Pages in topic:   < [1 2 3] >
Le tariffe per l'interpretariato
Thread poster: Francesco Damiani
Luisa Fiorini
Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 15:19
Member
English to Italian
+ ...
Nov 11, 2007

Angioletta Garbarino wrote:


A Francesco volevo anche dire che i prezzi che ho indicato sono per clienti diretti perché non ho mai fatto interpretariato per agenzie, sono certamente più bassi.




Sì, sono più bassi. Le tre agenzie con cui ho collaborato io per la trattativa pagano € 25 l'ora netti e non rimborsano le trasferte.


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 15:19
Member
English to Italian
+ ...
La tua domanda Nov 11, 2007

Williamson wrote:
E si no hai una domanda por interpretariato verso la sua lingua madre? .


Scusa, ma la tua domanda non mi è chiara. Cosa intendi dire?


 
Sì, forse hai esagerato un pochino Nov 11, 2007

Francesco Damiani wrote:
gli ho parlato di 25 euro. Forse ho esagerato un pochino, ma ho cercato di ispirarmi alle "tabelle" di Turner.


Sull'interpretometro, 25 euro è indicato come tariffa da "fame". La vecchia tariffa AITI oggi sarebbe intorno a 63 euro/ora - direi che sarebbe meglio ispirarsi a una cifra del genere che a cifre da fame (a mio avviso al di sotto del livello di decenza ma ho rispettato il parere dei (pochi) che mi hanno risposto quando ho fatto il sondaggio). Se impieghi un paio di ore soltanto per prepararti per l'incontro, già sei a soli 20 euro/ora quindi è una miseria lo stesso. Sarà per questo che normalmente si paga la mezza giornata come minimo?

ciao
Simon


 
Silvina Dell'Isola Urdiales
Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 15:19
Italian to Spanish
+ ...
Considerare il pregresso.. Nov 12, 2007

Ciao a tutti,

Concordo con M. José e con Simon forse, Francesco, non ti rendi pienamente conto, perche' magari sei 'alle prime armi', ma magari ti potra' servire per le prossime volte, quando fai una valutazione per un interpretariato, aparte il fatto che come ti ho gia' detto -e non solo io- si calcola a giornata, o a mezza giornata, ma anche quando calcoli una tariffa oraria devi tenere conto che ti dovrai preparare, comunque per poter fornire in modo professionale il servizio,
... See more
Ciao a tutti,

Concordo con M. José e con Simon forse, Francesco, non ti rendi pienamente conto, perche' magari sei 'alle prime armi', ma magari ti potra' servire per le prossime volte, quando fai una valutazione per un interpretariato, aparte il fatto che come ti ho gia' detto -e non solo io- si calcola a giornata, o a mezza giornata, ma anche quando calcoli una tariffa oraria devi tenere conto che ti dovrai preparare, comunque per poter fornire in modo professionale il servizio, soprattutto e a maggior ragione se, come tu asserisci, non sei molto esperto nella lingua....


HTH

silvina

[Edited at 2007-11-12 01:04]
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 15:19
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Così poco? Nov 12, 2007

Luisa Fiorini wrote:
Sì, sono più bassi. Le tre agenzie con cui ho collaborato io per la trattativa pagano € 25 l'ora netti e non rimborsano le trasferte.


Non pensavo che le agenzie pagassero così poco l'intepretarato, se calcoli le tasse, la trasferta, i tempi morti e il tempo per prepararti praticamente ti fai un giro "aggratis"

Buon inizio settimana a tutti!


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 15:19
German to Italian
+ ...
Qualche considerazione Nov 12, 2007

Ti consiglierei di non accettare un lavoro di interpretazione se non hai una preparazione adeguata. Se non ci si può improvvisare traduttori, tanto meno ci si può improvvisare interpreti, visto che durante il lavoro non si ha neanche il tempo di risolvere i dubbi con calma, fare ricerca ecc. E non dimenticare l'aspetto emotivo: anche i professionisti esperti possono farsi prendere dal panico e fare scena muta, figurati chi è alle prime armi. Detto questo, se comunque accetterai il lavoro tien... See more
Ti consiglierei di non accettare un lavoro di interpretazione se non hai una preparazione adeguata. Se non ci si può improvvisare traduttori, tanto meno ci si può improvvisare interpreti, visto che durante il lavoro non si ha neanche il tempo di risolvere i dubbi con calma, fare ricerca ecc. E non dimenticare l'aspetto emotivo: anche i professionisti esperti possono farsi prendere dal panico e fare scena muta, figurati chi è alle prime armi. Detto questo, se comunque accetterai il lavoro tieni presente che nella tariffa va considerato anche il tempo perso per il viaggio e per prepararsi sull'argomento specifico: per questo non ha molto senso fatturare un'ora di interpretazione.Collapse


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 15:19
English to Italian
+ ...
Quoto interamente Lorenzo Nov 12, 2007

Sono d'accordo su tutta la linea.
Se parliamo di consecutiva/simultanea, è davvero impossibile improvvisarsi.


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:19
Member (2003)
English to Italian
+ ...
straquoto Lorenzo Nov 12, 2007

E scusa se non ti ho ancora risposto

Io non ho parole, caro Francesco, e quelli che prendono il mestiere un po' per hobby.
Racconto una vicenda personale. Appena stamani mi hanno annullato un interpretariato, trattativa. Agenzia furibonda come me. Capita sempre, sempre, sempre. Magari questo non era il caso, ma spesso avviene che siano proposte tariffe da fame, da gente che si improvvisa, casalinghe straniere fru
... See more
E scusa se non ti ho ancora risposto

Io non ho parole, caro Francesco, e quelli che prendono il mestiere un po' per hobby.
Racconto una vicenda personale. Appena stamani mi hanno annullato un interpretariato, trattativa. Agenzia furibonda come me. Capita sempre, sempre, sempre. Magari questo non era il caso, ma spesso avviene che siano proposte tariffe da fame, da gente che si improvvisa, casalinghe straniere frustrate, giovanotti alle prime armi, lavoratori di qualsiasi sorta che si riqualificano (credono di riqualificarsi) andando a blaterare due cose e magari facendo contemporaneamente figure del piffero, non solo per la lingua, ma per una certa étiquette che è condizione imprescindibile e che a loro manca.
Ma si vede che una vita alla Cialtron Eston è preferibile in questo paese.
Saluti a tutti coloro che vogliono astenersi,
Paola


[Edited at 2007-11-12 10:32]
Collapse


 
Poecheim
Poecheim  Identity Verified
Local time: 15:19
Italian to German
+ ...
il prezzo del proprio lavoro Nov 12, 2007

Francesco Damiani wrote:

Non riesco a spiegarmi.
Io mi ero anzi mi sono proposto per un banalissimo lavoro di traduzione da Francese-Spagnolo-Russo( specificando che la mia conoscenza del Russo non è eccellente), ma questo ragazzo- Mi dà del "Tu"- mi ha domandato quanto chiederei per un'ora di interpretariato.
Tutto qui........


I colleghi ti stanno dicendo questo:
non ha senso indicare una tariffa senza sapere di che tipo di lavoro si tratti, visto che vari servizi hanno prezzi diversi.
Perciò la cosa da fare è quella di chiedere al potenziale committente, di che lavoro si tratti - anche per capire sei sei in grado di eseguire il servizio richiesto - visto che non sei interpretete e non ti sei proposto come tale.
Se non te ne intendi, puoi tranquillamente lasciare il lavoro a chi è esperto - visto che gli esperti ci sono, e come!


 
Giulia TAPPI
Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 15:19
French to Italian
+ ...
Più che d'accordo Nov 12, 2007

Paola Dentifrigi wrote:

E scusa se non ti ho ancora risposto

Io non ho parole, caro Francesco, e quelli che prendono il mestiere un po' per hobby.
Racconto una vicenda personale. Appena stamani mi hanno annullato un interpretariato, trattativa. Agenzia furibonda come me. Capita sempre, sempre, sempre. Magari questo non era il caso, ma spesso avviene che siano proposte tariffe da fame, da gente che si improvvisa, casalinghe straniere frustrate, giovanotti alle prime armi, lavoratori di qualsiasi sorta che si riqualificano (credono di riqualificarsi) andando a blaterare due cose e magari facendo contemporaneamente figure del piffero, non solo per la lingua, ma per una certa étiquette che è condizione imprescindibile e che a loro manca.
Ma si vede che una vita alla Cialtron Eston è preferibile in questo paese.
Saluti a tutti coloro che vogliono astenersi,
Paola


[Edited at 2007-11-12 10:32]


[Modifié le 2007-11-12 16:52]

Proprio per questo, tempo fa, avevo chiesto ai colleghi qual'era la situazione in Italia, ottenendo delle risposte secondo me un po' strane. Qualcuno mi trattava come una pivellina, che deve "sudare" prima di farsi conoscere, senza nemmeno andare a vedere il mio profilo, dove si capisce che ho 25 anni di esperienza. Secondo altri, le mie tariffe erano "fuori mercato", mentre non vedo perché chiedere tra 500 e 600€ al giorno, tariffa normale in Francia, dovrebbe essere fuori mercato in Italia, dato che poi qui si parla di 450€ + spese + ore libere, mentre la mia tariffa è tutto compreso (eccetto, naturalmente, vitto e alloggio se si va fuori sede, ma quello è un altro discorso).
Comunque, la mia opinione è che una tariffa oraria non ha senso.
Molti colleghi addirittura rifiutano di fatturare per mezza giornata.
Detto questo, anche a me capita molto spesso che le proposte che ricevo dall'Italia siano rifiutate, per poi darle a gente che l'agenzia stessa definisce non professionisti, casalinghe appunto, o studenti, che si accontentano di 100 o 200 € al giorno.
Però io mi chiedo: ho avuto una proposta per un training tecnico su materiale ferroviario. Premetto che lavoro per le ferrovie da più di 20 anni, e conosco quindi molto bene tutta la terminologia tecnica. Premetto anche che ho l'abitudine di questi training, si lavora per 7/8 ore al giorno con magari mezz'ora di pausa pranzo, traducendo in consecutiva le spiegazioni di un ingegnere. Allora, il cliente che rifiuta il mio preventivo o quello dell'agenzia, per prendere uno studente Erasmus al mio posto, si rende conto???

[Modifié le 2007-11-12 17:16]


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:19
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Precisazioni Nov 13, 2007

Non hai parole?Io non sono stato attento: si parla di GIORNO e non di ORE.Ma non mi voglio improvvisare nulla, tanto è vero che ho scritto:
LAUREATO LINGUA FRANCESE, ABILITATO CONOSCENZA SPAGNOLO PRESSO CENTRO SALAMANCA,STUDENTE RUSSO PRESSO UNIVERSITA' PALERMO, VANTO OTTIMA CONOSCENZA PRIME DUE LINGUE E BUONA DELLA TERZA.DISPONIBILE PER LAVORI DI TRADUZIONE.
GIA' ESEGUITE ALTRE RUSSO-FRANCESE-SPAGNOLO GRAZIE CLIENTI SITI "PROZ" E "TRANSLATORSCAFE'".PER INFORMAZIONI CHIEDERE FRANCE
... See more
Non hai parole?Io non sono stato attento: si parla di GIORNO e non di ORE.Ma non mi voglio improvvisare nulla, tanto è vero che ho scritto:
LAUREATO LINGUA FRANCESE, ABILITATO CONOSCENZA SPAGNOLO PRESSO CENTRO SALAMANCA,STUDENTE RUSSO PRESSO UNIVERSITA' PALERMO, VANTO OTTIMA CONOSCENZA PRIME DUE LINGUE E BUONA DELLA TERZA.DISPONIBILE PER LAVORI DI TRADUZIONE.
GIA' ESEGUITE ALTRE RUSSO-FRANCESE-SPAGNOLO GRAZIE CLIENTI SITI "PROZ" E "TRANSLATORSCAFE'".PER INFORMAZIONI CHIEDERE FRANCESCO AI NUMERI tot e tot.
Mi spiace riportare integralmente il testo dell'annuncio, ma ho cercato di spiegarmi in altro modo e non mi sembra di esserci riuscito.


[Edited at 2007-11-13 11:37]

[Edited at 2007-11-13 11:38]

[Edited at 2007-11-13 11:39]
Collapse


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 15:19
English to Italian
+ ...
ecco a che cosa mi riferisco Nov 13, 2007

Giulia TAPPI wrote:

Paola Dentifrigi wrote:

E scusa se non ti ho ancora risposto

Io non ho parole, caro Francesco, e quelli che prendono il mestiere un po' per hobby.
Saluti a tutti coloro che vogliono astenersi,
Paola


[Edited at 2007-11-12 10:32]


[Modifié le 2007-11-12 16:52]

Proprio per questo, tempo fa, avevo chiesto ai colleghi qual'era la situazione in Italia, ottenendo delle risposte secondo me un po' strane. Qualcuno mi trattava come una pivellina, che deve "sudare" prima di farsi conoscere, senza nemmeno andare a vedere il mio profilo, dove si capisce che ho 25 anni di esperienza. Secondo altri, le mie tariffe erano "fuori mercato", mentre non vedo perché chiedere tra 500 e 600€ al giorno, tariffa normale in Francia, dovrebbe essere fuori mercato in Italia, dato che poi qui si parla di 450€ + spese + ore libere, mentre la mia tariffa è tutto compreso (eccetto, naturalmente, vitto e alloggio se si va fuori sede, ma quello è un altro discorso).
Comunque, la mia opinione è che una tariffa oraria non ha senso.
Molti colleghi addirittura rifiutano di fatturare per mezza giornata.
Detto questo, anche a me capita molto spesso che le proposte che ricevo dall'Italia siano rifiutate, per poi darle a gente che l'agenzia stessa definisce non professionisti, casalinghe appunto, o studenti, che si accontentano di 100 o 200 € al giorno.
Però io mi chiedo: ho avuto una proposta per un training tecnico su materiale ferroviario. Premetto che lavoro per le ferrovie da più di 20 anni, e conosco quindi molto bene tutta la terminologia tecnica. Premetto anche che ho l'abitudine di questi training, si lavora per 7/8 ore al giorno con magari mezz'ora di pausa pranzo, traducendo in consecutiva le spiegazioni di un ingegnere. Allora, il cliente che rifiuta il mio preventivo o quello dell'agenzia, per prendere uno studente Erasmus al mio posto, si rende conto???

[Modifié le 2007-11-12 17:16]


Eh che dire, quando parlavo dei laureati in lingue mi riferivo a casi come questo. E poi dicono che io ce l'ho con la categoria...


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 15:19
English to Italian
+ ...
vero, ma non è del tutto colpa di Francesco Nov 13, 2007

Poecheim wrote:


I colleghi ti stanno dicendo questo:
non ha senso indicare una tariffa senza sapere di che tipo di lavoro si tratti, visto che vari servizi hanno prezzi diversi.
Perciò la cosa da fare è quella di chiedere al potenziale committente, di che lavoro si tratti - anche per capire sei sei in grado di eseguire il servizio richiesto - visto che non sei interpretete e non ti sei proposto come tale.
Se non te ne intendi, puoi tranquillamente lasciare il lavoro a chi è esperto - visto che gli esperti ci sono, e come!


Sono d'accordissimo con te, però lui vuole fare esperienza e il committente va al risparmio. Se tiri le somme la scelta del cliente non fa una piega! E gli esperti, i qualificati, i professionisti che cosa possono fare?!


 
Giulia TAPPI
Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 15:19
French to Italian
+ ...
e non è sempre il committente che risparmia Nov 13, 2007

Rita Bilancio wrote:

Poecheim wrote:


I colleghi ti stanno dicendo questo:
non ha senso indicare una tariffa senza sapere di che tipo di lavoro si tratti, visto che vari servizi hanno prezzi diversi.
Perciò la cosa da fare è quella di chiedere al potenziale committente, di che lavoro si tratti - anche per capire sei sei in grado di eseguire il servizio richiesto - visto che non sei interpretete e non ti sei proposto come tale.
Se non te ne intendi, puoi tranquillamente lasciare il lavoro a chi è esperto - visto che gli esperti ci sono, e come!


Sono d'accordissimo con te, però lui vuole fare esperienza e il committente va al risparmio. Se tiri le somme la scelta del cliente non fa una piega! E gli esperti, i qualificati, i professionisti che cosa possono fare?!


Vi racconto l'ultima.
Una sedicente collega mi chiama per un interpretariato, discute fino all'ultimo sulle tariffe, ci mettiamo d'accordo sul mio minimo assoluto (500€), e tra l'altro non le chiedo neanche il rimborso del taxi (la riunione era all'aeroporto).
La volta seguente, nonostante il cliente fosse stato del tutto soddisfatto, propone il lavoro ad una studentessa Erasmus, per 300€ (che era quello che voleva pagare a me).
Ma voi credete che al committente abbia fatto lo sconto?
Diciamo che si è aumentata del 50% la sua percentuale!
E la studentessa non paga le tasse...


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 15:19
English to Italian
+ ...
altro che tutela del consumatore! Nov 13, 2007

Giulia TAPPI wrote:

Vi racconto l'ultima.
Una sedicente collega mi chiama per un interpretariato, discute fino all'ultimo sulle tariffe, ci mettiamo d'accordo sul mio minimo assoluto (500€), e tra l'altro non le chiedo neanche il rimborso del taxi (la riunione era all'aeroporto).
La volta seguente, nonostante il cliente fosse stato del tutto soddisfatto, propone il lavoro ad una studentessa Erasmus, per 300€ (che era quello che voleva pagare a me).
Ma voi credete che al committente abbia fatto lo sconto?
Diciamo che si è aumentata del 50% la sua percentuale!
E la studentessa non paga le tasse...


La studentessa e il committente non hanno ottenuto benefici ma in teoria non torneranno dalla tua collega...


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Le tariffe per l'interpretariato






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »