Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese
Thread poster: Kenneth Woo
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
关于杜汶泽 Mar 13, 2015

Kenneth Woo wrote:

我忽然想起昨日看的一則報道,和文白之爭頗有相似處。報道中事,就是香港藝人杜汶澤在香港接受媒體採訪之時,記者用普通話問杜,杜答以「沒聽懂」。此人我知之甚少,談不上喜憎。但我看文章下方的評論,發現幾乎全部都在批評甚至辱罵杜。所有評論可以總結為一句話:杜是香港人,所以是中國人,所以國語必須聽說無礙,否則就不是中國人,不配作中國人,故意說粵語更是侮辱中國人。這些評論本不出我所料,我只是覺得評論之人可悲。杜國語不好,姑且不論可能是人聲嘈雜,真沒聽懂,就算他是裝,也不該受人如此批評辱罵。每個人只要不侵害別人,都有權「隨心所欲」,況且他身在粵語(中國最強勢的方言)之都香港,說粵語更是理所當然。就算他說英語、德語、阿拉伯語,那也是他個人的自由。我們頂多只能說他故意刁難記者,或者賣弄,或者崇洋(非貶義)。

小吴:

关于杜汶泽的这一报道,我也看到了。我对他也不了解。但据介绍,他并非听不懂普通话,而是故意装作听不懂,以“这里是香港,你干嘛说普通话”为由,故意刁难提问者。他不但懂普通话,而且还会说,还以普通话上过凤凰卫视等电视台的节目。实际上,他是自己找自己的麻烦,干了件蠢事。不知他以后在香港遇到英国人时,会不会说,“这里是中国,你干嘛说英语?”


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
Chinese to English
+ ...
我、吾、鄙人、在下 ... Mar 13, 2015

Yueyin,

还好没见 “朕”、 “臣”、或 “小的” ......

说起有的人爱用 “窃以为”, 我当初也觉得挺奇怪。 又看到有人用 “俺”, 倒觉得挺好玩儿的。

后来我也偶尔用用 “俺”。但搁当初住北京时,用“俺”周围人肯定会笑话的。 ...


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
活跃气氛 Mar 14, 2015

wherestip wrote:

后来我也偶尔用用 “俺”。但搁当初住北京时,用“俺”周围人肯定会笑话的。 ...

我的亲戚或北京的同学只有在开玩笑时才故意说“俺”。实际上并不掉价。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:04
English to Chinese
TOPIC STARTER
還是文白 Mar 14, 2015

ysun wrote:

小吴:

我引用孙兰荃先生的那篇文章,主要是为了说明“褒扬文言、贬抑现代汉语的倾向确实存在”。

http://zh.wikipedia.org/wiki/周有光

老孫:

褒文貶白,褒白貶文的傾向都存在。不過,孫蘭荃先生那篇文章並不能說明「褒揚文言,貶低現代漢語的傾向確實存在」,只能說明在古典人文領域,文言有復興跡象;另外還說明,作者本人是極力反對文言的,而且一直在貶低文言,斥其為「倒退」、「逆流」、「格格不入」、「逆歷史潮流而動」,等等。

我认为,无论是创作还是翻译文章,一定要看对象(读者、受众)。

完全同意。所以我並不認為文言哪裡都適用,白話亦然。在古典人文領域,我認為用文言寫作並無不妥;碑文、書信(得看對象)、序、跋裡用之也無大不宜。白話當然普遍適用,但在某些場合也得酌情用點文言。打個比方,名流甲乙兩人不甚熟稔(這點很重要),甲因事給乙寫信(或發電郵),由於最近在電視上得知乙的父親生了大病,於是順便問及。他如何措辭呢?「前些天聽說你爸爸(父親)生病了,不知道現在情況怎麼樣?請代我向他問好。」固然可以,但我認為,還是不如「近聞令尊抱恙,不知現況如何?請代為問安。」妥貼。

但据介绍,他并非听不懂普通话,而是故意装作听不懂,以“这里是香港,你干嘛说普通话”为由,故意刁难提问者。

娛樂新聞,我沒細看。如果杜真的說了這句話,那他不對,但他不管說粵語還是其他任何語言,別人都無可厚非。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
褒文貶白 Mar 14, 2015

Kenneth Woo wrote:

老孫:

褒文貶白,褒白貶文的傾向都存在。不過,孫蘭荃先生那篇文章並不能說明「褒揚文言,貶低現代漢語的傾向確實存在」,只能說明在古典人文領域,文言有復興跡象;另外還說明,作者本人是極力反對文言的,而且一直在貶低文言,斥其為「倒退」、「逆流」、「格格不入」、「逆歷史潮流而動」,等等。

小吴:

孙兰荃先生文中提到,周有光先生说:“认为文言比白话优美,那是心理错觉”。周先生这样说,应该不是空穴来风、凭空想象吧?总还是有人“认为文言比白话优美”吧?孙兰荃先生还提到媒体大力炒作2001年高考文言作文《赤兔之死》得高分事件。这种炒作应该也是“褒扬文言”吧?大陆媒体甚至还大力炒作过用甲骨文写的高考作文呢!这种炒作起了很大的误导作用。此后又屡次出现过宣传高考文言作文的事件。江苏某高考考生还写出了“让专家惭愧的文言文”,并获得满分。如果非语言专业的学生把精力过多地花在钻研文言文方面,最终吃亏的恐怕还是他们自己。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
别人说普通话也同样无可厚非 Mar 14, 2015

Kenneth Woo wrote:
ysun wrote:

但据介绍,他并非听不懂普通话,而是故意装作听不懂,以“这里是香港,你干嘛说普通话”为由,故意刁难提问者。

娛樂新聞,我沒細看。如果杜真的說了這句話,那他不對,但他不管說粵語還是其他任何語言,別人都無可厚非。

小吴:

你说得没错,杜汶泽有权使用粤语或其他任何语言回答,但他也不能禁止别人使用普通话。他确实说过这句话。他这样说,是蛮不讲理,是故意找茬。在香港为什么不能讲普通话?难道非得说粤语吗?我不会说粤语,说上海话行不行?他会不会在香港问英国人:“这里是中国,你干嘛说英语?”


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:04
English to Chinese
TOPIC STARTER
文白 Mar 14, 2015

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

老孫:

褒文貶白,褒白貶文的傾向都存在。不過,孫蘭荃先生那篇文章並不能說明「褒揚文言,貶低現代漢語的傾向確實存在」,只能說明在古典人文領域,文言有復興跡象;另外還說明,作者本人是極力反對文言的,而且一直在貶低文言,斥其為「倒退」、「逆流」、「格格不入」、「逆歷史潮流而動」,等等。

小吴:

孙兰荃先生文中提到,周有光先生说:“认为文言比白话优美,那是心理错觉”。周先生这样说,应该不是空穴来风、凭空想象吧?总还是有人“认为文言比白话优美”吧?孙兰荃先生还提到媒体大力炒作2001年高考文言作文《赤兔之死》得高分事件。这种炒作应该也是“褒扬文言”吧?大陆媒体甚至还大力炒作过用甲骨文写的高考作文呢!这种炒作起了很大的误导作用。此后又屡次出现过宣传高考文言作文的事件。江苏某高考考生还写出了“让专家惭愧的文言文”,并获得满分。如果非语言专业的学生把精力过多地花在钻研文言文方面,最终吃亏的恐怕还是他们自己。


老孫:

媒體大肆報道滿分高考文言作文,我倒不認為是因為心存褒貶。之所以如此為之,大概還是因為事件本身具有新聞價值,因為自民國學人逐漸凋零殆盡之後,後輩學人能以純正文言為文的極少。引發轟動,實在是情理中事。

媒體炒作是否有誤導作用?我想多少是有的。有人會認為,那些考生得滿分高分,悉歸功文言,但看過作文之後,就不會有這個誤解。那些作文雖以文言寫就,但確實文筆不凡,富有思想,滿分高分是應得的。如果僅以文言為體,而文理不通,廢話連篇,毫無思想、見解,想得高分恐怕絕無可能。只要教育部門明令示下,語文考試,作文評分不以文言、白話而區分對待,以後媒體報道此類事件就不會有誤導學子之憂了。如此既無偏袒,鼓勵文言之弊,也可讓有文言修養的學子脫穎而出,得到應有的肯定,兩全其美。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:04
English to Chinese
TOPIC STARTER
同意 Mar 14, 2015

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:
ysun wrote:

但据介绍,他并非听不懂普通话,而是故意装作听不懂,以“这里是香港,你干嘛说普通话”为由,故意刁难提问者。

娛樂新聞,我沒細看。如果杜真的說了這句話,那他不對,但他不管說粵語還是其他任何語言,別人都無可厚非。

小吴:

你说得没错,杜汶泽有权使用粤语或其他任何语言回答,但他也不能禁止别人使用普通话。他确实说过这句话。他这样说,是蛮不讲理,是故意找茬。在香港为什么不能讲普通话?难道非得说粤语吗?我不会说粤语,说上海话行不行?他会不会在香港问英国人:“这里是中国,你干嘛说英语?”


所以我前面說,杜果真那樣,是不對的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
“让专家惭愧的文言文” Mar 14, 2015

小吴:

我不否认,“让专家惭愧的文言文”确实水平很高,有一定的新闻价值。但过度宣传就会起消极作用。媒体炒作是有人在背后操纵的。高考试卷是保密的,媒体通常无法获得。而且,国内媒体是令行禁止的。纪录片《穹顶之下》也很有新闻价值,在国内也轰动了一时。可为什么这种宣传会嘎然而止。为什么制片人会静静地消失在穹顶之下的雾霾之中?

... See more
小吴:

我不否认,“让专家惭愧的文言文”确实水平很高,有一定的新闻价值。但过度宣传就会起消极作用。媒体炒作是有人在背后操纵的。高考试卷是保密的,媒体通常无法获得。而且,国内媒体是令行禁止的。纪录片《穹顶之下》也很有新闻价值,在国内也轰动了一时。可为什么这种宣传会嘎然而止。为什么制片人会静静地消失在穹顶之下的雾霾之中?

某国家领导人在记者招待会上喜欢引用“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”及“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”之类的古文。媒体接着就大肆报导。每当重要会议召开之际,就会出现类似宣传,已经形成一种风气。我就不明白为什么偏要用这类古文来为难翻译。我觉得,他还是漂亮话少说,先把自己的儿子管好为佳。

教育部已在《2012年高等学校招生全国统一考试考务工作规定》中明确规定,“用汉语文授课、学习的考生,参加全国统考(除外语科外),笔试一律用现行规范汉语言文字答卷”。这意味着文言文、甲骨文、繁体字均不得使用。对大多数翻译人员而言,文言文或文白结合的文体能有多少实用价值,很值得研究。

[Edited at 2015-03-14 16:05 GMT]
Collapse


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:04
English to Chinese
TOPIC STARTER
我們觀點有分歧 Mar 14, 2015

老孫:

我們觀點有分歧。我喜歡文言,認為其雖然古舊,但在現代社會仍然具有一定價值,提倡任其自由發展;你似乎不太認同文言在現代社會的價值。這很正常。我完全尊重你的觀點,但我的觀點還是不變。

我們再討論下去也不會有何結果。孔子云:「君子和而不同」。我們就到此為止吧。: )


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
求同存异 Mar 14, 2015

小吴:

我并非不认同文言在现代社会中的价值。古人以文言文写就的各种文章、书籍,永远需要有人去研究,或将其翻译成白话文或外文。我想说明的始终是,“褒扬文言、贬抑现代汉语的倾向确实存在”,而不是我不认同文言在现代社会中的价值。当然,从翻译的角度出发,我很怀疑从外文翻译成文言文,能有多大需求。你的文笔确实很好,但会有很多客户需要你提供以文言文或文白结合书就的中译文吗?

我并非想竭力说服你。我只是表达我自己的观点而已。我也尊重你的观点。我同意,关于这一话题,就到此为止吧!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:04
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
其他器官 Mar 15, 2015

Yan Yuliang wrote:

时下国人的误区,随便学点英语的都能做翻译,故而老板领导分配任务的时候,经常抓错了壮丁。结果就是各种啼笑皆非的翻译,令人不忍卒读。
另有一些翻译从业者,水平堪忧,但客户毕竟缺乏甄别能力,因此以讹传讹所在难免。

要说对现代汉语损害最大的,应该还是假大空的政府行文格式。民众天天面对这种文风,难免会受到不良影响。些许词语的不雅,在我看来,倒并非主要痼疾所在。

pkchan wrote:

南方周末- 保障“眼球对眼球的权利”
www.infzm.com/content/20513Translate this page
Nov 27, 2008 - 在对质权不能获得保障的情况下,警察秘密地询问证人,并以此作为对被告人 ... 联邦宪法修正案的形式予以保障(有时被称为“眼球对眼球的权利”)。

面对“眼球式求助”我们依然要保持痛感-新华网安徽频道
www.ah.xinhuanet.com/2015-01/.../c_1114136492.ht...Translate this page
Jan 26, 2015 - 无需对这少数网友进行道德批判,因为这样的心态并不难理解但是我们依然要对“眼球式求助”保持痛感,依然要对一个姐姐顶着无数人的目光而做出 ...

超级碗"眼球经济"策划精心体娱结合值得效仿_体育_腾讯网
sports.qq.com/a/20150203/053692.htmTranslate this page
Tencent QQ
Feb 3, 2015 - 超级碗"眼球经济"策划精心体娱结合值得效仿若干年后,橄榄球能否在中国如篮球这般普及,我们不得而知。然而单论当下,热热闹闹的超级碗身上, ...


除了 “眼球” 以外,有一天我们可能会看到有关身体其他器官的翻译如下:

- He has a sharp tongue.
他的舌头很锋利。
而不译为: 他说话尖酸刻薄

- He put his foot in his mouth.
他将自己的脚放入口中。
而不译为: 他(行为或语言上)使人尴尬。

- He's his heart in his mouth.
他口含心脏。
而不译为: 他提心吊胆。

- She has a finger in every pie.
她的手指碰過所有餡餅。
而不译为:她好管閒事。

- He is not frightened to get his hands dirty.
他不怕弄脏手。
而不译为:他不怕体力劳动。

- I searched everywhere for the letter and it was under my nose all the time!
我到处找这封信,可它一直在我的鼻子下面 !
而不译为:我到处找这封信,可它一直就在我面前 !

- I don't know what they'll want when they arrive - we'll have to play it by ear.
我不知道他们到达时需要什么 -- 我们只有玩耳朵。
而不译为:我不知道他们到达时需要什么 -- 我们只有见机行事了。

** 取材自《牛津英汉双解字典》**


[Edited at 2015-03-15 12:49 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
Chinese to English
+ ...
Stuff like this falls into what I call the newfangled Chinese Mar 15, 2015

David Lin wrote:


除了 “眼球” 以外,有一天我们可能会看到有关身体其他器官的翻译如下:

- He has a sharp tongue.
他的舌头很锋利。
而不译为: 他说话尖酸刻薄

- He put his foot in his mouth.
他将自己的脚放入口中。
而不译为: 他(行为或语言上)使人尴尬。

- He's his heart in his mouth.
他口含心脏。
而不译为: 他提心吊胆。

- She has a finger in every pie.
她的手指碰過所有餡餅。
而不译为:她好管閒事。

- He is not frightened to get his hands dirty.
他不怕弄脏手。
而不译为:他不怕体力劳动。

- I searched everywhere for the letter and it was under my nose all the time!
我到处找这封信,可它一直在我的鼻子下面 !
而不译为:我到处找这封信,可它一直就在我面前 !

- I don't know what they'll want when they arrive - we'll have to play it by ear.
我不知道他们到达时需要什么 -- 我们只有玩耳朵。
而不译为:我不知道他们到达时需要什么 -- 我们只有见机行事了。

** 取材自《牛津英汉双解字典》**


我想这大多是不称职的翻译人员 亦步亦趋 按字面照搬的结果。 最令人遗憾的是很多这种劣质翻译逐渐被社会广泛接受,成为现时时髦中文的一部分。

Many of us in the forum have been criticizing bad translations like this over the years. But I guess you can say the effort ends up mostly futile.


[Edited at 2015-03-15 14:15 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:04
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
其他器官 II Mar 15, 2015

- She puts words in my mouth.
她餵我吃词语。
而不译为:她硬说我说过某些话。

- Surprise visits help to keep the staff on their toes.
突击巡察帮助员工保存他们的脚趾。
而不译为:突击巡察有助于使员工常备不懈。

Eyebrows were raised when he arrived without his presents.
他没有带礼物来,大家的眉毛都扬起来。
而不译为:他没有带礼�
... See more
- She puts words in my mouth.
她餵我吃词语。
而不译为:她硬说我说过某些话。

- Surprise visits help to keep the staff on their toes.
突击巡察帮助员工保存他们的脚趾。
而不译为:突击巡察有助于使员工常备不懈。

Eyebrows were raised when he arrived without his presents.
他没有带礼物来,大家的眉毛都扬起来。
而不译为:他没有带礼物来,大家都很惊讶。

- The strikes brought the industry to its knees.
罢工替这个行业找到膝盖。
而不译为:罢工使得这个行业陷入瘫痪。

- She has to get something off her chest.
她必需从胸膛拿出一些东西。
而不译为:她必需倾吐心中的烦恼。

-He keeps all his clients at arm's length.
他与客户保持手臂的距离。
而不译为:他不与任何客户过份亲密。

- He is spineless in front of his boss.
在老板面前他没脊椎。
而不译为:在老板面前他很懦弱。

- He doesn't have the guts to walk out from a well-paid job.
他没内脏辞去一份报酬优厚的工作。
而不译为: 他没胆量辞去一份报酬优厚的工作。

** 取材自《牛津英汉双解字典》**

[Edited at 2015-03-15 17:54 GMT]

[Edited at 2015-03-15 18:06 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
滥译 Mar 15, 2015

wherestip wrote:

我想这大多是不称职的翻译人员 亦步亦趋 按字面照搬的结果。 最令人遗憾的是很多这种劣质翻译逐渐被社会广泛接受,成为现时时髦中文的一部分。

Many of us in the forum have been criticizing bad translations like this over the years. But I guess you can say the effort ends up mostly futile.

Steve,

这种滥译其实并不可怕,因为错误明显,大家一目了然,不会接受。有些是好事者出于种种目的,对照正确的译法而故意瞎编的。可怕的是那些明明错误、却被很多人普遍接受的滥译。例如大家以前在《经典误译》、《简单而又常被译得不明不白的单词》等讨论中所指出的那些。

[Edited at 2015-03-15 18:29 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »