Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] >
"Жемчужины" перевода- 2
Thread poster: Natalie
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:14
English to Russian
+ ...
оттуда же Feb 22, 2015

Информация, полученная в рандомизированных клинических исследованиях, не может быть полной, поскольку их возможности ограничены относительно небольшим количеством и гомогенностью участников (жесткие критерии включения/исключения в исследование), а также относительно короткой продолжительностью.

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Квадролоб Feb 22, 2015

Вообще-то, это всего-навсего четырехлистник, но "квадролоб" - безобидный quadro(a)lobe shape - здорово прижился в русскоязычном обиходе (даже в таможенных накладных) для формы гранул. Так и пишут люди не запинаясь:
"... сфера, цилиндр, трехлистник, квадролоб ..."

Интересно свериться с Гуглом, который выдает поиском картинок на это словесо, естественно, только лишь персонажей с квадратным лбом (чаще всего Губку Боба, известного также по прозвищу "квадратные штаны").


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:14
English to Russian
+ ...
И еще раз о машинном переводе Mar 7, 2015

Возможно, в этой ветке не место тому, что я сейчас напишу, но крик души рвется наружу!
Попросили меня отредактировать перевод игры. Дело обычное, взялась без вопросов (на первый взгляд файл был приличным). В итоге вижу, что приличный перевод сочетается с откровенной лажей,
... See more
Возможно, в этой ветке не место тому, что я сейчас напишу, но крик души рвется наружу!
Попросили меня отредактировать перевод игры. Дело обычное, взялась без вопросов (на первый взгляд файл был приличным). В итоге вижу, что приличный перевод сочетается с откровенной лажей, машинным переводом и местами полным отсутствием перевода, как будто этот файл слепили из множества лоскутков, как при краудсорсинге. Я бы не стала об этом говорить, но одна из фраз переполнила чашу (не знала, смеяться мне, плакать или браться за топор). Вот она:

"Как вы думаете, вы можете стать так хорошо, как мне?"
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:14
English to Russian
+ ...
ГОСТ Р 55913-2013 Mar 17, 2015

Здания и сооружения. Номенклатура климатических параметров для расчета тепловой мощности системы отопления
3 Термины и определения
Перевод терминов на англ. язык вызывает недоумение (и это в ГОСТе!).
http://docs.cntd.ru/document/1200108134


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:14
Member (2007)
English to Russian
Дигитальное изображение Mar 21, 2015

Услышал такое в одном фильме National Geographic. Постепенно понял, что в оригинале было digital image

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:14
English to Russian
+ ...
Копейка в Великобритании? May 26, 2015

Это значило, что ни одна копейка не достанется ни мисс Голкомб, ни кому-либо из родственников или друзей леди Глайд.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 130.
Предвижу, что модератор может не согласиться с тем, что этот пе�
... See more
Это значило, что ни одна копейка не достанется ни мисс Голкомб, ни кому-либо из родственников или друзей леди Глайд.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 130.
Предвижу, что модератор может не согласиться с тем, что этот перевод подпадает под категорию "жемчужины".
Могут сказать, что переводчик не мог не знать, что в Великобритании имели и имеют хождение не копейки, а пенсы, а перевёл так, чтобы читателю было понятнее. Интересно было бы узнать, много ли имеется случаев перевода английской и американской литературы с копейками вместо пенсов и центов.
Предлагаю всё-таки поместить этот пост на форуме, а коллеги будут иметь возможность обсудить его в комментариях к "жемчужинам".
Collapse


 
Natalia Potashnik
Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 12:14
English to Russian
+ ...
Переводчик мог заменить "пенс" на универсальный "грош" May 26, 2015

Как это сделано в переводе романа «Луна и грош» (The Moon and Sixpence) Моэма

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Напоминаю May 26, 2015

"Жемчужины" мы обсуждаем НЕ в этой нитке, а здесь: http://www.proz.com/topic/216749

 
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:14
English to Russian
+ ...
Superpower (нвзвание книги о США) = "супервласть" May 31, 2015

http://expert.ru/2015/05/20/yan-bremer-vyibor-ameriki/
Журналисты "Эксперта" перевели "Superpower" (название книги о США) как "супервласть" (вместо "сверхдержава").


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:14
English to Russian
+ ...
Вершок в Великобритании? Jun 9, 2015

Его лицо и собачья морда были на расстоянии вершка друг от друга.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 195.

Вершо́к — старорусская единица измерения, первоначально равнялась длине основной фаланги указательного па�
... See more
Его лицо и собачья морда были на расстоянии вершка друг от друга.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 195.

Вершо́к — старорусская единица измерения, первоначально равнялась длине основной фаланги указательного пальца . Наименование «вершок» происходит как раз от слова «верх» (верх перста, т. е. пальца). По аршину, определённому англичанином Тассе в 1554 г., вершок равнялся 1 11⁄16 английского дюйма (примерно 4,29 см).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Вершок
Известны ли ещё примеры использования русских единиц измерения в переводах книг британских и американских авторов?
Collapse


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:14
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Падение стандартной нравственности Jun 9, 2015

Lilia_K wrote:

Здания и сооружения. Номенклатура климатических параметров для расчета тепловой мощности системы отопления
3 Термины и определения
Перевод терминов на англ. язык вызывает недоумение (и это в ГОСТе!).
http://docs.cntd.ru/document/1200108134


А я давно говорил, что новые стандарты, в отл. от советских, написаны не по-русски. Со мной еще тогда Олег спорил (потом, правда, отдельную ветку создал на похожую тему).


Adieu
 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 23:14
English to Russian
+ ...
Учись, школьник, бери знания из интернета! Jun 10, 2015

http://ru.knowledgr.com/01367765/ИзотопыЦиркония
Сайт, на котором написано: "Новые знания". Полностью согласен. Вот небольшая часть этого шедевра.
Цирконий - самый тяжелый элемент, который может быть сформирован из
... See more
http://ru.knowledgr.com/01367765/ИзотопыЦиркония
Сайт, на котором написано: "Новые знания". Полностью согласен. Вот небольшая часть этого шедевра.
Цирконий - самый тяжелый элемент, который может быть сформирован из симметричного сплава, или от Sc или от приблизительно производства Циркония (после того, как два распада четверки с плюсом от Мо) и Циркония соответственно. Все более тяжелые элементы сформированы или через асимметричный сплав или во время краха суперновинок. Поскольку большинство из них - поглощающие энергию процессы, большинство нуклидов элементов, более тяжелых, чем цирконий теоретически нестабилен к непосредственному расщеплению, хотя во многих случаях, полужизнь для этого слишком длинная, чтобы наблюдаться. См. список нуклидов для табулирования.
Collapse


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:14
English to Russian
+ ...
Из свежевыловленного. Jun 11, 2015

"Вы можете не смочь участвовать в этом исследовании...".

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:14
English to Russian
+ ...
:) Jun 19, 2015

Конфиденциальность

[Edited at 2015-06-20 08:23 GMT]



[Edited at 2015-06-20 08:43 GMT]


 
Igor Blinov
Igor Blinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:14
English to Russian
+ ...
Хорошо, что хоть не "кражи" Jul 2, 2015

из описания выключателя:

В случае пропажи сетевого напряжения расцепитель ...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода- 2


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »