Translating personal website - DIY or get someone else to do it? Thread poster: Joe Jarvis
| Joe Jarvis United Kingdom Local time: 11:45 French to English + ...
Currently in the slow but steady process of creating a personal professional website and know having versions into both the source languages I work with would be very helpful in addition to my target language (English). Has anyone done this, and did you translate the website yourself to cut costs or take the noble, more professional example of getting someone who translates from your target language into your source language to translate it for you (in part or full)? I obviously feel confident e... See more Currently in the slow but steady process of creating a personal professional website and know having versions into both the source languages I work with would be very helpful in addition to my target language (English). Has anyone done this, and did you translate the website yourself to cut costs or take the noble, more professional example of getting someone who translates from your target language into your source language to translate it for you (in part or full)? I obviously feel confident enough in my own language skills to write a CV etc, but feel that I would at least want somebody to proofread the texts and that I may as well get other professionals to work on it (it may save some time in any case). Thanks in advance for your replies. ▲ Collapse | | | Rebecca Hendry United Kingdom Local time: 11:45 Member (2005) Spanish to English + ... Definitely get someone else to do it | Oct 18, 2017 |
You're selling your language skills, after all, and if a potential customer only understands your source (non-native) language they might be put off by stilted copy in that language. It shouldn't be a vast expense, and would be well worth it. How can we complain when people translate into non-native languages and then not practise what we preach? | | | Joe Jarvis United Kingdom Local time: 11:45 French to English + ... TOPIC STARTER
Rebecca Hendry wrote: You're selling your language skills, after all, and if a potential customer only understands your source (non-native) language they might be put off by stilted copy in that language. It shouldn't be a vast expense, and would be well worth it. How can we complain when people translate into non-native languages and then not practise what we preach? Thanks Rebecca. That's kinda what I thought. | | | Carlos Alvarez United Kingdom Local time: 11:45 Member (2005) French to English + ... I agree with Rebecca. | Oct 18, 2017 |
I agree with Rebecca, and if for some reason you can't find anyone, and feel compelled to go down the DIY route, make sure you stress that you only translate into English. | |
|
|
Get someone else if targeting direct clients | Oct 18, 2017 |
If you are targeting direct clients in Germany or France you should definitely have it translated or revised by a professional (unless you can write really well in these languages). Clients in these countries would call into doubt your professional skills if they read something that sounds odd to them, because they don't distinguish between translators who only translate into their native language and those who translate both ways. It's different with agencies.
[Edited at 2017-10-18 16:13... See more If you are targeting direct clients in Germany or France you should definitely have it translated or revised by a professional (unless you can write really well in these languages). Clients in these countries would call into doubt your professional skills if they read something that sounds odd to them, because they don't distinguish between translators who only translate into their native language and those who translate both ways. It's different with agencies.
[Edited at 2017-10-18 16:13 GMT] ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Spain Local time: 11:45 Member (2007) English + ... Translator or proofreader? | Oct 18, 2017 |
I doubt anyone would advise not getting help from a specialist. But who? You could go for a translator to translate the content. Or you could write new content in the source language and get a native-speaker professional to check it. | | | Roni_S Slovakia Local time: 12:45 Slovak to English
I recently made a list of points I wanted to get across and passed this list on to a copywriter/content writer native in my source language, who created authentic, natural sounding content at a reasonable price. In the past I've written content directly in my source language and had it polished by a native grammarian, but my non-nativeness really shines through in my syntax no matter how hard I try to hide it and a 'corrected' text is never as good as one produced from scratch by a native. ... See more I recently made a list of points I wanted to get across and passed this list on to a copywriter/content writer native in my source language, who created authentic, natural sounding content at a reasonable price. In the past I've written content directly in my source language and had it polished by a native grammarian, but my non-nativeness really shines through in my syntax no matter how hard I try to hide it and a 'corrected' text is never as good as one produced from scratch by a native. So yes, your instinct is correct and it really is worth it to have it done properly. ▲ Collapse | | | Get some outside help | Oct 18, 2017 |
I've been having exactly this same coversation with myself recently, and I'm currently leaning towards getting a German copywriter who can take my ideas and really localize them to be most appropriate for a German target audience. I can easily write convincing copy in English, but the tone probably needs to be a little different for German. And I may need to address different issues for my German clients than I do for English-speaking ones. At any rate, I would recommend that anyone in our posit... See more I've been having exactly this same coversation with myself recently, and I'm currently leaning towards getting a German copywriter who can take my ideas and really localize them to be most appropriate for a German target audience. I can easily write convincing copy in English, but the tone probably needs to be a little different for German. And I may need to address different issues for my German clients than I do for English-speaking ones. At any rate, I would recommend that anyone in our position get outside help of sone kind, as any errors or non-idiomatic renderings would reflect poorly on you as a language professional. Best of luck in getting everything set up! ▲ Collapse | |
|
|
Mario Chavez (X) Local time: 07:45 English to Spanish + ...
Sheila Wilson wrote: I doubt anyone would advise not getting help from a specialist. But who? You could go for a translator to translate the content. Or you could write new content in the source language and get a native-speaker professional to check it. If I understood the original posting's intent, there's the desire to have one's website in both languages as a way of marketing one's services. The proof is in the writing. However, my personal experience tells me that I need to use the language of the clients I want to market my services to. Since 100% of my clients are located in the United States, and knowing that Americans have a monolingual mind (yeah, I know, gross generalization), then my website is published in English. It depends on the intended audience, of course. Maybe I would take a different tack if I lived in a multilingual society (where there are several official languages, for instance). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating personal website - DIY or get someone else to do it? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |