This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In this study attempts has been made to identify cases in which translators� ignorance of the differences among rhetorical categorizations in English and Persian has lead to change of a figure of speech into a different one or loosing it as a whole, which results in loss of author�s intended meaning or effect. The study puts focus on an extract of Sepehri�s poems including two long and ten short ones translated by three of the most well-known translators of sepehri�s poems that is, Emami (2005) and Salami & Zahedi (2005).