umorzono postępowanie wykonawcze w przedmiocie

German translation: [...]dass das Vollstreckungsverfahren betreff./ zur/ zum XY eingestellt wurde (worden ist)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:umorzono postępowanie wykonawcze w przedmiocie
German translation:[...]dass das Vollstreckungsverfahren betreff./ zur/ zum XY eingestellt wurde (worden ist)
Entered by: awejak

15:55 Aug 30, 2014
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / umorzenie postępowania
Polish term or phrase: umorzono postępowanie wykonawcze w przedmiocie
Bardzo proszę o korektę tłumaczenia bardzo zagmatwanego zdania.

Sąd X w trybie art. 611 fl polskiego kodeksu postępowania karnego uprzejmie zawiadamia, iż prawomocnym postanowieniem z dn. x umorzono postępowanie wykonawcze w przedmiocie przejęcia do wykonania orzeczenia Sądu X w sprawie sygn. akt X przeciwko Panu X z uwagi na informację otrzymaną od Państwa, iż z dniem doszło do przedawnienia wykonania orzeczonej kary i cofnięcie wniosku o przejęcie orzeczenia do wykonania.

Gericht X möchte Sie gem. Art. 611 fl des polnischen Strafverfahrengesetzbuches informieren, dass das Gericht X mit dem rechtkräftigen Gerichtsbeschluss vom x die Einstellung der Vollstreckungsverfahren betreff. der Entscheidung des Amtsgerichtes in Augsburg, Aktenzeichen x gegen x beschloss, dass aufgrund der von Ihnen erhaltenen Information, dass am x zur die Verjährung der Strafevollstreckung und zur Zurückziehung des Antrages auf die Übernahme der Entscheidung zur Anerkennung und Vollstreckung kam.

Będę z całego serca wdzięczna za pomoc
awejak
Local time: 23:57
[...]dass das Vollstreckungsverfahren betreff./ zur/ zum XY eingestellt wurde (worden ist)
Explanation:
Zdanie jest- jak większość decyzji sądowych - enigmatyczne i wymaga "rozbicia na części pierwsze". Oczywiście może Pani wybrać styl "nominalny"- tłumaczenie rzeczownikowe, tylko wówczas powstaje problem z czasownikiem "beschließen", w tym przypadku zdanie powinno brzmieć: „das Gericht beschloss die Einstellung DES Vollstreckungsverfahrens” (tutaj rodzaj nijaki). Te zdanie zamieniłbym na zdanie w stronie biernej, tak bardzo typowej dla języka urzędowego, choć zdania typu „das Gericht beschloss + biernik” występują w decyzjach sądowych:
[…]
Gericht beschloss im Februar diesen Jahres die Einstellung des Verfahrens.
http://www.christoph-fleischmann.de/pages/de/zum_mitreden/12...
[…]
Daraufhin beschloss das Gericht am 6. Januar 2014 die vorläufige Einstellung des Verfahrens ohne Kosten für eine der Parteien an
ALE także bardzo często zdania ze spójnikiem „dass“ lub konstrukcje bezokolicznikowe jak poniżej:

[…]
Das Gericht beschloss daraufhin, das Verfahren auszusetzen/ einzustellen etc.

Wówczas zdanie w stronie biernej mogłoby brzmieć:


[…] dass laut des rechtkräftigen Beschlusses vom x das Vollstreckungsverfahren über/ (tutaj: zur lub zu der) […] Entscheidung des Amtsgerichts in Augsburg etc (dalsza część zdania) aufgrund der ……..
I tu powstaje pytanie:
„ z uwagi na informację otrzymaną od Państwa“


Kto otrzymał tę informacje? : najpierw państwo X (Sie haben die Information erhalten, oder: Sie haben diese Information zuerst in Kenntnis genommen), a następnie informacja została przesłana dalej do odpowiedniego sądu/ instancji, czyli de facto informacje otrzymał ów sąd/ owa instancja, a zatem- jeśli dobrze rozumuję związek przyczynowo-skutkowy powinno być następujący:


[…] dass aufgrund der von Ihnen mitgeteilten / (uns) zugeschickten/ uns mitgeteilten etc. Information.
Dalej (moim zdaniem) należałoby dokonać jeszcze korekty ostatniej części zdania dot. treści owej informacji, która to treść nie jest przedmiotem tej dyskusji).


Zasugerowany zwrot […] eingestellt worden ist (wurde) umieściłbym na końcu i prosze mi wierzyć, że nie chodzi tu tylko o tzw. szyk ramowy, ale że z takimi zdaniami, gdzie najważniejsze orzeczenie znajduje się het het na końcu, kiedy czytający już niemal zgubił wątek, spotkałem się wielokrotnie.

Einstellung des Verfahrens jest zwrotem odpowiednim: to kalka angielskiego zwrotu prawniczego „discontinuance of the proceedings“- umorzenie postępowania ( z braku dowodów/ etc)- por: linki.

Das Verfahren einstellen versus ‘to discontinue the proceedings’
http://dictionary.reverso.net/english-german/discontinue

Inne przykłady:

http://www.linguee.pl/angielski-polski/tłumaczenie/discontin...

LUB:

http://www.linguee.com/english-german?query=discontinuance o...

Oraz przykłady ze stron rdzennie niemieckich jednoznacznie wskazujące na fakt „umorzenia postepowania“ ( „aussetzen” to oczywiscie troszkę coś innego).

I na koniec to, o co Pani pytała na początku: „w przedmiocie” można po prostu przetłumaczyć jako „über”, choć częściej- zależnie od rodzaju kolejnego rzeczownika: zur/ zum – właśnie w znaczeniu – „w przedmiocie/ w kwestii” (innymi słowy: in der Frage von) (proszę porównać orzeczenia sądowe ze rdzennie niemieckich stron).
Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 23:57
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3[...]dass das Vollstreckungsverfahren betreff./ zur/ zum XY eingestellt wurde (worden ist)
Jacek Konopka


Discussion entries: 1





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[...]dass das Vollstreckungsverfahren betreff./ zur/ zum XY eingestellt wurde (worden ist)


Explanation:
Zdanie jest- jak większość decyzji sądowych - enigmatyczne i wymaga "rozbicia na części pierwsze". Oczywiście może Pani wybrać styl "nominalny"- tłumaczenie rzeczownikowe, tylko wówczas powstaje problem z czasownikiem "beschließen", w tym przypadku zdanie powinno brzmieć: „das Gericht beschloss die Einstellung DES Vollstreckungsverfahrens” (tutaj rodzaj nijaki). Te zdanie zamieniłbym na zdanie w stronie biernej, tak bardzo typowej dla języka urzędowego, choć zdania typu „das Gericht beschloss + biernik” występują w decyzjach sądowych:
[…]
Gericht beschloss im Februar diesen Jahres die Einstellung des Verfahrens.
http://www.christoph-fleischmann.de/pages/de/zum_mitreden/12...
[…]
Daraufhin beschloss das Gericht am 6. Januar 2014 die vorläufige Einstellung des Verfahrens ohne Kosten für eine der Parteien an
ALE także bardzo często zdania ze spójnikiem „dass“ lub konstrukcje bezokolicznikowe jak poniżej:

[…]
Das Gericht beschloss daraufhin, das Verfahren auszusetzen/ einzustellen etc.

Wówczas zdanie w stronie biernej mogłoby brzmieć:


[…] dass laut des rechtkräftigen Beschlusses vom x das Vollstreckungsverfahren über/ (tutaj: zur lub zu der) […] Entscheidung des Amtsgerichts in Augsburg etc (dalsza część zdania) aufgrund der ……..
I tu powstaje pytanie:
„ z uwagi na informację otrzymaną od Państwa“


Kto otrzymał tę informacje? : najpierw państwo X (Sie haben die Information erhalten, oder: Sie haben diese Information zuerst in Kenntnis genommen), a następnie informacja została przesłana dalej do odpowiedniego sądu/ instancji, czyli de facto informacje otrzymał ów sąd/ owa instancja, a zatem- jeśli dobrze rozumuję związek przyczynowo-skutkowy powinno być następujący:


[…] dass aufgrund der von Ihnen mitgeteilten / (uns) zugeschickten/ uns mitgeteilten etc. Information.
Dalej (moim zdaniem) należałoby dokonać jeszcze korekty ostatniej części zdania dot. treści owej informacji, która to treść nie jest przedmiotem tej dyskusji).


Zasugerowany zwrot […] eingestellt worden ist (wurde) umieściłbym na końcu i prosze mi wierzyć, że nie chodzi tu tylko o tzw. szyk ramowy, ale że z takimi zdaniami, gdzie najważniejsze orzeczenie znajduje się het het na końcu, kiedy czytający już niemal zgubił wątek, spotkałem się wielokrotnie.

Einstellung des Verfahrens jest zwrotem odpowiednim: to kalka angielskiego zwrotu prawniczego „discontinuance of the proceedings“- umorzenie postępowania ( z braku dowodów/ etc)- por: linki.

Das Verfahren einstellen versus ‘to discontinue the proceedings’
http://dictionary.reverso.net/english-german/discontinue

Inne przykłady:

http://www.linguee.pl/angielski-polski/tłumaczenie/discontin...

LUB:

http://www.linguee.com/english-german?query=discontinuance o...

Oraz przykłady ze stron rdzennie niemieckich jednoznacznie wskazujące na fakt „umorzenia postepowania“ ( „aussetzen” to oczywiscie troszkę coś innego).

I na koniec to, o co Pani pytała na początku: „w przedmiocie” można po prostu przetłumaczyć jako „über”, choć częściej- zależnie od rodzaju kolejnego rzeczownika: zur/ zum – właśnie w znaczeniu – „w przedmiocie/ w kwestii” (innymi słowy: in der Frage von) (proszę porównać orzeczenia sądowe ze rdzennie niemieckich stron).



    Reference: http://www.kanzlei-breidenbach.de/glossar/einstellung-des-ve...
    https://www.google.pl/#q=+Verfahren+zur
Jacek Konopka
Poland
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search