Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
微信时代的新兴词汇
Thread poster: jyuan_us
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
有生命的语言 May 24, 2016

jyuan_us wrote:

Meixia Jordan wrote:


“熊孩子”是我感觉最可爱的流行词。一个“熊字就让人联想到一个让人又爱又恨的小调皮鬼的模样。

真心佩服!


這個詞我估計在北方說了幾百年了,常常用作貶義。現在人們賦予了它褒義,並且用”熊“替代了那個不太好的SONG字,借網絡之勢流傳開來。


如果是“怂孩子”可就太不可爱了!也谢谢Rita关于“东东”的解释,不得不感叹中国之辽阔,原来各地方言混杂传播后竟如此有趣!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
Chinese to English
+ ...
古代遗传下来的词汇 May 24, 2016

陕北地处偏僻的黄土高原山区,我们当年插队时就注意到很多老乡沿用至今的字词是古代传下来的。(not unlike the use of some Elizabethan English still observable in the Appalachian mountains till this day)

I could be wrong, but 怂、熊、损 etc. might all have the same origin.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:23
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
好久不见咯, 你搞乜东东啦? May 24, 2016

Meixia Jordan wrote: 什么东东?

记得数年前第一次在某个网站看到 “东东” 这个词时,我还猜想作者是不是打错字了,以至于东西不分。后来才知道这是“东西”在装小可爱呢。


广东话全句原文是:“乜东东,莞茜葱”

莞茜葱 = 香菜 = coriander

‘东’ 和 ‘葱’ 諧音。

广东语文想表达亲切语气时,喜欢将原来的词语变成叠字。

”乜东东“ 是一個好例子。

其他如 “红卜卜” 的脸庞 / 苹果;郭富城的歌迷叫他 “城城” (音 shing shing) ; 形容人瘦小为 “瘦猛猛”;相反是 “肥腯腯” (音藤)。

你也可能被叫为 “霞霞” (音 Haha)

Seriously, don't laugh. [I know you're laughing.]

人家想向你表示亲切时,不要以为他在取笑你喔!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:23
Member (2005)
Chinese to English
TOPIC STARTER
好一個爆字 May 24, 2016

可以組合成很多詞彙:爽爆了,衰爆了,

早先聽廣東人說過爆棚,後來又聽講國語的人說過爆表(估計是模仿粵語或者台語),又在台灣綜藝節目上經常聽到爆字,不知道它到底是來自粵語還是台語(肯定不是來自普通話)。

有趣的事,爆字不但可以形容大或多,還可以形容小或少, 比如"弱爆了“。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:23
Member (2005)
Chinese to English
TOPIC STARTER
You are right May 25, 2016

wherestip wrote:

I could be wrong, but 怂、熊、损 etc. might all have the same origin.


三個字基本上可以認定為同一個意思的不同寫法,經常可以互換使用。

在特定的語境下,它們能通用,例如怂樣(華北)SAI)和损色(音SAI)意思和感情色彩都是可以畫等號的。

但是它們有時則不能互換,舉例來說“酒壯怂人膽”寫成“酒壯熊人膽”勉強可以接受,但是寫成“酒壯损人膽”,則肯定不行。


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 19:23
Chinese to English
bimbo May 25, 2016

Definition:
1. informal derog. an attractive but unintelligent or frivolous young woman; or
2. derogatory slang term for an attractive but unintelligent female.

Young woman can be rendered as 妹, 娃, 丫, etc.,
unintelligent 愣, 呆, 愚, 蠢, 痴, etc., and
attractive and/or frivolous 妖, 媚, 娇, 骚, 臊, 狐, etc.

Hence, a few new phrases may be at our disposal, like
呆狐妹,
痴妖娃,
愣媚丫,
...,
etc.

For discussion only.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:23
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
太爆了!The cultural expression of 爆 May 25, 2016

jyuan_us wrote:

可以組合成很多詞彙:爽爆了,衰爆了,

早先聽廣東人說過爆棚,後來又聽講國語的人說過爆表(估計是模仿粵語或者台語),又在台灣綜藝節目上經常聽到爆字,不知道它到底是來自粵語還是台語(肯定不是來自普通話)。

有趣的事,爆字不但可以形容大或多,還可以形容小或少, 比如"弱爆了“。


廣東語文的 “爆” 用途非常廣泛,不勝枚舉。尤其是香港廣東話。

例如:

[和身體器官有關的詞語]

爆 呔 - 原本是汽車問題,後來演變成衣服問題。
爆 牙 - 日本美少女特徵
爆 肚 - 藝術/演講的一種絕技。
爆 乳 - bimbo 們愛穿的上裝。

爆 頭 = 原文是 “想到頭都爆”= 絞盡腦汁
爆 缸 - 和 “爆呔” 相同,原本是機器問題,現卻有兩種用法。
爆炸頭 = 一種曾經流行的髮型
爆血管 = 這個大家都熟悉咯。

[和日常生活有關]

爆 格 -
爆 煲 -
爆 棚 -
爆水喉 -

爆標/表 -
爆 燈 -

爆 機 = Memory used up in mobile, computer, laptop, ipad due to excessive downloads
or you get the highest mark in computer games and can still go on to get more, as in “打爆機”。

爆 鐘 -

爆 倉 -
爆 滿 -
爆 瀉 -
爆坑渠 -

[一種食物]
爆 谷 -

[與傳統中國節日有關]
爆 仗 = 炮竹

[人際關係]
爆大鑊 -
爆 寸 -
爆 冷 -
爆 料 -
爆陰毒/質 -

實在太 “爆” 了,未能盡錄。

大部分都是表達超過正常容量 excessive、太多 extra、太好 super、祕密進行 secretive 等意思。

會廣東話的同仁朋友,請幫忙分享一下你的解釋。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
Chinese to English
+ ...
American English May 25, 2016

QHE wrote:

Rita Pang wrote:

虽然Bimbo不一定会让人讨厌,但是使用Bimbo绝对有贬义,尤其在Trump这次事件里。Bimbo 和 Trophy wife 之类的女人,整体上都是被看不起的,傻白甜不一样,通常讨厌看傻白甜此类女主角的人才会无感。


我也这样认为; 起码在 American English 中是这样。 从 Merriam-Webster 列出的同义词中,也不难体会到这个词的实际所指。



David Lin wrote:

至于什么时候 bimbo 被附上 “淫荡” 的道德标签,就只有在线的 dictionary.com 知道了。

连美国的 Merrian-Webster Dictionary 都没有这样的解释。



http://www.merriam-webster.com/thesaurus/bimbo

http://www.merriam-webster.com/dictionary/bimbo
(Eleventh Edition,不是山寨版 )



I agree with you, QHE. It's actually a pretty blatant disparaging term to folks who live in the U.S..


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
Chinese to English
+ ...
For those who insist in their interpretation May 25, 2016

How about 妖而不精?

Just kidding.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:23
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
‘爆’ 更多 - More cultural understanding of the Cantonese term May 26, 2016

jyuan_us wrote:

可以組合成很多詞彙:爽爆了,衰爆了,

早先聽廣東人說過爆棚,後來又聽講國語的人說過爆表(估計是模仿粵語或者台語),又在台灣綜藝節目上經常聽到爆字,不知道它到底是來自粵語還是台語(肯定不是來自普通話)。

有趣的事,爆字不但可以形容大或多,還可以形容小或少, 比如"弱爆了“。


一下子又想到了更多,與大家分享。

這些都是以其他動詞 + ‘爆’ 的例子。

踢爆 = 直接指出或披露故意隐藏的事实或錯誤
篤爆 = 上同,只是 ’踢‘ 是用脚,’笃‘ 則用手
隊爆 = 上同,不同 context 灵活运用不同动词表达
睬爆 = 上同,不同 context 用不同动词表达

撞爆 = 无意中亲眼发现的事实/祕密,例如捉奸在床 (bimbo 们的好色伴侣觉得最尴尬的场合)、看到扒手在车上偷窃
自爆 = 故意披露自己的祕密

蔥爆牛肉片/雞柳 /羊肉= 美味菜色
油爆田雞 = 田鸡=田蛙 = 广东美味

火爆 = 形容極端暴烈的脾气、暴力场面或气氛等
寸爆 = 极度嚣张的态度
菸到爆 = 异常尴尬, 难堪
谷爆 = 已经忍耐很久,非法继续忍下去

撐爆 = 與 ‘谷爆’ 雷同,一点分别是较被动的表达
塞爆 = 上同,也是较被动的表达
擰爆 = 擰 = 转动太过用力,弄坏某些东西如瓶盖,钮扣等物体
碌爆 = as in 碌爆卡 = 使用信用卡超过了上限数额

激爆 = 通常形容娱乐性非常丰富的演艺节目
熱爆 = 上同 (形容娱乐性非常丰富的演艺节目)
勁爆 = 上同

塵爆 = 新闻用词,源自台湾公开派对发生尘暴意外造成多人死伤事件

索爆 = 超级性感迷人,bimbo 们特别喜欢听到的讚美

嬲爆爆 = 嬲 (音 nau 1)= 生气;爆爆 = 亲切的形容鼓腮 = 装小可爱式的形容人生气的样子。

后记: 从以上许多例子可以看出, “爆” 有可能来自香港粤语。

但是香港广东语文对于 ’爆‘ 的传统用法,很少是形容 ‘小’ 或 ‘少’。

可能是 21 世纪社交网站用家们觉得词语好用,顺便借用了,进而流行于网上。



[Edited at 2016-05-26 08:20 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:23
English to Chinese
今天学了个新词 May 28, 2016

“货不对板”。还有“货不对办”、“货不对版”等不同写法。意思是客户收到的货品或服务与推销时的样板或描述不符。像是个成语,但过去没听说过。估计是从广东方言而来。

 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:23
English to Chinese
+ ...
嘻嘻 May 28, 2016

Meixia Jordan wrote: 什么东东?

记得数年前第一次在某个网站看到“东东”这个词时,我还猜想作者是不是打错字了,以至于东西不分。后来才知道这是“东西”在装小可爱呢。
“熊孩子”是我感觉最可爱的流行词。一个“熊字就让人联想到一个让人又爱又恨的小调皮鬼的模样。
昨天我在微信上看见一些对成语的新诠释。
例如:
见异思迁: 看见漂亮的异性,就想搬到她那里去。
无微不至: 没有微信的地方不要去。
真心佩服!


Meixia,

你真是无微不至啊,看到微信新词汇才跑来。看趋势,好像所有错别字都有可能成为时髦新词。我也是觉得“熊孩子”特别形象;还发现一个词也不错:麻豆

傻白甜麻豆
http://live.drjays.com/wp-content/uploads/2011/10/miss-piggy-instyle-photoshoot.jpg


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:23
Member (2005)
Chinese to English
TOPIC STARTER
啊,这个无微不至 May 29, 2016

QHE wrote:

Meixia Jordan wrote: 什么东东?

记得数年前第一次在某个网站看到“东东”这个词时,我还猜想作者是不是打错字了,以至于东西不分。后来才知道这是“东西”在装小可爱呢。
“熊孩子”是我感觉最可爱的流行词。一个“熊字就让人联想到一个让人又爱又恨的小调皮鬼的模样。
昨天我在微信上看见一些对成语的新诠释。
例如:
见异思迁: 看见漂亮的异性,就想搬到她那里去。
无微不至: 没有微信的地方不要去。
真心佩服!


Meixia,

你真是无微不至啊,看到微信新词汇才跑来。

傻白甜麻豆
http://live.drjays.com/wp-content/uploads/2011/10/miss-piggy-instyle-photoshoot.jpg




这个脑筋急转弯险些考倒我。

是你们让这一楼多了很多思想火花。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 07:23
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
應該是的 May 29, 2016

Fargoer wrote:

“货不对板”。还有“货不对办”、“货不对版”等不同写法。意思是客户收到的货品或服务与推销时的样板或描述不符。像是个成语,但过去没听说过。估计是从广东方言而来。


版, 樣板等。比如說你去買傢具,看中陳列室的貨品,訂了貨以後才發現瑕疵之類的問題,就是“貨不對板”。這是廣東話經常聽到的說法。


 
Vivian Du (PhD)
Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:23
English to Chinese
+ ...
嫩娘 May 29, 2016

Meixia Jordan wrote:

jyuan_us wrote:

Meixia Jordan wrote:


“熊孩子”是我感觉最可爱的流行词。一个“熊字就让人联想到一个让人又爱又恨的小调皮鬼的模样。

真心佩服!


這個詞我估計在北方說了幾百年了,常常用作貶義。現在人們賦予了它褒義,並且用”熊“替代了那個不太好的SONG字,借網絡之勢流傳開來。


如果是“怂孩子”可就太不可爱了!也谢谢Rita关于“东东”的解释,不得不感叹中国之辽阔,原来各地方言混杂传播后竟如此有趣!


前两天在微信上碰另一个——“嫩娘”,我觉得这个跟“熊孩子”有一拼,“熊孩子气死嫩娘”。:D, 大概也是从北方话里编出来的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

微信时代的新兴词汇






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »