Anëtar qysh Apr '04 Gjuhët e punës:anglisht në polonisht  | December 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | 31 | | | | |
Ora lokale: ~00:51 CET (GMT+1)
| Jabberwock every word carefully crafted... Wielkopolskie, Poland / Gjuha amtare: polonisht | Kontaktoni:  | |
| | Jarosław Michalak - technical translator specializing in localization and technical manuals | | | Përkthyes i pavarur, Anëtar i verifikuar Ky përkthyes ka ndihmuar në përkthimin e faqes ProZ.com në polonisht | | | Translation, Website localization, Software localization, Desktop publishing | | | Specializohet në: | | Kompjuter: Programe kompjuterike | Automobilistikë / Makina dhe kamionë |
| Gjithashtu punon në: | | Kompjuter: Pajisje fizike kompjuterash | Reklamim / Marrëdhënie publike | | Automatizimi dhe robotikë | Inxhinieri (e përgjithshme) | | Inxhinieri: Industriale | Media / Multimedia | | Ndërtim / Inxhinieri civile | Bujqësi | | Mekanikë / Inxhinieri mekanike | Telekom(unikacioni) | | TI (Teknologjia e informacionit) | Marketing / Studim tregu |
| | | Pyetjet që u ka dhënë përgjigje: 781, Pyetjet që ka bërë: 2 Easy / 75 PRO, Pikët e fituara të nivelit PRO: 2040 | | 7 Projekte të futura 6 reagime pozitive nga kompanitë e përkthimit | Hollësitë e projektit | Përmbledhje e projektit: | Mbështetje | Përkthim me shkrim Vëllimi: 42000 words Kompletuar: Apr 2005 Languages: anglisht në polonisht | Technical manual for industrial robots
Automatizimi dhe robotikë | pozitiv TransSoft: Good job | Përkthim me shkrim Vëllimi: 47000 words Kompletuar: Feb 2005 Languages: anglisht në polonisht | Technical manuals for automotive service stations
Automobilistikë / Makina dhe kamionë | pozitiv TransSoft: Accurate and on-time | Përkthim me shkrim Vëllimi: 30000 words Kompletuar: Feb 2005 Languages: anglisht në polonisht | presentation on industrial safety procedures and devices
Prodhim industrial, Menaxhimi i kuadrit, Inxhinieri: Industriale | pozitiv KONZEPT GmbH: no problems, early delivery | Përkthim me shkrim Vëllimi: 35000 words Kompletuar: Aug 2004 Languages: anglisht në polonisht | technical manuals on industrial machinery and controllers software strings
Automatizimi dhe robotikë, Inxhinieri: Industriale | pozitiv Bedford Translations: Thorough and competent | Përkthim me shkrim Vëllimi: 74000 words Kalendari: Mar 31 '04 deri në Dec 31 '04 Languages: anglisht në polonisht | Technical and software manuals for diagnostic equipment
Kompjuter: Programe kompjuterike, Mjekësi: Instrumente | pozitiv TransSoft: Fully reliable work | Përkthim me shkrim Vëllimi: 75000 words Kalendari: Jan 31 '05 deri në Dec 31 '05 Languages: anglisht në polonisht | Technical manuals for construction machinery
Automobilistikë / Makina dhe kamionë, Ndërtim / Inxhinieri civile | Jo koment | Përkthim me shkrim Vëllimi: 15000 words Kalendari: Aug 31 '05 deri në Dec 31 '05 Languages: anglisht në polonisht | Website/software localization
Kompjuter: Programe kompjuterike, Kompjuter: Sistemet, Rrjetet, TI (Teknologjia e informacionit) | pozitiv High Tech Passport Ltd: Jo koment |
| | Shembuj të përkthimeve të dorëzuara: 1| anglisht në polonisht: This is the translation that has won the first ProZ translation contest | Teksti origjinal - anglisht When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all. | Përkthim me shkrim - polonisht Mama miała trzydzieści lat i była jeszcze całkiem urodziwa, gdy przeprowadziła się do małego domku w Stroud, aby zająć się czwórką jego małych dzieci. Sądzę, że nigdy przedtem nie spotkała kogoś takiego jak on. Ten pedantyczny młodzieniec, z jego wielkopańskimi manierami i ambicjami, tą jego muzyką, stylem bycia, uroczy, błyskotliwy, no i niewątpliwie przystojny, zawładnął nią bez reszty, gdy tylko go ujrzała. Zakochała się w nim natychmiast i na zawsze. A ponieważ sama była niczego sobie, czuła i pełna atencji, również go pociągała. Tak więc poślubił ją, a potem porzucił, zostawiając jej swoje dzieci i te, których dorobili się wspólnie.
Gdy odszedł, zabrała nas do wioski i czekała na niego. Czekała przez trzydzieści lat. Nie sądzę, żeby zdawała sobie sprawę, dlaczego ją zostawił, chociaż powód wydawał się oczywisty. Była tak uczciwa, tak bezpośrednia, że go to przerażało - zbyt to było odległe od prawideł rządzących jego uporządkowanym światem. Bądź co bądź, była przecież wiejską dziewczyną, rozbieganą, rozkrzyczaną, rozkochaną. Ruchliwa i psotna niczym sroczka, wiła sobie gniazdko ze szmatek i błyskotek. Biegała radośnie w słońcu, wrzeszczała ze strachu, wściubiała we wszystko swój ciekawski nos, pałaszowała coś dzień cały albo i w ogóle zapominała o jedzeniu, zachód słońca żegnała swym śpiewem. Żyła według prostych reguł pól i łąk, świat był jej miłością, każdy cud natury przyciągał ją nieodmiennie, za to do domowych porządków nie miała zacięcia. Mój ojciec pragnął czegoś zgoła innego - bezpieczeństwa i ładu, które zapewnia nieskazitelny dom na przedmieściach... ona tego dać mu nie mogła. Znalazł to w końcu gdzie indziej.
Te trzy, może cztery lata, które Mama spędziła z ojcem, dawały jej siłę przez resztę życia. Chroniła wspomnienie swojego szczęścia tak, jakby miało zapewnić kiedyś jego powrót. Mówiła o tamtych czasach niemal z zadziwieniem; nie że się skończyły, ale że w ogóle się zdarzyły. |
| | | Vite përvoje në përkthim: 12. Regjistruar në ProZ.com: May 2003. Është bërë anëtar: Apr 2004. | | | anglisht në polonisht (The English Department, Adam Mickiewicz University)
| | | Polish Localization Team | | | N/A | | | Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other (Alchemy Catalyst Lite), Other (Corel Ventura 8), Other (Dia), Other (Inkscape), Other (Multilizer), Other (Scribus), Other CAT tool (), Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | http://www.manutekstura.com, CV/Resume | | | 3rd ProZ.com Conference - Krakow 2005 | | | First ProZ.com Translation Contest 2007: anglisht to polonisht | | Rreth meje
Localization of systems and translation of documentation related to computers and IT technology in general. My projects included website localization for a major portal, interface for wordcounting software and complete localization of several minor system programs.
My other area of expertise is agricultural and construction machinery. Texts may be consulted by specialists from the Polish Institute of Agricultural Machinery.
Several years as a technical editor have given me good knowledge of technical aspects of localization, desktop publishing and word processing issues. I am capable of working with most available formats (HTML, XML, PDF, PUB, CDR, binary codes, source codes, proprietary translation memories etc.).
I believe that quality, reliability and discretion come first, before any financial considerations.
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 7 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | | Language pairs | | anglisht në polonisht | 7 | | | Specialty fields | | Automatizimi dhe robotikë | 2 | | Inxhinieri: Industriale | 2 | | Kompjuter: Programe kompjuterike | 2 | | Automobilistikë / Makina dhe kamionë | 2 | | TI (Teknologjia e informacionit) | 1 | | Ndërtim / Inxhinieri civile | 1 | | Kompjuter: Sistemet, Rrjetet | 1 | | | Other fields | | Mjekësi: Instrumente | 1 | | Menaxhimi i kuadrit | 1 | | Prodhim industrial | 1 |
|
| Fjalë kyçe: software localization, website localization, IT, computers, telecommunication, English, Polish, English - Polish, DTP, agricultural machinery, construction machinery, technical manuals, user manuals, CNC, automatics, PLC
Ky profil ka pasur 979 vizita gjatë muajit të fundit, nga një total prej 304 vizitorësh
Profile last updated 2008-10-06 |