Google’s Circle to Search feature will soon handle language translation

By: Lucia Leszinsky

Google just announced that it’s expanding its recently-launched Circle to Search tool to include language translation, as part of an update to various core services. Circle to Search, as the name suggests, already lets some Android users research stuff by drawing a circle around an object.

The forthcoming language translation component won’t even require a drawn circle. Google says people will just have to long press the home button or the navigation bar and look for the translate icon. It’ll do the rest. The company showed the tech quickly translating an entire menu with one long press. Google Translate can already do this, though in a slightly different way, but this update means users won’t have to pop out of one app and into another just to check on something.

Source: https://www.engadget.com

Read full article: https://www.engadget.com/googles-circle-to-search-feature-will-soon-handle-language-translation-174802558.html

Galaxy AI Now Supports More Languages With Latest Update

By: Lucia Leszinsky

Samsung continues to break down language barriers and innovate communication for more users through Galaxy AI

Samsung Electronics today announced the upcoming expansion of three new languages for Galaxy AI: Arabic, Indonesian and Russian, as well as three new dialects: Australian English, Cantonese and Canadian French. In addition to the 13 languages1 already available, Samsung empowers even more Galaxy users around the world to harness the power of mobile AI. In addition to these new languages and dialects, Samsung plans to add four more languages later this year, including Romanian, Turkish, Dutch and Swedish, as well as the traditional Chinese and European Portuguese.

“Committed to democratizing mobile AI for all, Galaxy AI’s language expansion this year will allow even more Galaxy users to communicate beyond language barriers on a scale that is completely unique to Samsung,” said TM Roh, President and Head of Mobile eXperience Business at Samsung Electronics. “We will continue to innovate our technology and pioneer premium mobile AI experiences so that even more users are equipped with the right tools to unleash their unlimited potential.”

Source: https://news.samsung.com/

Read full article: https://news.samsung.com/global/galaxy-ai-now-supports-more-languages-with-latest-update

China already uses voice-cloning tool as OpenAI unveils Voice Engine

By: Lucia Leszinsky

As San Francisco-based OpenAI just unveiled on Friday its Voice Engine tool, which can replicate people’s voices, in small commodity hub Yiwu, East China’s Zhejiang Province, people adopted a similar domestic artificial intelligence (AI) application to help engage with foreign traders in 36 different languages as early as in October 2023.

Voice Engine, a model for creating custom voices, uses text input and a single 15-second audio sample to generate natural-sounding speech that closely resembles that of the original speaker, said the company in a statement released on Friday.

Source: www.globaltimes.cn

Read full article: https://www.globaltimes.cn/page/202403/1309855.shtml

AI translation: how to train ‘the horses of enlightenment’

By: Lucia Leszinsky

Translation algorithms have greatly improved in recent years, but can they work on literature? Human practitioners of the art are not convinced

‘Translators are stage horses of enlightenment,” the poet Alexander Pushkin wrote in the margin of one of his manuscripts. Two centuries later, the political scientist Steven Weber similarly compared translation to transportation: not of people and goods but of ideas and knowledge. Just as the world swapped horses for mechanical means of transport, multilingual communication has accelerated too – and now, with the use of AI tools, translation can happen faster than ever.

But faster doesn’t always mean better – the use of AI comes with various risks. This week the European parliament adopted the Artificial Intelligence Act, the world’s first comprehensive piece of AI legislation. It requires developers to be transparent about the data used to train their models, and to comply with EU copyright law.

Source: www.theguardian.com

Read full article: https://www.theguardian.com/books/2024/mar/15/ai-translation-literature

The Looming Crisis of Web-Scraped and Machine-Translated Data in AI-Language Training

By: Lucia Leszinsky

The Ethical and Quality Concerns Raised by Improper Data Acquisition

In a digital world teeming with data, the art of language learning and its integration into the fabric of Artificial Intelligence (AI) stands as an eclectic fusion of human insight and technical precision. As giants of the AI arena seek to harness the power of linguistic diversity, one mammoth challenge rears its head – the flood of web-scraped, machine-translated data that inundates the datasets of large language models (LLMs).

These data sources can potentially impact the sanctity of language learning, calling education technologists, AI data analysts, and business leaders to rally against the detrimental effects of opaque data origins in our AI future..

Source: https://www.appen.com/blog/

Read full article: https://www.appen.com/blog/web-scraped-and-machine-translated-data-in-ai-language-training

Sunnyvale taps AI to translate public meetings

By: Lucia Leszinsky

Sunnyvale residents who don’t speak English have a new way to engage and participate in city meetings.

The city is piloting an artificial intelligence-based translation service upon request for public meetings through Wordly. The technology offers live translation in more than 50 languages. Using AI is more cost effective and efficient than human translators, according to city officials.

“We have such diversity from cultures as well as language that trying to make sure we can overcome those barriers … is a great step forward in showing what cities can do to include residents who in the past have been left out,” Mayor Larry Klein told San José Spotlight.

On its website, Wordly advertises its work with a handful of other cities, such as Gilroy. Residents attending a Gilroy government meeting in person can scan a QR code to access Wordly translations in more than 30 languages.

Source: San José Spotlight, www.sanjosespotlight.com
Read full article: https://sanjosespotlight.com/sunnyvale-taps-ai-to-translate-public-meetings/

Britain’s interpreting service a cause to patients’ death

By: David Lin

NHS interpreting service problems contributed to patient deaths

The BBC has found interpreting issues were a contributing factor in at least 80 babies dying or suffering serious brain injuries in England between 2018 and 2022.

See the BBC news link:

https://www.bbc.co.uk/news/uk-england-bristol-66605536.amp

British Museum Vs. Translator on plagiarism claims

By: David Lin

British Museum agrees to pay translator whose work it used without permission

By Jessie Yeung, CNN
Published 3:07 AM EDT, Wed August 9, 2023

A translator whose work was used by the British Museum without her permission won a victory this week after reaching a settlement with the institution, following two months of negotiations and online campaigning — with a little help from the fans of K-pop superstars BTS.

https://www.cnn.com/style/article/yilin-wang-translator-british-museum-settlement-intl-hnk/index.html

#Chinese #Literary translation #legal battle #online campaigning

Survey: gender and family in the language services industry

By: Jared Tabor

In 2017, CSA Research published a report that focused on issues related to gender and family among those working in the language services industry. You can download this report if you missed it here.

Now in 2023, CSA Research is running a survey that will be used to publish a follow up to that initial study. The survey takes between 10 and 20 minutes to complete. Please consider adding your input. The resulting report will be made publicly available, just as the first one was.

Take the survey here »


International influence on Hong Kong’s English street names

By: David Lin

Foreign Influence Part 2: How the world had a say in Hong Kong’s ‘English’ street names

Most local English-language street names are transliterations of the Cantonese, while some commemorate governors or other colonial empire-builders. But data analysis shows that around a tenth of the non-Cantonese names originate from languages and cultures outside the UK.

https://hongkongfp.com/2022/12/26/foreign-influence-part-2-how-the-world-had-a-say-in-hong-kongs-english-street-names/

LangOps: The Vision and The Reality, by Renato Beninatto for Multilingual

By: Harry Hermawan

Renato Beninatto: “For the world at large, after a thorough explanation of LangOps, their reaction might just be the classic: “Oh, you are talking about translation!””

Hanya satu kata: Terjemahan. Mau pelokalan, internasionalisasi atau “LangOps” atau apa pun itu. Potato, potato, tomato, tomato. Semua tergantung pada gantungannya. Mau itu anggaran, lingkungan, atau kepemipinan, ketiganya dinamis.

Source: multilingual | Link: https://multilingual.com/issues/december-2022/langops-the-vision-and-the-reality/

Street name translations in Hong Kong

By: David Lin

Foreign influence Part 1: Lost in translation, Hong Kong’s weird and wonderful street names

Hong Kong’s Rednaxela Terrace – originally intended to be Alexander Terrace – is just one example of the city’s bizarre transliterations. Our data analysis examines how the city’s place names came to be.”

https://hongkongfp.com/2022/12/25/foreign-influence-part-1-lost-in-translation-hong-kongs-weird-and-wonderful-street-names/

Meta showcases AI translation of unwritten language Hokkien

Source: Tech at Meta
Story flagged by: Jared Tabor

Meta’s Zuckerberg Reveals First Speech to Speech AI Translation System (With Hokkien)

Building an AI speech translation system for Hokkien was no easy task. These tools are usually trained on large quantities of text. But for Hokkien, there is no widely known standard writing system. Furthermore, Hokkien is what’s known as an underresourced language, which means there isn’t much paired speech data available in comparison with, say, Spanish or English. Also, with few human English-to-Hokkien translators, it was difficult to collect and annotate data to train the model.

To get around these problems, Meta researchers used text written in Mandarin, which is similar to Hokkien. The team also worked closely with Hokkien speakers to ensure that the translations were correct. “Our team first translated English or Hokkien speech to Mandarin text, and then translated it to Hokkien or English — both with human annotators and automatically,” said Meta researcher Juan Pino. “They then added the paired sentences to the data used to train the AI model.”

The researchers will make their model, code, and benchmark data freely available to allow others to build on their work. While the model is still a work in progress and can currently translate only one full sentence at a time, it’s a step toward a future where simultaneous translation between many languages is possible.

Google Just Launched Translation Hub, Its Enterprise-Scale Translation Service

By: Andrea Capuselli

On October 11, 2022 at Google Cloud Next ’22, Sundar Pichai, CEO of Google and Alphabet, announced the launch of Translation Hub, the company’s enterprise-scale document translation service.

Pichai described Translation Hub as “Google Cloud’s AI agent that helps companies translate content in over 135 languages.” He added, “It takes full documents including images and translates them while preserving layouts and formatting.”

Among those targeted by the service, according to the Google CEO, are researchers who want to share their findings with a global audience, product and service providers that want to reach underserved markets, and governments.

Continue reading

Translation industry study from Smartcat reveals gaps in linguistic supply chain efficiency

By: Loie Favre

Smartcat, the Language Delivery Platform™ and founder of LocTalk™ (formerly LocFromHome™) the global localization conference, today released its first comprehensive translation industry research study on key benchmarks across the linguistic supply chain.

While the company recognizes prominent industry studies from the recent past, which clearly document major gaps and inefficiencies in the linguistic supply chain, it sought to answer the following question: what strategies could change the status quo and solve these inefficiencies for everyone, including clients, agencies, and translators alike?

“The debate over quality still lingers, as does how clients can optimize their existing budgets and localization workflows to gain efficiencies that would allow them to either increase translation volumes, translation quality or both in parallel,” said Ivan Smolnikov, Founder & CEO of Smartcat.

Read the full article here

Voice transcription AI: The future of doctor-patient interactions

By: Joel Pina Diaz

Voice-recognition AI software has the potential to be the rare smartphone app that encourages face-to-face interactions. Its early results suggest the technology could be a game-changer for a healthcare industry in desperate need of one, boosting morale in the short-term while potentially saving money down the road.

By PETER Y. HAHN

https://medcitynews.com/2022/08/voice-transcription-ai-the-future-of-doctor-patient-interactions/

New Proposed Rule on Section 1557 May Expand Language Access in US Healthcare

By: Andrea Capuselli

On August 4, 2022, the US Department of Health and Human Services (HHS) published a proposed rule in the Federal Register related to Section 1557 of the Affordable Care Act (ACA). Enacted in 2010, the ACA expanded healthcare access eligibility to people previously without health insurance in the US. Section 1557 prohibits discrimination on the basis of several protected classes.

Continue reading on Slator

New website to support accessible film screenings for deaf and blind audiences launches in the UK

By: Mr. Satan (X)

The site is intended to improve and promote accessibility, encourage learning and resource sharing across cinemas, film festivals and the wider film exhibition sector. Around twelve million people (one in 5) in the UK are deaf or living with a hearing loss (RNID, 2022) with over 80% saying they would attend cinema regularly if a nearby cinema had captioned shows at convenient times (Inclusive Cinema, 2022). The project is supported by BFI Film Audience Network (BFI FAN), awarding funds from the National Lottery.”

https://www.filmstories.co.uk/news/new-website-to-support-accessible-film-screenings-for-deaf-and-blind-audiences-launches-in-the-uk/

EU border agency accused of exploiting interpreters ‘paid under €2.50 an hour’

By: polishedwords

The EU border agency Frontex has been accused of exploiting staff by using a contractor who it is claimed offers interpreters an effective wage of less than €2.50 (£2.11) an hour.

https://www.theguardian.com/world/2022/aug/14/eu-border-agency-frontex-accused-exploiting-interpreters-pay

What Is Respeaking and How Does It Improve Multilingual Subtitles?

By: Mr. Satan (X)

“Respeaking” is a lesser known way to produce on-screen text within a short turnaround. In this practice, a person repeats live audio content into ASR software, including punctuation and other conventions.

A number of variables lend additional complexity to subtitling via respeaking. Some of these are the technology employed, the types of content presented, the purpose of the subtitles, the expected level of quality, and even environmental factors like background noise.

https://slator.com/what-is-respeaking-how-does-it-improve-multilingual-subtitles/



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
United States

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search