This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase
Thread poster: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch Finland Local time: 02:52 Member (2003) Finnish to German + ...
Mar 15, 2018
Years ago I once managed to create a termbase for use in Studio, but this time I couldn't reproduce it. I had downloaded Glossary Converter, but it gets stuck on the first line of the file which is just a text line. So I would like to hear what you use for this task. Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MikeTrans Germany Local time: 01:52 Italian to German + ...
But I'm using this converter successfully...
Mar 15, 2018
Here my notes and download link, maybe you have an older version not suited for Trados 2017?
This is a tool to help translators make use of terminology in SDL Trados Studio. It converts between Excel spreadsheets (or some other glossary formats) and SDL MultiTerm termbases (as required in Trados Studio) with a minimum of effort.
Support for Trados Studio 2017 Fix: crash when converting an sdltb termbase with corrupted media fields Fix: Converting a termbase with language EN failed when convertin to Passolo format
Glossary Plugin ***************
This is a Trados Studio Plugin that makes it easier to add terminology to projects. You can either add a new, empty termbase, or import existing terminology files. It's also possible to export project termbases with a click. The plugin requires Glossary Converter for part of its functionality. ------------------------ ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Freitag Germany Local time: 01:52 Member (2006) Dutch to German + ...
MultiTerm Convert (and sometimes some cleanup before)
Mar 15, 2018
Dear Heinrich,
I have found SDL MultiTerm Convert to work just fine - I'm not sure if that's what you mean by "Glossary Converter". Try to make sure to strip your Excel file from any content that's not relevant for the conversion - extra columns shouldn't pose a problem, but in the case you describe, I'd probably delete the text line. Ideally, the first row should contain only the names of the languages the columns contain.
I have found SDL MultiTerm Convert to work just fine - I'm not sure if that's what you mean by "Glossary Converter". Try to make sure to strip your Excel file from any content that's not relevant for the conversion - extra columns shouldn't pose a problem, but in the case you describe, I'd probably delete the text line. Ideally, the first row should contain only the names of the languages the columns contain.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 02:52 Member (2003) Finnish to German + ...
TOPIC STARTER
It works
Mar 15, 2018
I did what Erik suggested, copied the two columns into an empty workbook with only the language names in the first row. After that Glossary Converter did everything and saved the database, which is now in use in SDL Studio 2017.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MikeTrans Germany Local time: 01:52 Italian to German + ...
Language names
Mar 15, 2018
Yes, it's important that the first line always contains the language information, e.g. EN > DE or EN-EN > DE-DE etc with Multiterm Convert and other tools. And with text files be sure they are in Unicode!
[Edited at 2018-03-15 19:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.