Poor translation in nursing exam causing problems for students

Source: CBC
Story flagged by: Jeff Whittaker

Some nursing students in Quebec say a poor translation of the provincial licensing exam is putting them at a disadvantage.

Students must pass the Quebec Order of Nurses exam to become registered nurses. They have the option to write the test in either French or in English.

But several students say the English version does not make sense in some instances, making it much more complicated.

“I couldn’t understand what they were asking me [because of] the poor language,” said nursing student Gabriela Mizrahi.

Mizrahi graduated from the nursing program at Dawson College in Montreal in the spring of 2014, and wrote the licensing exam in September.

About 3,000 students wrote the exam, with approximately 470 writing the English version.

“I really don’t know if I was answering the right question because I had to sort of guess what was being asked of me,” Mizrahi told CBC’s Daybreak.

She said in one case, the English exam asked if it was appropriate for an orderly to place a ‘tray’ in front of a geriatric patient.

Some students assumed the word was in reference to a cafeteria tray.

The French version of the exam used the word “tablette”, which has a different connotation in French, and is an object that could be used to restrain a patient in a chair.

Another example involved a question that appeared to have a word missing.

“One of the questions they asked for example is ‘what is your most hypothesis,’” said Mizrahi.

“It really threw me off because I thought maybe there was a word missing, like what is your ‘best’ hypothesis, your most ‘feasible’ hypothesis.” More.

See: CBC

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Poor translation in nursing exam causing problems for students
Jonathan Norris
Jonathan Norris  Identity Verified
United States
Local time: 21:45
Spanish to English
+ ...
A process Jan 12, 2015

Personally, I am not surprised the translation turned up with problems since there was no collaboration between translator and the nurse in charge, or other authors.

An unexpected twist to the article was the nurse's reaction to the issues raised, essentially calling Mizrahi a liar in saying that no such discrepancies existed. Sounds like there is more to this story than meets the eye. But for the time being, the English version of this particular test should probably not be used in
... See more
Personally, I am not surprised the translation turned up with problems since there was no collaboration between translator and the nurse in charge, or other authors.

An unexpected twist to the article was the nurse's reaction to the issues raised, essentially calling Mizrahi a liar in saying that no such discrepancies existed. Sounds like there is more to this story than meets the eye. But for the time being, the English version of this particular test should probably not be used in any official capacity.
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search