The interpreter of emotions

Source: The Hindu
Story flagged by: Paula Durrosier

“Subtitling is an act of kindness,” says Nandini Karky. Conveying the true essence of a scene goes beyond merely translating lines from one language to another. “A subtitler should be empathetic towards the creator as well as the viewer,” she says. Nandini has written subtitles for films, including IPisaasu,Yennai Arindhaal, and Thanga Meengal, and knows first-hand the challenges of subtitling for a film within three or four days, with barely any support from the film’s team. More.

See: The Hindu

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


The interpreter of emotions
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 19:33
Russian to English
+ ...
In my opinion Oct 22, 2016

A subtitler has to be true to the text. No one else.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
Member (2009)
English to German
+ ...
In my opinion Nov 21, 2016

LilianNekipelov wrote:

A subtitler has to be true to the text. No one else.


Exactly.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search