GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:55 Aug 30, 2014 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / umorzenie postępowania | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Konopka Poland Local time: 23:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | [...]dass das Vollstreckungsverfahren betreff./ zur/ zum XY eingestellt wurde (worden ist) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
[...]dass das Vollstreckungsverfahren betreff./ zur/ zum XY eingestellt wurde (worden ist) Explanation: Zdanie jest- jak większość decyzji sądowych - enigmatyczne i wymaga "rozbicia na części pierwsze". Oczywiście może Pani wybrać styl "nominalny"- tłumaczenie rzeczownikowe, tylko wówczas powstaje problem z czasownikiem "beschließen", w tym przypadku zdanie powinno brzmieć: „das Gericht beschloss die Einstellung DES Vollstreckungsverfahrens” (tutaj rodzaj nijaki). Te zdanie zamieniłbym na zdanie w stronie biernej, tak bardzo typowej dla języka urzędowego, choć zdania typu „das Gericht beschloss + biernik” występują w decyzjach sądowych: […] Gericht beschloss im Februar diesen Jahres die Einstellung des Verfahrens. http://www.christoph-fleischmann.de/pages/de/zum_mitreden/12... […] Daraufhin beschloss das Gericht am 6. Januar 2014 die vorläufige Einstellung des Verfahrens ohne Kosten für eine der Parteien an ALE także bardzo często zdania ze spójnikiem „dass“ lub konstrukcje bezokolicznikowe jak poniżej: […] Das Gericht beschloss daraufhin, das Verfahren auszusetzen/ einzustellen etc. Wówczas zdanie w stronie biernej mogłoby brzmieć: […] dass laut des rechtkräftigen Beschlusses vom x das Vollstreckungsverfahren über/ (tutaj: zur lub zu der) […] Entscheidung des Amtsgerichts in Augsburg etc (dalsza część zdania) aufgrund der …….. I tu powstaje pytanie: „ z uwagi na informację otrzymaną od Państwa“ Kto otrzymał tę informacje? : najpierw państwo X (Sie haben die Information erhalten, oder: Sie haben diese Information zuerst in Kenntnis genommen), a następnie informacja została przesłana dalej do odpowiedniego sądu/ instancji, czyli de facto informacje otrzymał ów sąd/ owa instancja, a zatem- jeśli dobrze rozumuję związek przyczynowo-skutkowy powinno być następujący: […] dass aufgrund der von Ihnen mitgeteilten / (uns) zugeschickten/ uns mitgeteilten etc. Information. Dalej (moim zdaniem) należałoby dokonać jeszcze korekty ostatniej części zdania dot. treści owej informacji, która to treść nie jest przedmiotem tej dyskusji). Zasugerowany zwrot […] eingestellt worden ist (wurde) umieściłbym na końcu i prosze mi wierzyć, że nie chodzi tu tylko o tzw. szyk ramowy, ale że z takimi zdaniami, gdzie najważniejsze orzeczenie znajduje się het het na końcu, kiedy czytający już niemal zgubił wątek, spotkałem się wielokrotnie. Einstellung des Verfahrens jest zwrotem odpowiednim: to kalka angielskiego zwrotu prawniczego „discontinuance of the proceedings“- umorzenie postępowania ( z braku dowodów/ etc)- por: linki. Das Verfahren einstellen versus ‘to discontinue the proceedings’ http://dictionary.reverso.net/english-german/discontinue Inne przykłady: http://www.linguee.pl/angielski-polski/tłumaczenie/discontin... LUB: http://www.linguee.com/english-german?query=discontinuance o... Oraz przykłady ze stron rdzennie niemieckich jednoznacznie wskazujące na fakt „umorzenia postepowania“ ( „aussetzen” to oczywiscie troszkę coś innego). I na koniec to, o co Pani pytała na początku: „w przedmiocie” można po prostu przetłumaczyć jako „über”, choć częściej- zależnie od rodzaju kolejnego rzeczownika: zur/ zum – właśnie w znaczeniu – „w przedmiocie/ w kwestii” (innymi słowy: in der Frage von) (proszę porównać orzeczenia sądowe ze rdzennie niemieckich stron). Reference: http://www.kanzlei-breidenbach.de/glossar/einstellung-des-ve... https://www.google.pl/#q=+Verfahren+zur |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.