23:52 Jul 17, 2018 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomo Olson Canada Local time: 11:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 素直な気持ちに |
| ||
3 | 心を清める、精神の浄化 |
| ||
3 | 心を豊かにする |
| ||
2 | 虚心坦懐 |
|
素直な気持ちに Explanation: 私もまず英語を見て心を新たにあたりを思いつきましたが、確かにちょっと悔い改める感じはありますね。可能性は色々あると思いますが、素直になって周囲を受け入れる、というのはどうでしょう。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
虚心坦懐 Explanation: an idea |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
心を清める、精神の浄化 Explanation: I would interpret as "purifying your spirit" in this context. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
心を豊かにする Explanation: Nourish your spirit と同じに見えるので、「今までより良い状態」を表せたら良いと思います。Spiritは、後に続く部分からして、精神よりは心の方が合いそうです。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.