Lista globale ProZ.com e shërbimeve të përkthimit
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » anglisht në shqip » Të tjera

Free interpretation services - I speak Albanian

shqip translation: Përkthime me gojë falas - Flasim shqip

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
REGJISTRIM NË FJALOR (RRJEDH NGA PYETJA E MËPOSHTME)
termi apo fraza anglisht:Free interpretation services - I speak Albanian
përkthimi shqip:Përkthime me gojë falas - Flasim shqip
Regjistruar nga: Monika Coulson
Mundësitë e zgjedhjes:
- Jepni kontributin tuaj për këtë term
- Include in personal glossary

18:13 Feb 11, 2003
përkthime anglisht në shqip [Jo-PRO]
termi apo fraza anglisht: Free interpretation services - I speak Albanian
Used on a card to inform people of pre-paid interpretation services being available.
timhunt
Përkthime me gojë falas - Flasim shqip
Shpjegim:
I believe that in this case we should't do a word for word translation since it will not work on conveying the meaning. It will be confusing to an Albanian if you give them a card that says: Shërbime përkthimi gojor/me gojë falas - Unë flas shqip.
The second part of the translation is more of a concern since it doesn't convey the message that you are offering free interpretation for them in Albanian but that you yourself (the presenter of the card) speak Albanian. By saying "Flasim shqip" you are using a more general statement. It is the same as in Spanish: "se habla Espanol"

Word for word translation in marketing your services doesn't work that well.

Anila

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 23:16:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry about all the confusion. The point I was trying to make has to do with the fact the way the sentnce will read when an Albanian is looking at it. The translation of the phrase \"I speak Albanian\" from Monika is correct. \"I speak Albanian\" should be translated \"une flas shqip\" or just simply \"flas shqip\". Here I was not refering to the translation of the exact words but to the way the first sentence is combined with the second.

From the following sentence: Perkthime me goje falas - une flas shqip, at first glance and with no context at all I would think somebody is telling me that they are offering free interpretation services and they speak Albanian. It is not clear to my Albanian mind who is the one speaking \"Albanian\" the person that is offering the services, the person offering the card, or the person the card is being offered too. To my Americanized mind it would make perfect sense if I read:

Free interpretation services - I speak Albanian.

In a personal email message to Mr. Hunt I gave the following options after he gave me more information on what the card was exactly about.

Here they are:

Perkthime me goje falas - shqip

Perkthime me goje falas - flas shqip (this version is an americanized way of trying to convey the meaning)

I also wanted to say that in this case it is not necessary to translate \"services\" it sounds strange in Albanian and also \"perkthime gojore\" is not used as much. We mostly say \"perkthime me goje\" si e kunderta e \"perkthime me shkrim\"

Again, I didn\'t mean to cause confusion and hope that Mr. Hunt will find what is best for him.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 23:16:54 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry about all the confusion. The point I was trying to make has to do with the fact the way the sentnce will read when an Albanian is looking at it. The translation of the phrase \"I speak Albanian\" from Monika is correct. \"I speak Albanian\" should be translated \"une flas shqip\" or just simply \"flas shqip\". Here I was not refering to the translation of the exact words but to the way the first sentence is combined with the second.

From the following sentence: Perkthime me goje falas - une flas shqip, at first glance and with no context at all I would think somebody is telling me that they are offering free interpretation services and they speak Albanian. It is not clear to my Albanian mind who is the one speaking \"Albanian\" the person that is offering the services, the person offering the card, or the person the card is being offered too. To my Americanized mind it would make perfect sense if I read:

Free interpretation services - I speak Albanian.

In a personal email message to Mr. Hunt I gave the following options after he gave me more information on what the card was exactly about.

Here they are:

Perkthime me goje falas - shqip

Perkthime me goje falas - flas shqip (this version is an americanized way of trying to convey the meaning)

I also wanted to say that in this case it is not necessary to translate \"services\" it sounds strange in Albanian and also \"perkthime gojore\" is not used as much. We mostly say \"perkthime me goje\" si e kunderta e \"perkthime me shkrim\"

Again, I didn\'t mean to cause confusion and hope that Mr. Hunt will find what is best for him.
Përgjigja e zgjedhur është dhënë nga:

Anila Mayhew
Shtetet e Bashkuara të Amerikës
Local time: 12:40
Grading comment
Janë dhënë 4 pikë KudoZ për këtë përgjigje



Përmbledhje e të gjitha përgjigjeve të dhëna
5 +2This is not an answer, but another commentDevis Kolonja
5 +2Përkthime gojore falas - Flas shqipEdi
5 +1Shërbime përkthimi gojor falas - Unë flas shqip
Monika Coulson
5sherbim interpretimi ne gjuhen shqipe,falasxxxAlbanMullaj
5 -1Përkthime me gojë falas - Flasim shqip
Anila Mayhew
1 +1This is Not an answer to the above question. Just a reply to Acruelty's question
Monika Coulson


  

Përgjigjet


2 minuta   Niveli i sigurisë: Answerer confidence 5/5 miratimi i kolegëve (neto): +1
Shërbime përkthimi gojor falas - Unë flas shqip


Shpjegim:
Shërbime përkthimi gojor falas - Unë flas shqip - Free interpretation services - I speak Albanian

Monika Coulson
Local time: 13:40
Gjuha amtare: shqip
Pikët PRO në këtë palë gjuhësh: 364

Komentet e kolegëve për këtë përgjigje (dhe përgjigjet nga ai që u përgjigj)
pajtohem  xxxAlbanMullaj: ..
3 minuta
  -> Thank you

pajtohem  Will Matter: excellent answer and commentary by M.
3 orë
  -> Thank you

Nuk pajtohem  Anila Mayhew: Jam kunder per perdorimin e "sherbime" dhe "gojor". Ne shqip themi "perkthim me goje" kundrejt "perkthim me shkrim" e jo "shkrimor". Ne lidhje me "une flas shqip" eshte ne rregull po do te shkont me teper po te thoshim thjesht "shqip" ose "flas shqip"
5 orë
  -> Anila, I think that “Përkthim gojor” and "përkthim me gojë" are just synonyms and there is no reason to make such a big fuss about them. As Edi mention, “Përkthim gojor” is in the Hippocrene Eng-Alb Dict.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 minuta   Niveli i sigurisë: Answerer confidence 5/5
sherbim interpretimi ne gjuhen shqipe,falas


Shpjegim:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 18:36:55 (GMT)
--------------------------------------------------

sherbim(e)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 18:51:57 (GMT)
--------------------------------------------------

disagree with anila mayhey,doesn\"t really make any sense in this case

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 18:58:57 (GMT)
--------------------------------------------------

titullin I nje konference ne sofje \"PERKTHIM DHE INTERPRETIM\".............


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 19:12:15 (GMT)
--------------------------------------------------

my\" agree \" is a disagree , sorry about the mistake ,anyway I \"DISAGREE\" with \"perkthime me goje falas-Flasim shqip\" by ANILA MAYHEW

xxxAlbanMullaj
Local time: 15:40
Gjuha amtare: shqip
Pikët PRO në këtë palë gjuhësh: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

26 minuta   Niveli i sigurisë: Answerer confidence 5/5 miratimi i kolegëve (neto): -1
Përkthime me gojë falas - Flasim shqip


Shpjegim:
I believe that in this case we should't do a word for word translation since it will not work on conveying the meaning. It will be confusing to an Albanian if you give them a card that says: Shërbime përkthimi gojor/me gojë falas - Unë flas shqip.
The second part of the translation is more of a concern since it doesn't convey the message that you are offering free interpretation for them in Albanian but that you yourself (the presenter of the card) speak Albanian. By saying "Flasim shqip" you are using a more general statement. It is the same as in Spanish: "se habla Espanol"

Word for word translation in marketing your services doesn't work that well.

Anila

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 23:16:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry about all the confusion. The point I was trying to make has to do with the fact the way the sentnce will read when an Albanian is looking at it. The translation of the phrase \"I speak Albanian\" from Monika is correct. \"I speak Albanian\" should be translated \"une flas shqip\" or just simply \"flas shqip\". Here I was not refering to the translation of the exact words but to the way the first sentence is combined with the second.

From the following sentence: Perkthime me goje falas - une flas shqip, at first glance and with no context at all I would think somebody is telling me that they are offering free interpretation services and they speak Albanian. It is not clear to my Albanian mind who is the one speaking \"Albanian\" the person that is offering the services, the person offering the card, or the person the card is being offered too. To my Americanized mind it would make perfect sense if I read:

Free interpretation services - I speak Albanian.

In a personal email message to Mr. Hunt I gave the following options after he gave me more information on what the card was exactly about.

Here they are:

Perkthime me goje falas - shqip

Perkthime me goje falas - flas shqip (this version is an americanized way of trying to convey the meaning)

I also wanted to say that in this case it is not necessary to translate \"services\" it sounds strange in Albanian and also \"perkthime gojore\" is not used as much. We mostly say \"perkthime me goje\" si e kunderta e \"perkthime me shkrim\"

Again, I didn\'t mean to cause confusion and hope that Mr. Hunt will find what is best for him.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 23:16:54 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry about all the confusion. The point I was trying to make has to do with the fact the way the sentnce will read when an Albanian is looking at it. The translation of the phrase \"I speak Albanian\" from Monika is correct. \"I speak Albanian\" should be translated \"une flas shqip\" or just simply \"flas shqip\". Here I was not refering to the translation of the exact words but to the way the first sentence is combined with the second.

From the following sentence: Perkthime me goje falas - une flas shqip, at first glance and with no context at all I would think somebody is telling me that they are offering free interpretation services and they speak Albanian. It is not clear to my Albanian mind who is the one speaking \"Albanian\" the person that is offering the services, the person offering the card, or the person the card is being offered too. To my Americanized mind it would make perfect sense if I read:

Free interpretation services - I speak Albanian.

In a personal email message to Mr. Hunt I gave the following options after he gave me more information on what the card was exactly about.

Here they are:

Perkthime me goje falas - shqip

Perkthime me goje falas - flas shqip (this version is an americanized way of trying to convey the meaning)

I also wanted to say that in this case it is not necessary to translate \"services\" it sounds strange in Albanian and also \"perkthime gojore\" is not used as much. We mostly say \"perkthime me goje\" si e kunderta e \"perkthime me shkrim\"

Again, I didn\'t mean to cause confusion and hope that Mr. Hunt will find what is best for him.

Anila Mayhew
Shtetet e Bashkuara të Amerikës
Local time: 12:40
Gjuha amtare: shqip
Pikët PRO në këtë palë gjuhësh: 4

Komentet e kolegëve për këtë përgjigje (dhe përgjigjet nga ai që u përgjigj)
Nuk pajtohem  Monika Coulson: The asker could have chosen to say "We speak Albanian". But he says "I speak.." and this make perfectly sense in Albanian. Nobody will get confused Anila :)
4 minuta
  -> Someone that has no clue about English and the way business works in the western world would definitely get confused.

pajtohem  xxxAlbanMullaj: faleminderit per pergjigjen,por une mendova qe meqe eshte i qarte fakti i gjuheve ne kete mes eshte i qarte dhe interpretim ne gjuhen shqipe gjithashtu e ndricon faktin e perkthinit gojor , mund ta kem dhe gabim....
7 minuta

Nuk pajtohem  Albina: Be careful with your statement. Whoever said that "I speak Albanian" is wrong and "We speak Albanian" is right for a business!!!
1 orë
  -> The way the two sentences were combined were confusing and my answer reflects that confusion. I agree with you and the others that "I speak Albanian" separately should be translated "une flas shqip" or "flas shqip" For more info read my comment above.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 minuta   Niveli i sigurisë: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 miratimi i kolegëve (neto): +1
This is Not an answer to the above question. Just a reply to Acruelty's question


Shpjegim:
I dashur Acruelty,
Më pyete: "monika,nuk thuhet * sherbime interpretariati falas.*.?? sikur e kam pare keshtu diku.."

Fjalët mund t'i "përkthesh" si të duash :), por puna është se sa arrihet nëpërmjet përkthimit të tyre. Fjala angleze "interpretation" mund të përkthehet edhe "interpretim", por personalisht preferoj ta përkthej si "përkthim gojor".

Fjala "interpretim" ka kuptime kryesore të tjera që nuk kanë lidhje me kuptimin tonë në këtë rast (përkthim gojor). Kuptimi kryesor i fjalës "interpretim" është që të "interpretosh, pra të shpjegosh, shkoqitësh, të paraqitësh ose sqarosh" diçka, psh: interpretimi i fakteve, interpretimi i një mbishkrimi, i një urdhri, veprimi etj. Raste të tjera janë:
Interpretim i gabuar, i drejtë (i një fakti), interpretim idealist, zyrtar etj.
Kuptimi tjetër është pastaj mënyra krijuese se si dikush luan një rol dramatik apo muzikor (interpretim i bukur).
Në raste kur nuk ka shumë konteks, unë preferoj të përdor përkthimin "përkthim gojor", pasi nuk i lihen vend keqkuptimeve. Përsa i përket fjalës tjetër (interpretariati) që shkruaje në përgjigjen tënde unë me thënë të drejtën nuk e kam dëgjuar ndonjëherë.

Monika Coulson
Local time: 13:40
Gjuha amtare: shqip
Pikët PRO në këtë palë gjuhësh: 364

Komentet e kolegëve për këtë përgjigje (dhe përgjigjet nga ai që u përgjigj)
pajtohem  xxxAlbanMullaj: mendova qe fakti i perkthimit gojor eshte mjaft i qarte dhe fjala interpretim ishte e sakte,mbase gaboj,persa i perket interpretariati,ishte thjesht per kuriozitet,faleminderit per pergjigjen
8 minuta
Login to enter a peer comment (or grade)

4 ditë   Niveli i sigurisë: Answerer confidence 5/5 miratimi i kolegëve (neto): +2
Përkthime gojore falas - Flas shqip


Shpjegim:
Hello Tim,
I know I am answering this question after you have closed it, but I wanted to give you another version of this translation. IMHO, Monika's translation is correct as well.

This translation says: Free interpretation services - I speak Albanian

p.s. I am adding this, since I think that it is nice to hear more opinions. Hope this helps.


Edi
Gjuha amtare: shqip

Komentet e kolegëve për këtë përgjigje (dhe përgjigjet nga ai që u përgjigj)
pajtohem  Matthew Coulson
15 ditë

pajtohem  Drini
180 ditë
Login to enter a peer comment (or grade)

4 ditë   Niveli i sigurisë: Answerer confidence 5/5 miratimi i kolegëve (neto): +2
This is not an answer, but another comment


Shpjegim:
The words "to interprete" and "to translate" in albanian mean only one thing: "perkthej" Fjala "gojore" eshte krejtesisht pa vend dhe per me teper e huton shqiptarin. Ka shume terma te reja te perkthyera nga gjuhe te ndryshme qe nuk zene vend mire ne shqip thjesht sepse nuk na eshte mesuar veshi me fraza te tilla. Mendoj se perkthimet duhet ti jene besnike tekstit origjinal, por nga ana tjeter duhet te konformohen per te tingelluar sa me mire ne shqip. Fjala "gojore" eshte shtese e panevojshme. Pastaj, kjo fraze nuk eshte dicka teper e veshtire qe meritonte kaq debat. Ekziston vetem nje perkthim...
Perkthime falas - Flasim shqip. Kaq... e shkurter and to the point :) Me falni per nderthurjen e anglishtes dhe shqipes por si shume shqiptare te tjere ne Amerike eshte bere normale te flasim keshtu :)

Devis Kolonja
Local time: 12:40
Gjuha amtare: shqip
Pikët PRO në këtë palë gjuhësh: 4

Komentet e kolegëve për këtë përgjigje (dhe përgjigjet nga ai që u përgjigj)
neutral  Monika Coulson: In translation, these two words, "Translation" (përkthim) and "interpretation" (përkthim gojor/përkthim me gojë) have a slightly different connotation. The 1st implies written translation, the 2nd oral translation. However "Përkthim" would still be OK :)
1 ditë14 orë

pajtohem  Iliriana
59 ditë

pajtohem  Drini
180 ditë
Login to enter a peer comment (or grade)




Kthehuni tek lista KudoZ


KudoZ™ translation help
Rrjeti KudoZ siguron një strukturë që përkthyesit dhe të tjerët të ndihmojnë njëri-tjetrin me përkthime ose shpjegime termash dhe frazash të shkurtra.



See also: