Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
你认识那个“床铺”吗?
Thread poster: Meixia Jordan
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:26
English to Chinese
+ ...
Nov 14, 2016

美国总统大选牵动了全球人民的心,我从来没有见识过这样的选举,只能用大开眼界来形容。
别的不谈,感觉既有趣又有些令我不安的是关于新总统名字Trump的中文翻译。在媒介中最常见的翻译是“特朗普”,更为谐音的是“川普”,都比我前几天在微信上看到的“床铺”好许多!
在翻译工作中,如果客户没有特殊要求,我一般喜欢保留英文或者德文地点、人名的原文,正是希望避免出现类似的困惑。有一些外语名称已拥有特定的中文翻译,有一些新词则缺乏规范。我还经历过某位同事把广告宣传单中的德国小街道名称翻译成一串没有任何意义的谐音名称,而我知道针对这类处于偏僻地点的小乡村肯定不存在中文地图,那么这样的翻译反而会让人迷惑,还不如老老实实保留德文地址原名呢。


Aaradhana Technology
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:26
English to Chinese
+ ...
官方译名 Nov 14, 2016

Meixia Jordan wrote:

别的不谈,感觉既有趣又有些令我不安的是关于新总统名字Trump的中文翻译。在媒介中最常见的翻译是“特朗普”,更为谐音的是“川普”,都比我前几天在微信上看到的“床铺”好许多!

Meixia,

好久不见,想必一切均好。关于 Donald Trump 的译法,我同意你的意见。美国国务院使用的官方译名为“唐纳德·川普”。请见:
https://share.america.gov/zh-hans/donald-trump-americas-next-president/

中國大陸官方則使用“唐纳德·特朗普”(如习近平贺信)。估計“床铺”一名是有人故意恶心他。

关于地名地址的译法,我也同意你的意见。或也可以在译名之后的括弧内注明原文。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
full moon Nov 14, 2016

ysun wrote:

关于地名地址的译法,我也同意你的意见。或也可以在译名之后的括弧内注明原文。


您说的对,也可以在译文后的括弧内注明原文,这是最保险的译法。
我的确很久没有来Proz了。您一切好吧?自从我的父亲去年底过世,自己来回奔波回德国大病一场后,就一直很忙,也很少来Proz。转眼2016年都快过去了,很开心在这里再遇见老朋友,也发现一些新同事。:)
德国前几天都飘雪了。纷纷扬扬,非常美丽。 据说今晚的月亮离我们最近也最圆,我这儿正下小雨,看不见,其他的朋友有没有赏月?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:26
English to Chinese
+ ...
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺 Nov 14, 2016

Meixia,

听到令尊过世的消息很遗憾。望节哀顺变。希望你的身体已经完全康复。随着时间的推移,心灵上的伤痛应也能逐渐平复。

我一切尚好,前不久回京、沪探亲并参加在厦门举行的大学同学聚会及旅游,上星期才回来。我回来发现,科罗拉多州的天气仍然很暖和,有些反常。最近每天的最高气温都在摄氏20度以上,明后天将达到24度。不过,落基山顶上�
... See more
Meixia,

听到令尊过世的消息很遗憾。望节哀顺变。希望你的身体已经完全康复。随着时间的推移,心灵上的伤痛应也能逐渐平复。

我一切尚好,前不久回京、沪探亲并参加在厦门举行的大学同学聚会及旅游,上星期才回来。我回来发现,科罗拉多州的天气仍然很暖和,有些反常。最近每天的最高气温都在摄氏20度以上,明后天将达到24度。不过,落基山顶上某些地方已经覆盖了一层白雪,很壮观。

现在你们那里已是晚上九点多,但我们这里才下午一点多。今天我们这里天气依然很晴朗,我们在晚上应能清晰地见到这难得一见的 Supermoon。下一次月亮离地球最近的时候是2034年,我不知我是否还能看到。

http://www.bbc.com/news/uk-37969538
Collapse


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似。 Nov 15, 2016

ysun wrote:
今天我们这里天气依然很晴朗,我们在晚上应能清晰地见到这难得一见的 Supermoon。下一次月亮离地球最近的时候是2034年,我不知我是否还能看到。
http://www.bbc.com/news/uk-37969538


谢谢您的关心。您保重身体,2034年我们再一起看月!我现在一切都好。我刚才发现作为Proz不缴费会员已不可以给其他译者发邮件,记得以前是可以的。 Proz也将取消兑换Browniz了,难怪昨天在德语论坛上读到许多抱怨之词。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:26
English to Chinese
+ ...
今人不见古时月,今月曾经照古人 Nov 15, 2016

Meixia Jordan wrote:

谢谢您的关心。您保重身体,2034年我们再一起看月!我现在一切都好。我刚才发现作为Proz不缴费会员已不可以给其他译者发邮件,记得以前是可以的。 Proz也将取消兑换Browniz了,难怪昨天在德语论坛上读到许多抱怨之词。

谢谢你的吉言,一言为定! 但愿我还能看到2034年的月亮。不过,要是实在看不到,我就到天上去看。 幸亏昨晚我已经看到了一次。

我倒还没注意到 Proz 的这些变化。对我而言,我现在只利用论坛这一功能。一旦连这一功能都不让用了,那我就更省事了。我在中国旅行时发现,上 Proz 时速度很慢。更令我恼火的是,Gmail 和 Google 被完全封死。好在我还给老客户们留了个 Yahoo 的邮箱。在国内时,Yahoo 倒还能上。我通过 Yahoo 顺便还能看看国外以及关于中国的新闻。国内媒体报道的新闻极为有限,还不如不看。


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 05:26
Chinese to English
今人不见古时月,今月曾经照古人 Nov 17, 2016

The moon then can't be seen by the living souls
The moon now high above shined human beings

----------------------------------------------------------

According to procedure at the Language Press, a Chinese translator first turned the original Chinese work into English. Then the “foreign expert,” soon to be nicknamed a “polisher,” went over it to make it readable.

Only after the polishing did the Party committee in charge of political purity o
... See more
The moon then can't be seen by the living souls
The moon now high above shined human beings

----------------------------------------------------------

According to procedure at the Language Press, a Chinese translator first turned the original Chinese work into English. Then the “foreign expert,” soon to be nicknamed a “polisher,” went over it to make it readable.

Only after the polishing did the Party committee in charge of political purity of text review the translation for political reliability, to ensure that no adjective had been omitted, no word distorted. But since not one of the committee was fluent in the idioms of any foreign language, the foreign text had to be a word-for-word translation. Which, of course, made it read like nonsense. Stephanie, and the other foreign experts, tried to explain that languages differed in syntax, verb placement, phrase construction. But all to no avail. The Party committee was not convinced. The polisher would then begin polishing all over again. And so it went on, getting worse instead of better.

Most of the “foreign experts” fell into a state of chronic exasperation, followed either by resignation, a nervous breakdown, or total abandonment of any attempt to do good work. China was China, they said, and would go her own way. And it did not matter if no one in the world ever read a word of what they produced.

But Stephanie, tenacious as always, refused to give up. Her proficiency in Chinese made it possible for her to explain and to discuss the language discrepancies with the committee, after which she would redo the whole lot, translating it again. Until one day she realized that she was earning the hostility of the Chinese translators, making them lose face. And that was unforgivable.

p431, Till Morning Comes, Han Suyin, Bantam Books 1982
Collapse


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 05:26
English to Chinese
最终视客户而定 Nov 21, 2016

可能每个译者的看法或喜好不同,我倒觉得能够翻译的尽量翻译出来,除非客户另有交待:人名或姓名不必翻译,这时我大可不必劳心搬出人名或地名词典或借助谷歌,乐得图个轻松。
既然是翻译,目标文中应该尽量避免源文,不然并没有真正达到翻译的目的或意图。有的读者看了源文,还是会想:这到底是哪里?TA到底叫啥名?这到底是啥意思?
凡事均是相对的,既然New York、Paris这些大地方有译名,那么其他的小地方理应也有其译名,除非是查尽其查、搜索其搜仍无果。
我倒是很尊重那些把极难查得或搜得的地名或人名翻译出来的译者(当然译名是相对比较靠谱的那种),至少TA付出了努力和心血。正是因为有了英语姓名译名手册、世界地名译名手册这样的工具书,后来的译者才会轻松许多。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
规范与创新 Nov 22, 2016

我想这里主要牵涉到特有词汇翻译的规范性。在有据可查的情况下,我们需要采用标准的版本。在没有标准可依而需要创新的时候,我们需要慎重翻译,因此在译文之后或者书后列出人名地点表是比较保险的方式。
我记得多年前我曾经和来自台湾、移居澳大利亚的姑姑聊天,她抱怨为什么大陆人要把Sydney翻译成“悉尼”呢,听上去好像是“稀泥”。台湾人把这个城市翻译成“雪梨”,听上去就是另外一番风情。我当时年纪还小,只是立刻感觉她提出的这个问题非常有趣。其实这个小例子也显示出翻译工作的复杂性。遵守译音,还是追求涵义的美化?当然具体问题具体对待,如 clearwater 所说,在工作中最终还是得按照客户要求进行翻译。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:26
English to Chinese
+ ...
Boring, Oregon & Dull, Scotland Nov 24, 2016

Meixia Jordan wrote:

我记得多年前我曾经和来自台湾、移居澳大利亚的姑姑聊天,她抱怨为什么大陆人要把Sydney翻译成“悉尼”呢,听上去好像是“稀泥”。台湾人把这个城市翻译成“雪梨”,听上去就是另外一番风情。我当时年纪还小,只是立刻感觉她提出的这个问题非常有趣。其实这个小例子也显示出翻译工作的复杂性。遵守译音,还是追求涵义的美化?

Boring 和 Dull 这两个地名应该怎样译才好?

http://newsfeed.time.com/2013/08/09/happy-boring-and-dull-day/
Residents of the two unfortunately named towns -- one in Oregon, the other in Scotland -- want you to know that they're not as uninteresting as they sound





此外,在美国科罗拉多州的 Glenwood Springs 以东有个地方叫做 No Name。它附近有两个旅游景点叫做 No Name Creek 和 No Name Canyon。到这个地方去得走70号高速公路,需要穿过一个隧道,名叫 No Name Tunnel。

Happy translating and Happy Thanksgiving!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:26
English to Chinese
有意思😄 Nov 24, 2016

ysun wrote:

Boring 和 Dull 这两个地名应该怎样译才好?




姐姐叫“拨铃”,妹妹叫“堵耳”,怎样?


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:26
English to Chinese
信手拈来 Nov 24, 2016

Meixia Jordan wrote:

美国总统大选牵动了全球人民的心,我从来没有见识过这样的选举,只能用大开眼界来形容。
别的不谈,感觉既有趣又有些令我不安的是关于新总统名字Trump的中文翻译。在媒介中最常见的翻译是“特朗普”,更为谐音的是“川普”,都比我前几天在微信上看到的“床铺”好许多!


您不觉得“床铺”与原文发音更接近吗?

中国的网民喜欢用随手打错的词或者同音的词来代替正确写法,可能是为了俏皮。这好像已经成了网络新词产生的一个重要途径了。“床铺”能否流行,拭目以待吧。

要我说,“床铺”有点太不沾边儿了。不如叫他“串谱儿”,比较像他。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:26
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Not dull at all! Nov 24, 2016

Fargoer wrote:

ysun wrote:

Boring 和 Dull 这两个地名应该怎样译才好?




姐姐叫“拨铃”,妹妹叫“堵耳”,怎样?


很生动的翻译!
我会老老实实地把Dull译为“单调”城,还可以译成“呆”城,不过好像不够友好!
Boring翻译成“无聊”城。 也想过发音接近一些的,比如翻译成“爆音”,那就不无聊了。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:26
English to Chinese
拗一拗,救一救 ;) Nov 25, 2016

Meixia Jordan wrote:

Not dull at all!

Fargoer wrote:

ysun wrote:

Boring 和 Dull 这两个地名应该怎样译才好?




姐姐叫“拨铃”,妹妹叫“堵耳”,怎样?


很生动的翻译!
我会老老实实地把Dull译为“单调”城,还可以译成“呆”城,不过好像不够友好!
Boring翻译成“无聊”城。 也想过发音接近一些的,比如翻译成“爆音”,那就不无聊了。


姐姐闲得无聊,叮铃铃地拨铃铛玩儿(boring)。妹妹听得心烦,两手捂住耳朵,啥也听不见了(dull)。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 17:26
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
In Hong Kong.... Nov 25, 2016

香港的青年雜誌如"100毛 "等有可愛又傳神的譯名, "侵侵"

 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

你认识那个“床铺”吗?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »