Job system FAQ

  • 1 - Posting jobs at

  • 1.1 - Kush mund të punësojë nëpërmjet

    Çdo biznes ose individ mund të punësojë nëpërmjet Nëse përdoret metoda e afishimit të punës, duhet të lëshohet informacion kontaktimi i caktuar: emri, posta elektronike, numri i telefonit vendi, etj. Për Punët e çastit, pagesa duhet kryer me paradhënie me anë të një karte krediti.

  • 1.2 - What kind of jobs can be posted at

    Translation, interpretation, localization and other jobs requiring the services of multilingual professionals or companies may be posted.

  • 1.3 - Can I use the job posting form to advertise my services?

    No. There is no possibility that you will find a client using this form. Instead, you will only inconvenience fellow service providers, who expect only legitimate job opportunities to come via this form. Your right to enter quotes on jobs will also be revoked.

  • 1.4 - What type of jobs are not allowed at

    Please refrain from posting job notices that do not specifically require the services of multilingual professionals. Also, job postings may not contain content of an adult nature.

  • 1.5 - What are the fees I will have to pay?

    There are no fees for posting jobs at There are also no commissions. This is possible because charges a yearly subscription fee to the service providers.

  • 1.6 - How are prices and deadlines set for jobs?

    The job form will only help you to meet service providers. Project details—work content, payment, deadline, etc.—must be agreed upon between you and the service provider directly.

  • 1.7 - Where do I enter rates information?

    First enter details related to the job, providing as much detail as possible. If among those who meet the criteria there are members who prefer to take your budget range into consideration when deciding whether or not to quote, you will be given an opportunity to provide a budget range.

  • 1.8 - I posted a job and no opportunity was provided for me to enter a budget range. Why?

    This means that none of the professionals who meet your job criteria has a habit of considering client budgets before quoting. Any quotes you receive will have been based on the information you supplied in the job posting.

  • 1.9 - Why was the option to enter rates information from the start removed?

    To reflect the fact that the individual translator is in the best position to determine what he or she needs to charge on a given job. For more information, see: About > Job posting changes.

  • 1.10 - What if no one quotes within my budget range? is home to the world's largest network of professional translators. If none is willing to work within your budget, you may want to consider either increasing your budget or seeking alternatives. For more information, see: Translation: Determining what service you need and what it will cost.

  • 1.11 - When I am given an opportunity to indicate a budget range, how should I go about estimating?

    If you have no experience in pricing translation, you might want to pass on entering a budget range. If you do decide to enter a range, consider consulting the guide: Translation: Determining what service you need and what it will cost. That document links to data on the rates charged by translators registered with

  • 1.12 - Should I enter a budget range that is a bit lower than what I can actually afford to pay?

    That is up to you, but entering your real maximum helps ensure that the job is visible (and appealing to) a larger group of professionals.

  • 1.13 - I offer a service for translators seeking jobs. Can I post?

    No. The job posting form is for proposing business arrangements of one type: job poster paying posting recipient to perform services. Web portals, those selling databases of translators, etc., or anyone suggested an arrangement whereby the recipient of a posting would be paying the poster, will be regarded as an illicit advertiser. The posting will be removed, associated memberships will be revoked, and you will be banned from future postings.

  • 1.14 - For what reasons can a job poster be banned from

    Please refer to the termination policy.

  • 1.15 - I've posted a job but it is not visible yet.

    If you are a basic user of the site, your job posts will require vetting. This is usually done within 12 hours of the entry being posted. You may also want to check to make sure you have provided complete and correct contact details. If your job hasn't appeared after a 24-hour period, please submit a support request.

  • 1.16 - What are the keys to getting a good response to my posting? What else should I bear in mind?

    When posting a job, it is important to be as descriptive as possible with regard to the nature of the work, as well as your requirements for service providers.

    In addition, it is very important that you supply complete information about yourself and/or your company. The best service providers are in high demand, and will generally not pursue jobs with questionable clients. Complete contact details, and perhaps a brief history of your company, may help you to kick off mutually beneficial relationships with top professionals.

    Jobs posted should respect the principle of equal opportunity.

    Please do not post jobs on behalf of third parties.

    Please note that the contact details marked as mandatory on the Job Posting Form must be completed in each case - job postings with incomplete details will be removed by staff.

    Where possible, jobs involving multiple language combinations should be aggregated using the corresponding function available on the Job Posting Form.

  • 1.17 - How will service providers contact me?

    You may indicate your preferred method of contact (email, phone, online application form, etc.) Service providers are encouraged to respect your preferred method of contact; some outsourcers consider it a bad omen when a service provider ignores contact preferences, and will not work with those service providers.

  • 1.18 - How quickly will I hear from translators (or interpreters)?

    When a job is posted and approved by site staff, email notification is sent to each professional whose profile matches the requirements of your job. Depending on how unique or general your job requirements are, you may expect to begin hearing from service providers within minutes.

    If your job is in a common language pair —European languages, Arabic, Chinese, etc.— you are encouraged to be very specific in your demands related to subject area expertise, etc. This will help to ensure you get the most suitable quotes from a manageable number of service providers.

  • 1.19 - Will service providers be quoting against each other?

    No, those who contact you will not have seen quotes from others. Service providers are encouraged to offer rates and turnaround times that allow them to offer their best work. Use your judgement in deciding whether a quote may be unreasonably low (thereby making it difficult to deliver careful work), or unreasonably high.

  • 1.20 - How can I be sure a given translator is reliable?

    Consider the professionals' training and degrees, years in the field, credentials earned, membership in professional associations, references, etc. Professional experience outside of translation may also be relevant. You may want to discuss the content of your job with the translator in order to assess their understanding of the material. It is not unusual for a client to ask for a short excerpt from a job—100 words or so should be enough to get an idea—before assigning work to a new translator. (Note that some translators include samples of their work in their profile 'portfolios'. In addition, looking at a translators' KudoZ history is sometimes useful in understanding a translators' style or approach to terminology.) Lastly, you may want to consider working with a Certified PRO.

  • 1.21 - If I post a job and find a great translator, can I work with him/her directly next time?

    Absolutely. Once you have established a relationship with a translator or interpreter, you may find it is in your best interest to continue working only with that person. Nurturing a long-term service arrangement will bring benefits over time, as the service provider will be able to deliver high quality work in a shorter period of time, as he or she becomes increasingly familiar with terminology and information specific to you or your company.

  • 1.22 - I don't have a specific job —but I would like to increase my database of translators.

    You may post once a month, with a maximum of five job postings each time. Repeatedly posting calls for translators, without actual jobs, is regarded as intrusive by many professional service providers. For this reason, your potential posting may not be made visible on the homepage.

    When posting a call for CVs for potential future projects, it is very important that you post complete information about your company and the types of jobs you tend to obtain. Your posting may be removed if such information is not provided.

  • 1.23 - I don't want to announce my job—its confidential. What can I do?

    If your job is confidential, do not use the job posting form. Consider using the directory to find service providers who meet your requirements. When you find a suitable service provider in the directory, you can contact him or her directly.

  • 1.24 - What can I do if I need to edit the information on my job posting?

    Before the job posting has been vetted, there is an edit job button at the top of the job posting which will allow you to edit your listing. However, once your job has been vetted and is visible by the public, you will not be allowed to edit your job posting. But, if you need to add anything to your job posting, you may still add an addendum to it instead.

  • 1.25 - Si mund të mbyll një afishim pune që vura unë?

    Si punëdhënës, mund ta mbyllni afishimin e punës tuaj për një ose më tepër kombinime gjuhësore, ose mund ta mbyllni plotësisht afishimin.

    1. Përdorni butonin “Shihni Kuotat” ndërsa shihni njoftimin e punës, ose ndiqni lidhjen me të cilin ju ka pajisur njoftimi i mesazhit elektronik, të cilën e morët pasi afishuat punën.
    2. Poshtë çdo kombinimi gjuhësor ka një lidhje “Klikoni për të mbyllur”. Klikimi i tij do të mbyllë punën për oferta të mëtejshme në atë kombinim (më vonë mund të hapet sërish duke përdorur të njëjtën metodë).
    3. Kur mbyllen të gjitha kombinimet gjuhësore, mbyllet e gjithë puna.

  • 1.26 - What does it mean for a job to be funded by a non-profit group?

    A non-profit group is an organization which exists for educational or charitable reasons, and from which its shareholders or trustees do not benefit financially. Some translators are willing to reduce their rates when working for a non-profit group they deem worthwhile. Jobs posted on behalf of non-profit organizations should include the name of the group, and a publicly visible link to a website with further information about the organization. Jobs marked as non-profit that do not meet these requirements will be removed by site staff.

    Government organizations and similar entities are not covered by this definition; jobs funded by such entities should not be posted as 'non-profit'.

  • 1.27 - What relation is there between job posting and the Blue Board?

    Job posters may be added to the Blue Board.

  • 1.28 - Cilat është historia e afishimit të punëve (Afishimet e mëparshme për punë)?

    Faqja e afishimeve të punëve rreshton në një listë 100 punët e fundit të afishuara nga një punëdhënës (të bazuara në faqen personale të punëdhënësit ose në adresën email). Kandidatët e mundshëm mund t’i shohin afishimet e mëparshme të punës nga punëdhënësi duke përdorur lidhjen “Rreth punëdhënësit” ndërsa e shikojnë punën. Punëdhënësit mund t’i shohin afishimet e tyre për punë duke përdorur të njëjtin lidhje ose kur shikojnë punën që kanë afishuar, ose duke përdorur këtë faqe: Afishimet e mëparshme të punës.

    Afishimet e mëparshme të punës janë një veçori vetëm për anëtarët members-only. Ja një shembull

  • 1.29 - I need to edit my name in a posted job. How can I do this?

    To edit a job which was not vetted visit a job page and click on Edit job. In edit mode, check if your contact details are full and correct as requested in the job posting rule #9. Note that you can make your real name invisible to potential candidates just by entering the title of the position you occupy in your company. To do so, un-check the Show publicly option next to the real name field in the job posting form and select I represent a company. A new field will show up as Contact person's job title .

    Make sure you report your company name in the Company name field.

  • 1.30 - Once I choose "Accept quote" does this mean I am awarding the job to this one vendor?

    Not at all. You can select as many quotes as you need to implement the project. It is possible to select all necessary quotes at once and save changes or select quotes and save changes on a step by step basis. Once you select a service provider’s quote and save changes you will see a note on a selected quote like This quote was accepted. Upon quote acceptance a notification will be sent to a service provider. After accepting quotes you might wish to discuss project details with service providers.

    Note: A job will not be closed once you select a quote(s). It can be closed by you manually (if you want so) or it will be closed automatically due to expiration of its quoting deadline time.

  • 1.31 - Where can I see quotes received?

    To see a list of jobs quotes you have received, go to My posted jobs from the Jobs & directories tab, find a job you are looking for and click on [View quotes] on your right. A list of all quotes will be opened.

  • Main - Top

  • 2 - Finding jobs at

    Looking for new clients? members are meeting them.

  • 2.1 - Si afishohen punët?

    Ka tri mënyra të veçanta me anë të të cilave punët në u jepen përkthyesve:
    (1) Afishimi i punës / afishimi i një kuote për një punë
    Kontaktimi i drejtpërdrejtë (punëdhënësi lidhet me një përkthyes profesional të vetëm)
    Punët e çastit: punëdhënësi afishon tekstin, përkthyesit e kualifikuar paraprakisht ftohen automatikisht.

    Metoda (1) është e vetmja metodë e dukshme e përkimit të punëve; punët e llojeve të tjera lajmërohen në mënyrë private. Metoda (2) përdoret afërsisht për gjysmat e punëve të afishuara.

  • 2.2 - Kush mund të marrë punë?

    Çdo përdorues i regjistruar i mund të marrë punë. Megjithatë, afishuesit e punëve mund të vendosin që ta venë një punë në dispozicion vetëm për ata që i përmbushin disa kritere të caktuara. Drejtohuni tek this FAQ për informacion të mëtejshëm mbi punët e kufizuara.

  • 2.3 - How do I get jobs at

    The main channel to get jobs in are direct searches in the directory. The best strategies to get jobs are:

    a) A good profile.

    b) Membership, as members are ranked ahead of non-members in the directory.

    c) KudoZ PRO points in your language pairs and fields of expertise, as this is how search results are ranked among the first group (members) and the second group (non-members).

    d) Specialization. Make sure to have on top your main language pair and your main field of expertise, get KudoZ in this combination, show that specialization in each area of your profile.

    For more information on directory, see this FAQ section.

  • 2.4 - Why don't I see payment information in job postings anymore?

    Certain changes were recently made to the job posting system to reflect the fact that the translator is in the best position to determine what rate he or she needs to charge on a given job. Budget / pricing information is only shown to logged in users that meet the requirements of the job. You may choose if you would like to show or hide budget / pricing information for jobs where you meet the requirements. For more information, see: About > Job posting changes.

  • 2.5 - I am an experienced translator, but I am new to freelancing. How do I go about determining what I need to charge on a given job?

    For guidance on this topic, see the article Determining your rates and fees as a translator.

  • 2.6 - I've indicated a preference to see client budgeting information before deciding whether to quote, and as as a result I sometimes see that information. Do I have to quote within the client's budget range?

    No. The budget range provided by the client is strictly for use in determining whether or not you will take the time to quote. When quoting, you should never offer to do a job for less than the amount you need to deliver work at the quality level that is required, irrespective of the budget range specified.

  • 2.7 - Is it safe to consider the budget ranges entered by clients as indicative of the going rates in the market?

    No. Clients budget ranges often fall below the going rates.

  • 2.8 - What if after I quote the client comes back and offers me less than the rates I have determined I need to charge?

    Turn it down. Only you can know what you need to charge to deliver work at the quality required on an ongoing basis. Ultimately, it is your responsibility -- to colleagues and clients -- not to charge less than that amount.

  • 2.9 - Are the translators who give the lowest quotes always the ones selected?

    No. Experienced clients know that it is not possible to deliver quality consistently when rates are below a certain level. Therefore, the translators who are successful in connecting with new clients via tend to be those who quote within the normal range for professionals.

  • 2.10 - I understand all of this in principle, but I am not sure I can do this on my own.

    You're not alone! Reach out to other members via the site or at a local powwow. You are sure to find loads of support.

  • 2.11 - Si mund të caktoj çmimin?

    Së pari, duhet të dini se jo të gjitha lajmërimet për punë pranojnë kuota. Së dyti, pasi të jeni siguruar se lajmërimi i punës që ju intereson pranon kuota, për të filluar procesin duhet të klikoni mbi butonin "Paraqit kuotën" në krye ose në fund të lajmërimit, në mënyrë që të jeni në gjendje të regjistroni tarifën e propozuar. Kur të jeni tek "Formulari i kuotave", do të jeni në gjendje të paraqisni tarifën me të cilën dëshironi të punoni. Mbani mend, do t’ju duhet të përdorni ose pikët BrowniZ, ose portofolin tuaj nëse nuk jeni anëtar i plotë ose i pjesshëm (për punët) për të dhënë kuotën tuaj për punë. Kostoja për kuotën është 1 dollar amerikan ose 100 pikë BrowniZ.

    Pasi të keni paraqitur përfundimisht tarifën tuaj te punëdhënësi, atyre u jepen alternativat përzgjedhëse “Jo veprim, "Jo, faleminderit”, ose "E pranoj” në lidhje me kuotën tuaj.

    Për të parë kuota të mëparshme, lutemi klikoni mbi "Kuotat e mia" tek lista e komandave "Punë" të menysë në faqen kryesore.

  • 2.12 - Can I edit a job quote after I submitted it?

    No. Job quotes cannot be edited once they have been submitted. However, you may add a note to your quote and enter any other relevant information.

  • 2.13 - Kuotat e kaluara për punë: Kush mund t’i shohë ato?

    Vetëm anëtarët e mund të shikojnë historinë e vet të kuotave për punë. Ky informacion nuk është në dispozicion për përdorues të tjerë të ose për punëdhënësit.

  • 2.14 - Si mund të kontrolloj se çfarë afishohet në formularin tim të kuotave?

    Nëse shkoni tek seksioni juaj "redakto të dhënat personale", ju do të jeni në gjendje të kontrolloni të dhënat që do të regjistrohen në formularin e kuotave në lidhje me emrin, adresën, numrin e telefonit e të faksit, etj.

  • 2.15 - Can I withdraw a quote I submitted for a classic job?

    Yes. You can remove a quote submitted for any classic job by clicking on Delete next to the quote you would like to withdraw in the My quotes page.

  • 2.16 - Cilat janë tarifat e në lidhje me punët?

    Punët e drejtpërdrejta: Ofertat për punë të afishuara nga punëdhënësit janë krejtësisht falas. Po kështu edhe mirëmbajtja e një faqeje personale me profilin tuaj, për të marrë punë drejtpërdrejt, është falas.

    Punët e afishuara: Afishimi i një pune është falas. Përgjigjja dhe afishimi i kuotave janë falas dhe e pakufizuar për anëtarët Përdoruesit e faqes së internetit që nuk paguajnë, u kërkohet një pagesë1dollar (ose, përndryshe 100 pikë browniz) për çdo kuotë që afishohet.

    Për punët e çastit do të merret një përqindje komisioni mbi vlerën e plotë të punës nga Pagesa e paraqitur për punët e çastit është pagesa në dispozicion për përkthyesin; vlera e përqindjes së interesit është zbritur tashmë.

  • 2.17 - Çfarë është një punë "e mundshme"?

    Një punë "e mundshme" është çdo lloj pune e afishuar pa një qëllim dhe/ose hollësi të caktuara; në veçanti, kërkesa për CV ose ftesa të përgjithshme të ngjashme për të vendosur marrëdhënie pune me përkthyesit.

  • 2.18 - Kush i vendos kushtet e pagesës dhe të dorëzimit të secilës punë?

    Të gjitha kushtet për çdo punë janë përcaktuar nga bisedime të drejtpërdrejta ndërmjet klientëve dhe përkthyesve. Personeli i nuk luan ndonjë rol në vendosjen e kushteve të punës ose për të verifikuar nëse ato janë përmbushur.

  • 2.19 - Does verify information in posted jobs and job descriptions against poster websites, online information or other sources?

    Basic information is verified by site staff (contact information, for example) to ensure that job posts are within site rules. does not ascertain the veracity of outsourcer web site descriptions or other information; each translator interested in working with a given outsourcer is expected to investigate potential clients to the fullest extent possible before deciding whether or not to work for them.

  • 2.20 - Does check job postings to filter-off jobs posted by potential scammers?

    The job posting system was designed to enable outsourcers to post their job offers to the community. While any business or individual can outsource via, jobs posted by basic site users (non-logged-in users and non-members) are checked by site staff before being made visible.

    In many cases the information included in a posted job is enough to identify a scamming operation, or a job posted by an oursourcer banned from,and the job posts are quietly deleted. In other cases the posted information will not be enough to to identify a scammer and the job is approved, and at this point the translators' risk management procedures should begin.

    Risk management should be a set of processes including the positive identification of the "client" (contact data verifiable and verified) and the verification in risk management resources such as the Blue Board, among other steps.

    If you would like to learn more about how to manage risks, I invite you all to attend an upcoming free webinar offered by site staff on "Risk management for freelance translators and interpreters". members can also subscribe to translators scam alert reports.

  • 2.21 - Çfarë lloj pagesash mund të pranoj nga punëdhënësit?

    Së pari, kur një punëdhënës dhe një përkthyes njihen me anë të dhe bien dakord për të punuar së bashku, të gjitha hollësitë miratohen midis të dyja palëve dhe nuk përfshihet në asnjë mënyrë. Pra është në duart tuaja për të negociuar me homologun tuaj të biznesit për sa i përket mënyrës së pagesës dhe kushteve të punës.

    Me që ra fjala, ka disa metoda të zakonshme që përdoren për pagesat. Transferta elektronikeështë një metodë për kryerjen e pagesave, kurse pagesa me çek është një metodë tjetër. PayPal dhe Moneybookers janë shërbime elektronike në internet që lehtësojnë transfertat e parave. Një metodë tjetër është edhe Western Union. Çdonjëra nga këto metoda pagese ka dobitë dhe mangësitë e veta dhe njëra prej tyre mund të jetë e përshtatshme për një projekt të vogël, ndërsa një tjetër për një projekt të madh. Gjithashtu, një tjetër faktor është edhe vendbanimi juaj.

    Kjo temë është diskutuar shpeshherë në forumet e, të cilën mund ta kërkoni lehtësisht në faqet e Ju sugjeroj të filloni duke i hedhur një sy forumit Çështjet e parave.

  • 2.22 - Kam një pyetje për një lajmërim të caktuar pune. Kë duhet të kontaktoj?

    Duhet të kontaktoni drejtpërdrejt afishuesin e punës së caktuar. nuk ka më tepër informacion mbi punët sesa çfarë ka vendosur të shfaqë afishuesi. Është përgjegjësia e afishuesit të punës që të japë informacion kontakti të saktë. nuk mund t’u kthejë përgjigje raporteve të lajmërimeve të punës me lidhje të pasakta ose mungesë informacioni të duhur kontakti; ne kemi vetëm aq informacion sa afishuesi i punës ka vendosur të tregojë.

  • 2.23 - Cilat janë mënyrat e ndryshme për të paguar për të afishuar një kuotë për punë?

    Përgjigja ndaj lajmërimeve të punës është një sistem ku paguhet për çdo kuotë më vete. Ka shumë mënyra se si mund të paguani:

    • Mund të përdorni pikët browniz (100 pikë për çdo kuotë). Të gjithë përdoruesit e rinj të marrin 300 pikë browniz kur regjistrohen. Për të parë se si mund të fitoni pikë browniz shtesë, lutemi drejtohuni tek Si mund të fitoj browniz?
    • Ju mund të depozitoni para në Portofolin tuaj të dhe do të merren paratë për çdo kuotë prej tij. Çmimi është1dollar për çdo kuotë.
    • Anëtarët e (që paguajnë $120.00 në vit) mund t’i afishojnë kuotat e tyre për një numër të pakufizuar punësh.

  • 2.24 - Nëse ofroj një çmim për një punë dhe nuk ma japin punën, a do të vihem në dijeni? Sa shpejt do të njoftohem?

    Punëdhënësi do të rishikojë të gjitha kuotat e paraqitura. Mund të duhen disa ditë që ta kryejë këtë – kjo varet nga afati i përfundimit të projektit. Punëdhënësi është i lutur që t’u dërgojë një shënim me fjalët "Ende asnjë veprim”, "Jo, faleminderit” ose "E pranoj”, të gjithë njerëzve që ofruan kuotën për punën. Vini re se punëdhënësi nuk është i detyruar që ta bëjë këtë dhe nëse ata zgjedhin të mos veprojnë kështu, ju nuk do të viheni në dijeni nëse u zgjodhët apo jo.

  • 2.25 - Where can I see an outsourcer's job posting history? members can see a list of jobs posted by an outsourcer by clicking on Past job postings at the bottom of the Job posted by box in job postings or else by clicking on More info » at the bottom of the Past job postings section of the outsourcer's Blue Board record.

  • 2.26 - A duhet të përdor formularin e kuotave për të shprehur interesimin tim për një punë, apo duhet t’i shkruaj drejtpërdrejt klientit?

    Duhet të ndiqni udhëzimet e klientit. Nëse nuk është dhënë ndonjë udhëzim, përdorni formularin e kuotave.

    Nuk duhet të lidheni asnjëherë drejtpërdrejt me klientin, as ta telefononi atë, nëse klienti kërkon që të mos e bëni këtë. Veprimi në kundërshtim me këtë kërkesë nuk ju nderon as juve, as komunitetin e dhe si pasojë, sjell shqetësim, gjë që pothuajse siguron pa dyshim se ju *nuk do ta* merrni punën. Nëse personeli merr ankesa mbi një përdorues që kontakton një punëdhënës drejtpërdrejt kundër udhëzimeve të klientit, profilit të përdoruesit mund t’i vihen kufizime ose edhe mund të hiqet.

  • 2.27 - Where do I insert the translation of the sample text in my quote?

    Please note that outsourcers have 2 options when including a sample text in a classic job:

    • Require that the translation of the sample is sent together with the job quote.
    • Do not require the translation of the sample text but just provide it as a reference material.

    If the outsourcer has provided a sample text to be translated and sent with the quote, then you should be able to enter your translation in the Sample field of your quote. However, if the translation of the sample is not a requirement, then the Sample translation field will be unavailable and you may include your translation in the body of your job quote.

  • 2.28 - The job page says I meet the criteria for quoting on the job, but I cannot see the "Submit quote" button. Why?

    If the message box at the top of the job posting says you meet the criteria for quoting on the job and you still cannot see the Submit quote button, check the job's quoting deadline to make sure the job is not closed or else check the very top of the job posting page to make sure no This job has been closed message shows:

    If you confirm the job is still open, then check the Contact method section of the job posting to make sure the outsourcer has not requested to be contacted directly. In such case, the outsourcer's email address or a link to contact the outsourcer via email will be shown (and no Submit quote button will be present):

    If the job is open and you still cannot see any option to quote for the job, then submit a support request. You can do so by clicking on the Contact site staff if there is a problem with this job posting link at the bottom of the job posting. This will help support staff look into the issue further.

  • 2.29 - The native language and the language pairs in a job posting are not consistent. What should I do?

    First of all, notice that the native language required for a job may not always be one of the languages involved in the project but many times it may be the outsourcer's native language. Many outsourcers feel comfortable when doing business only in their own native language.

    This being said, you may submit a support request to ask staff to check this with the outsourcer to make sure there is no mistake in the selection of the native language and edit the native language for the job posting if the outsourcer confirms it is not the correct one.

  • 2.30 - Përse nuk më lejohet të caktoj çmim për punë të caktuara?

    Afishuesve të punëve u jepet mundësia të kufizojnë ata që mund të ofrojnë kuotat e tyre për punët, duke u bazuar në disa kritere të profilit të përdoruesit. Këto kritere janë fusha të përgjithshme ekspertize, fusha të veçanta njohurie, kredenciale, njohuri për programe kompjuterike, vendndodhja, gjuha amtare. Ju nuk do të njoftoheni për punë për të cilat nuk mund të ofroni kuotë. Gjithashtu afishuesit e punëve mund të kufizojnë që përdoruesit të paraqesin kuota në bazë të statutit të anëtarësisë së tyre me Megjithatë, kjo nuk ju pengon që të merrni njoftime për punë.

  • 2.31 - Pse disa punë janë të shënuara “vetëm për anëtarët”?

    Afishuesit e punëve sipas gjykimit të tyre dhe për arsyet e tyre mund të kufizojnë afishimet e tyre të punëve sipas disa kritereve, duke përfshirë edhe nivelin e anëtarësisë (kritere të tjera: vendi, mjetet e kërkuara për punën, etj)

    Disa klientë vendosin të kontaktohen vetëm nga anëtarët me pagesë. Të tjerë vendosin t’u ofrojnë punë anëtarëve pa pagesë pasi të ketë kaluar një periudhe e caktuar kohore.

    Kohët që duken në afishimet për punë dhe periudhat e rezervuara vetëm për anëtarët, si kohët e tjera që shfaqen në faqen e internetit janë sipas Orës së Grinuiçit.

  • 2.32 - What does the "Note: Job is more than 30 days old" message mean?

    Please note that you cannot quote on a job that is more than 30 days old. For jobs which have been posted for more than 30 days, and specify Direct contact (email) as the contact method, the outsourcer contact information will be hidden.

    If you cannot see the contact information for a job that is not 30 days old and for which you meet the criteria specified by the outsourcer, please submit a support request and provide the particular job URL for the job. Be sure to check the Contact method section of the job to make sure the outsourcer has not specified to be contacted via ('Quote' button) first.

  • 2.33 - .E mora punën, por punëdhënësi nuk më kontaktoi aspak... nuk mban përgjegjësi mbi shpërndarjen e punëve.

    Marrja e një emaili nga punëdhënësi tregon se kuota juaj është pranuar dhe se punëdhënësi dëshiron t’jua caktojë juve projektin.

  • 2.34 - I have not received payment for a job I have done. What can I do? is not legally and/or professionally involved with any transactions/contracts between service providers and outsourcers. The site is only a venue.

    However, if non-payment is involved in 1) commissioned work that was done and 2) delivered on time, and 3) without quality complaints, you are welcome to register this issue along with an LWA entry on the Blue Board.

    Outsourcers are subject to the Termination policy.

    Note: If you report a non-payment issue, you may be later asked to substantiate that your entry is in line with Blue Board rules.

  • 2.35 - Përse nuk vendos një tarifë minimale për përkthimet?

    Në disa raste, është bërë sugjerimi që personeli i faqes të vendosë një lloj mekanizmi teknik që të imponojë tarifa minimale. Megjithëse ka krijuar disa mekanizma të caktuar që mund të ndihmojnë për të fiksuar tarifat (shihni PMSh rreth çmimeve), nuk ka ndër mend të krijojë një mekanizëm tarifash minimale së shpejti në të ardhmen, për arsyet e mëposhtme:

    Edhe sikur përcaktimi i një tarife minimale të ishte i mundur nga ana konceptuale dhe i këshillueshëm, tani për tani nuk i kemi mjetet për ta vënë në zbatim.
    Çështja nëse përcaktimi i një tarife minimale është i ligjshëm apo jo është një diskutim i hapur dhe nuk kemi informacion të përshtatshëm mbi këtë temë (mirëpresim komente nga avokatët:ërkesë për ndihmë )
    Faqe të tjera interneti janë orvatur të përcaktojnë tarifa minimale, pa pasur rezultate të dukshme.

    Është në interesin e përkthyesve dhe të që tarifat që kërkohen të jenë në përputhje me kërkesat e profesionit tonë të vështirë. Për këtë arsye, personeli i ka mirëpritur dhe inkurajuar komunikimin ligjor dhe bashkëpunimin ndërmjet përkthyesve. Por ne besojmë se kontrolli mbi tarifat ka mbetur (dhe duhet të mbetet) në duart e përkthyesve.

  • 2.36 - Çfarë janë Rekomandimet Automatike?

    Rekomandimet Automatike i shfaqen punëdhënësit pasi e kanë afishuar punën. Sistemi i përzgjedh automatikisht pesë anëtarë të që i përmbushin më mirë kriteret për një punë të caktuar. Punëdhënësit i paraqitet një listë e këtyre përkthyesve dhe një lidhje e drejtpërdrejtë për t’i kontaktuar ata. Punëdhënësit i kursejnë vetes kohë e telashe dhe anëtarët ekspozohen më tepër, gjë që si rrjedhim, sjell më shumë oferta pune.

    Shembuj Rekomandimesh Automatike:

  • 2.37 - A ofron reklama teksti (si faqja Google), në mënyrë që t’u bëj reklamë shërbimeve të mia të pavarura?

    Reklamat me text mund të blihen në faqen e udhëzimeve. Për informacion të mëtejshëm, drejtohuni tek " im" > "Reklamat e mia të tekstit" > "Informacion".

    Shumë prej atyre që i kanë blerë këto reklama tekstuale i kanë blerë ato përsëri, pra ka mundësi që ato po japin fryte. Çmimi fillestare është 20 dollarë. Lutemi mundohuni t’i provoni.

  • 2.38 - There is a job posting in which the outsourcer's budget is below the legal minimums in certain countries. Can it be removed?

    If the violation is direct (ex. 2 units per hour where the minimum wage is 4 units per hour), please enter a support request so that staff members can consider removal. (A job posting can not be removed on the basis of assumptions as to work rate, however.) If you suspect a violation of this policy, please report it via the online support system (links are provided at the bottom of each job posting to facilitate this).

    The the "legal minimums" policy might apply, for instance, to an in-house position, where the concept of wages is clearly appropriate. While in most cases the policy may not apply to freelance workers, it was implemented in order to help cover the legal aspects of retribution to language professionals.

    The team is aware that the policy will apply to very few cases, but it is another way of building a structure of respect for the income of language professionals.

    The policy is not intended, and should in no way be used as a "benchmark" or measurement of what a freelancer should be charging or making on any given job-- far from it.

    An article has been started in the Wiki, Minimum wage by country, which references existing documentation on minimum wage allowed by law in different countries. Translators are encouraged to reference this information and add to it where needed.

  • 2.39 - Can I edit a job quote after submitting it?

    No. Job quotes cannot be edited and, if removed, they cannot be re-submitted. However, If you made a mistake in your original job quote or you forgot to add important information, you can make an addendum by visiting the "My job quotes" page, selecting the specific quote and entering the new information in the write-in field available at the bottom of the quote page.

  • 2.40 - How can I find out what the real going rates are?

    The article Determining your rates and fees as a translator. has links to rates data compiled at, by industry associations, etc. A methodology for working out what you need to charge to meet your own income needs and objectives is also provided in the guide.

  • 2.41 - If I am free to quote whatever price I want, why would I even look at the client's budget range?

    You don't have to. Some people prefer to know the client's budget range so that they don't spend time quoting when there is little or no chance that the client will pay the rates they charge.

  • 2.42 - A job was posted with a language variant that, in my opinion, does not exist. Is this allowed?

    According to point 6 of the guiding principles, job posters are the ones who define the way they present their needs to the community. Academic consideration on the existence or not of a given language variant are not relevant here, this is simply a channel for an outsourcer to further specify a translation request. Information in this field is not used to filter translators, so nobody will be excluded from the job.

  • Main - Top

  • 3 - The translation center

  • 3.1 - What is the translation center?

    The translation center (“Powered by”) is a tool that enables companies to efficiently route work to their translators, to keep track of their projects, and to keep track of project-related communications and payment information in one convenient location.

  • 3.2 - Is the translation center a TMS (translation management system)?

    No, it is simpler and easier to use than most TMS systems. Basically, it is a notification/invitation system, and a one-stop shop to keep track of your projects and related communications and invoices.

  • 3.3 - Why do companies use the translation center?

    To be more organized and to manage more projects with less effort. It replaces email.

  • 3.4 - Can I customize it with my logo?


  • 3.5 - What is the cost of using the Translation Center?

    It is included in your Business membership fee.

  • 3.6 - What about privacy and data security? is TRUSTe certified to comply with worldwide standards for handling of private data, including standards of the US, EU and other locations. See the privacy policy for more information.

  • 3.7 - What if my company requires additional protections?

    Please ask!

  • 3.8 - What translators will work on my projects?

    Translators who you invite.

  • 3.9 - Can I use the platform to recruit?

    Not yet. But this is a requested feature and we plan to add it soon.

  • 3.10 - Can translators use their login details?

    Yes. They can also port their profile data over to your instance of the platform. As a result, it may be easier to keep the data you have on each translator “fresher” over time.

  • 3.11 - Can I have translators on the platform that are not users?


  • 3.12 - Can I manage agreements I have with my translators using the platform?

    Yes. You can store administrative notes in profiles, with attached files. These notes will let you, for instance, store any agreement reached with the translator, upload a signed NDA and record any exceptional instance of good or objectionable performance.

  • 3.13 - I group my translators in teams working on the same subjects. Can I do that?

    Yes. You can assemble as many teams as you want with the translators in your pools. When you create a work order that can include several jobs (different target languages), you can include, independently for each job:

    * All eligible translators (for instance, all translators in the appropriate language pair)
    * All the members of a team
    * Only eligible team members (belonging to the team and also matching language pair)

  • 3.14 - How are tasks assigned to translators?

    No matter if you associated a job with the whole pool or with a team, you have two ways of assigning the tasks to your translators: automatic and manual.

    * With manual assignment the PM will edit a task to manually assign it to one of the valid translators.
    * With automatic assignment, the valid translators will receive notifications inviting them to accept your tasks. Once all tasks have been accepted, no further notifications are sent and the job is blocked, avoiding the risk of having two translators working on the same file. You can remove translators from the queue, add suitable translators to the queue or send a direct message to a translator.

  • 3.15 - Is there an option to allow clients to access my translation center?

    Yes. It is up to you whether or not you give your clients access..

  • 3.16 - Can a large file be split and assigned to different translators?

    A large file can be posted as source in a work order and then split into smaller sections, associating each section to a separate task that can be assigned to a different translator. In case of a multi-language work order, splitting the source file in one of the jobs will be enough to have the same splitting done in all the other jobs in the work order. An advantage of this operation is that all the translators and the PM will be sharing a same working page, and they will be able to exchange text and files by means of the in-page messages, for instance to coordinate terminology. Once the translations are done, the sections can be externally assembled and then a new task can be created and an editor assigned to it for consistency and quality.

  • 3.17 - How can I manage reference files?

    Reference files can be uploaded when a work order is created, and they will be displayed in all related jobs and job posting pages. It is also possible to post reference files specific for each job of a multi-languages work order. You can also upload client files, that will be presented as reference information in all jobs posted on behalf of this client.

  • 3.18 - Can I associate my work codes (and the client’s) with a work order?

    A new work order has an internal number that is displayed at the end of its URL, but there are other two important order numbers:
    * An internal order number that can be automatically indexed and formatted in a flexible combination of month, year and a numerical field.
    * A customer order number where the number assigned to the order by the client can be manually entered
    Both numbers can be used as search criteria for orders and jobs. All jobs in a work order will share the same order numbers

  • Main - Top

  • 4 - Bashko!

    Finding candidates in Connect:

    You may also be interested in:

  • Video: Finding candidates in Connect: updates

  • Video: Post a job quickly in Connect

  • Video: Connect: Why and how to close the communication loop with candidates
  • 4.1 - Çfarë të mirash të tjera ka Bashko! përveç atyre që sjell sistemi standart i kërkimit të punës dhe lista publike e përkthyesve?

    • Përkthyesve u shkurtohet koha e kërkimit – deri në 50%. Ndihmësi i rinovuar i Kërkimeve dhe mjeti i kërkimeve në Bashko! përdorin filtra të specializar për të përshpejtuar gjetjen e informacionit të kërkuar.

    • Përgjigje më të shpejta nga përkthyesit. Meqë po përdorni Bashko! për të ofruar punë cilësore, kërkesat tuaja bëhen më të dallueshme në rrjet, dhe konsiderohen më shumë nga përkthyesit kur ata kontaktohen nga ju.

    • Administrimi i Kandidatëve. Përzgjidhni përgjigjet, komunikoni me kandidatët lehtësisht nëpërmjet qendrës së mesazheve si edhe administroni nga interneti listën e përkthyesve që keni zgjedhur. Për më tepër ju mund t'i vlerësoni dhe të mbani lidhje lehtësisht me përkthyesit tuaj të preferuar.

    • Më shumë kontroll dhe fleksibilitet. do të jeni në gjendje të shihni kush do të marrë ofertën tuaj për punë para se ta shpallni atë. Gjithashtu, llogaria juaj e ofertave dhe e adminsitrimit të kandidatëve është e dukshme vetëm për kompaninë tuaj, dhe i ruan veprimtaritë tuaja kërkuese të fshehta nga konkurentët ose klientët.

    • Fushë të zgjeruar kërkimi. Në disa grup-gjuhë, Bashko! ka shumë më tepër përkthyes sesa ata që shfaqen në listën publike.

  • 4.2 - Cili është ndryshimi midis Bashko! dhe Anëtarësisë si Korporatë? Bashko! ju forcon anën gjetjes dhe manaxhimit të përkthyesve

    Anëtarësimi si Korporatë ju dallon në komunitet si kompani që përkrah dhe ju lejon ta reklamoni biznesin tuaj në listën speciale të korporatave. Anëtarësimi si Korporatë përfshin edhe përdorimin e thjeshtë të Bashko, si një nga të mirat e ofruara. Informohu më tutje

  • 4.3 - Si dhe pse u krijua Bashko!? Bashko! u krijua, provua dhe udhëhoq gjatë 10 muajve me ndihmën e 25 klientëve të përzgjedhur. Mes tyre kishte gjashtë nga kompanitë më të mëdha të shërbimeve gjuhësore si edhe një sërë kompanish ndërkombëtare që blejnë shërbimet e përkthyesve përfshirë këtu një kompani nga Global 100. Gjithashtu në program morën pjesë shumë kompani mesatare të shërbimeve gjuhësore, njëra nga të cilat kishte vetëm dy punonjës.

    Ne e kuptuam se metoda tradicionale e gjetjes së përkthyesve, -notimi nëpër një det me CV (curriculum vitae) dhe kontaktimi i kandidatëve me emaile dhe tabela u merr shumë kohë kompanive të cilat kërkojnë kandidatë të kualifikuar - shpesh urgjentisht. Për këtë arsye, shumica e kompanive në fushën e përkthimit bashkëpunuan me, dhe krijuan një platformë që i zgjidh këto probleme të kahershme dhe të kushtueshme

  • 4.4 - Ku qëndron ndryshimi midis projekteve Bashko! dhe sistemit "klasik" të projekteve?

    Projektet Bashko! janë ato projekte që shpallen nga platforma e Bashko! Projektet e Bashko! u lejojnë punëdhënësve të përcaktojnë më me hollësi kërkesat e tyre dhe ua bëjnë më të lehtë lidhjen me përkthyesit e dëshiruar. Projektet e Bashko! u shfaqen vetëm atyre profilet të të cilëve përputhen me kërkesat e punëdhënësit.

    Sistemi "klasik" i projekteve quhet sistemi origjinal i i shpalljes së projekteve. Projektet "klasike " u shfaqen pak a shumë të gjithë përdoruesve të sitit.

  • 4.5 - Cfarë janë projektet cilësore?

    Projektet konsiderohen cilësore atëhere kur ato kanë pagesa në nivelin e, ose mbi nivelin e tregut për grup-gjuhët përkatëse, si edhe kur i pagesat e tyre janë të paktën €100.

  • 4.6 - Kush vendos nëse një projekt mund të quhet "cilësor" ose jo?

    Tani për tani janë klientët e Bashko! ata të cilët vendosin nëse projekti mund të quhet "cilësor" sipas përcaktimit të bërë më lart.

    Kini parasysh se reputacioni i një kompanie mund të dëmtohet nëse ajo e përshkruan projektin "cilësor" dhe kandidatët nuk e quajnë të tillë. Pra është në leverdinë e vetë punëdhënësit të zgjedhë mirë projektet "cilësorë".

    Nëse mendoni se një projekt i quajtur "cilësor" nuk i plotëson kushtet e mësipërme, ju lutemi të na dergoni njoftim duke e cituar lajmërimin e duhur si URL lidhje.

  • 4.7 - Can I make a duplicate from a posted job and use it for a newer one?

    Yes, you can make a copy of the posted Connect! job. To do so, open a new Connect! job and click on Copy details from a previous job on the left upper corner. Select a job to copy the details and you will be redirected to the Edit Requirements page.

  • 4.8 - The system is not allowing me to access Connect! platform. Why?

    If your profile is associated with a company whose Blue Board record has a low average LWA (below 2.5 within the past 12 months) or else has an active non-payment complaint your access to Connect! platform could be blocked. Check Affiliations field in your profile or directly a Blue Board(s) your profile affiliated with.

    If there is no Blue Board affiliations in your profile feel free to submit a support request.

  • 4.9 - Sending/receiving files

  • 9.1 - How can I send files to other site users?

    You can send files to any user by clicking on Send file (beta)... at the top of the addressee's profile page. A box should pop-up, allowing you to select a file from a list of recently uploaded files or to upload a new file. You will also be given the option to specify your file type (work file, translation memory, glossary, reference file, contract, invoice, CV/resume or other). Finally, a comment may be added to the file sent.

    Note that the Send file function has been designed to send work-related files. Use of this tool for other purposes is not permitted.

  • 9.2 - Can I send multiple files to more than one site user at the same time?

    No. Though you can send as many files as you need to more than one user, this cannot be done at the same time.

    To send several files to more than one user, you must visit each user's profile and use the Send file function as described in 4.7.1 one time for each file.

  • 9.3 - What type of files can be sent/received?

    You can send .doc, .pdf, .ttx, .rtf, .txt, .odt, .docx, .odg, .xls, .csv, .tmw, .zip, .iix, .mdf, .mtf, .ods, .xml, .itd, .log, .wps files with texts to be translated, reference texts, conracts, TMs, glossaries, invoices, CVs and other job-related documents.

  • 9.4 - What is the maximum size allowed for files sent/received?

    The file upload size limit is 5 MB.

  • 9.5 - Will I be notified of files I receive?

    Yes. A notification will be sent to your email address whenever a file is sent to you via the Send file (beta)... function in your profile.

  • 9.6 - Where can I see received/sent files?

    You can see a list of sent and received files by going to My files under the "My" tab.

  • 9.7 - Can I also upload files to "My files"?

    Yes. You can upload a file to "My files" by clicking on Upload file at the top left corner of the My files page.

    Note that each file you upload cannot be larger than 5 MB.

  • 9.8 - What types of files can I upload to "My files"?

    You can upload the following file types: .doc, .pdf, .ttx, .rtf, .txt, .odt, .docx, .odg, .xls, .csv, .tmw, .zip, .iix, .mdf, .mtf, .ods, .xml, .itd, .log, .wps.

    Note that you can upload translation memories and glossaries to the TMs & terms section of "My files". The size limit for TMs and terms files is 10Mb (20Mb for Corporate Members).

  • 9.9 - Can I store files in "My files" for long periods of time?

    Yes. There is currently no time limit. You will set your own time depending on the space used.

  • 9.10 - Can others access "My files"?

    If you upload your files as a company, other users at that company will be able to see the files you uploaded.

    However, no one but you will have access to your translation memories and glossaries.

  • 9.11 - Is there a storage space limit for my files?

    Yes. The file upload size limit is 60MB for Professional members and 100MB for Corporate members.

  • 9.12 - How can I delete files?

    To delete a file, just click on the file title and then on Delete this file.

  • 9.13 - How can I download files received?

    To download a file, simply click on the orange icon next to the file title.

  • 9.14 - How can I be sure a file is safe to download?

    For files received, you can check for possible virus by clicking on the received file title and then on Analize file. If the file is clean, you will receive an 'OK' message. However, if the file is corrupted, an error message with details will be shown at the top of the file information page.

  • 9.15 - Will I be notified when others receive the file(s) I sent to them?

    Note that you will be notified when recipients download the files you send them and not when they have received them.

  • 9.16 - Can I specify a language and a field for my TM and glossary files?

    Yes. You can specify a language and/or a field for your translation memory and glossary files by clicking on [Edit] next to the specific file in the TMs & terms section.

  • Main - Top

  • 5 - Pre-qualified jobs

    Watch a screencast explaining pre-qualified jobs here.

  • 5.1 - What is a pre-qualified job?

    Getting a small job done quickly can take time. Service providers need to be called, emailed to see who is available, files transferred, POs issued, all before the work actually starts. This means wasted time for outsourcers and service providers alike.

    Pre-qualified jobs are designed to solve this problem--and eliminate the wasted time, allowing you to get your project done faster. Upload your files, choose who you want to work with, get the job assigned to one of your pre-qualified vendors--and get the job done!

  • 5.2 - How do prequalified jobs work?

    Pre-qualified jobs are a tool for streamlining the process of assigning language jobs to qualified service providers.

    1. The outsourcer uploads the job and chooses qualified service providers, who are automatically invited a few at a time.

    2. The first available service provider accepts the job, and a PO is generated.

    3. The service provider completes the work, delivers the file, and submits the invoice.

  • 5.3 - How are pre-qualified jobs different from other jobs?

    The key differences with the pre-qualified job posting approach are:

  • Outsourcers can work with their regular pre-approved service providers

  • Complete work materials and terms are provided in advance

  • The first pre-qualified provider to accept the job gets it, and can begin working right away

  • Invitations are sent over time to an ordered list of providers (instead of all at once)

  • 5.4 - What are the benefits of pre-qualified jobs for outsourcers?

    If you outsource language jobs, the pre-qualified job system offers the following benefits:

  • Increased efficiencies in supply chain management--eliminate the delay in getting the work started

  • Work with pre-qualified resources faster and easier

  • The option to automatically qualify new service providers, if no existing resources are available

  • 5.5 - What are the benefits of pre-qualified jobs for service providers?

    Pre-qualified jobs offer the following benefits to service providers:

  • No quoting necessary--you are pre-approved, simply accept the job if you want it

  • Complete job materials and terms available in advance to evaluate the job opportunity

  • Accelerates work to you from your regular clients

  • 5.6 - Who can post pre-qualified jobs?

    Full members and corporate members can post pre-qualified jobs, provided they do not have a Blue Board average LWA of less than 3 and that there are no open non-payment reports in their Blue Board.

  • 5.7 - Where can I post a pre-qualified job?

    To post a pre-qualified job go to the Jobs tab at the top of the page and click on "New job posting". For more information, watch the screencast here.

  • 5.8 - Who can reply to pre-qualified jobs?

    Any free user or paying member can reply to a Pre-qualified job invitation. Only those invited by the outsourcer will be able to reply to a pre-qualified offer.

  • Main - Top

  • 6 - Private job postings

  • 6.1 - What are private job postings?

    Private job postings are similar to other job postings except that they are visible only to a specific list of eligible service providers. Others will not see any identifiable information about the job posting (though certain generalized information such as language pair and field of expertise may be listed publicly, in order to show general market activity and trends).

  • 6.2 - What is the purpose of private job postings?

    In some circumstances, outsourcers who might otherwise post a job at refrain from doing so because they don't want their search activity to be publicly visible (ex. to their clients or competitors). Private job postings allow outsourcers to make these job opportunities available to eligible service providers at While this might decrease the number of job postings that are visible to any particular user, the goal is that it will increase the overall number of jobs passed through, and improve the relevance of job postings accessible to each provider.

  • 6.3 - How are eligible providers for a private job posting determined?

    The outsourcer may explicitly specify providers who are eligible. The system can also attempt to automatically identify eligible providers, if the outsourcer allows it. To do so, the system searches for providers with relevant language pairs, native language, field of expertise, etc., taking into account provider job notification preferences. Prior relationships between the outsourcer and provider are also considered, including the feedback they have recorded about each other.

  • 6.4 - How can I be considered eligible for more private job postings?

    Make sure your profile is complete, so that the system can find you when searching for eligible providers with your qualifications. (Having a completed profile is also important to help potential clients to find you via the directory, Internet search engines, etc.)

  • 6.5 - Why can't I access a particular private job posting? I think I meet the eligibility requirements.

    Outsourcers have a fine-grained control over the list of eligible service providers for their job postings. An outsourcer may choose to direct a job posting to a specific list of providers, regardless of their profile information.

  • 6.6 - Are private jobs also subject to vetting?

    Yes. Private jobs are vetted by staff, in line with site rules for job posting. Private job postings are identical to other classic job postings, except that only eligible providers are allowed to access them.

  • Main - Top

  • 7 - Turn-key translation - service provider

  • 7.1 - What is turn-key translation?

    Turn-key translation is a service that helps clients and translators do quick-turnaround translation jobs with a minimal amount of overhead. The client submits text and payment, and then receives the translation. The translator accepts the job (if interested) and translates the text.

    There is no need to quote because qualification is determined in advance. The prices are fixed so there is no negotiation. Clients pay in advance and payment is guaranteed by The job can be reviewed in its entirety before acceptance, and payment is made shortly after completion. All the translator needs to do is translation.

  • 7.2 - How will I get paid?

    Payment will be made to your wallet within 15 days after successful delivery and in USD currency only. See the service provider agreement for details.

  • 7.3 - Is there any fee for receiving payment via my wallet? does not charge a fee for processing wallet withdrawals, but you are responsible for paying any third-party transaction fees. See the wallet page for more details.

  • 7.4 - How is invoicing handled?

    At this time, the system does not collect or issue invoices from translator to client. If your tax authority has specific invoicing requirements, you may not be able to use the turn-key translation service in its current state. If you need an invoice for accounting purposes, you might consider creating an invoice in your system as a placeholder for the transaction. If there proves to be a demand for this service, invoicing capabilities will be added to the system.

  • 7.5 - How are taxes handled?

    You are responsible for any taxes that may be due on your payment. The amount of any taxes due is considered to be included in the total payment amount offered for the task.

    At this time, the system does not calculate or collect any taxes. If your tax authority requires that you collect or pay taxes on such transactions, it is your responsibility to handle this outside of the turn-key translation system. If you are unclear about your tax obligations for the use of this service, you are advised not to use the service at this time.

  • 7.6 - How are the rates determined?

    Currently, while the system is in its "beta" stage, pricing is deliberately simplistic as a placeholder for future development. At this time, regardless of job details, the system charges the client based on a fixed per-source-word rate for the provider and a per-source-word transaction fee to The fixed rate is offered to eligible service providers, who can choose to accept or decline the job.

    If there proves to be a demand for the turn-key translation service, a more detailed pricing model will be developed based on real world data and usage patterns.

  • 7.7 - What if the client has complaints about the quality of my translation?

    You will be given the opportunity to correct any defects found in your translation. If the corrections are not satisfactory to the client, or if there is any other dispute, it will be resolved at the reasonable discretion of staff. Such resolution may include a full or partial reduction of your payment. See the service provider agreement for details.

  • 7.8 - What if I am unable to deliver the translation on time?

    Please alert staff as early as possible if circumstances arise that prevent the agreed upon deadline from being met. If you do not deliver the translation on time, you are not entitled to any payment and the task may be reassigned to another service provider. You may also be excluded from future assignments. See the service provider agreement for details.

  • 7.9 - How is the translator chosen for a turn-key translation? What criteria are used to determine eligibility?

    When a turn-key translation order is placed, the system identifies suitable providers based on a variety of criteria and invites a few at a time, in order, until one of them accepts the job. Eligibility and order of preference are determined by criteria such as the following (listed here in no particular order):

    * Certified PRO status
    * native language
    * emphasis of language pair
    * reported expertise in field
    * current availability and time zone
    * track record on previous turn-key translations
    * past feedback from this client
    * relevant KudoZ points
    * etc.

    Note that Certified PRO status and membership are not required for eligibility, though they will be taken into consideration when determining the order in which eligible providers are invited.

    In the future, the system may provide an option for the client to have more control over the selection criteria.

  • Main - Top

  • 8 - Turn-key translation - client

  • 8.1 - What is turn-key translation? What's the advantage for clients?

    Turn-key translation is a service that helps reduce the overhead costs for short, quick-turnaround translation jobs. Just submit the text and payment, and then receive the translation. The system automatically handles routing the work to suitable translators, delivering the completed work back to you, and paying the service providers.

  • 8.2 - For what type of work is the system intended?

    The turn-key translation system is intended for quick translation of relatively short texts. This type of work has been described as a hassle for translation companies, perhaps because the overhead involved in getting the work done may exceed the value to the client. The turn-key platform attempts to reduce this overhead cost.

    At this time, only plain text can be translated. Texts in other file formats may be copied into the system, but the non-text formatting is not preserved. In the future, support for additional file formats may be added.

  • 8.3 - How will I receive the completed translation?

    You will be notified via email when the translation is completed, and given a link to the order management page from which the translated text can be retrieved.

  • 8.4 - Is a translation agency?

    No. provides a platform for clients, translators, and translation agencies to meet and get work done. Acting as an agent for clients is not in line with's mission; both agencies and end clients are considered to be potential users of the turn-key translation service.

  • 8.5 - If I order a translation and find a great translator, can I work with him/her directly next time?

    Absolutely. Once you have established a relationship with a translator, you may find it is in your best interest to continue working directly with that person. Nurturing a long-term service arrangement will bring benefits over time, as the service provider will be able to deliver high quality work in a shorter period of time, as he or she becomes increasingly familiar with terminology and information specific to you or your company.

  • 8.6 - What fees are charged?

    The quote presented when an order is placed includes the payment that will be made to the translator and a transaction fee to for use of the platform. In some cases, the payment processor you choose may charge an additional transaction fee--this fee will be clearly displayed before you are charged.

  • 8.7 - How is payment handled?

    When you order a translation, you deposit the full payment amount in advance into escrow. 15 days after the translation has been delivered, the funds will be released to the provider(s).

  • 8.8 - Which are the currencies available for Turn-key jobs?

    For the time being, Turn-key jobs will only be payable in USD.

  • 8.9 - How are tax issues handled?

    At this time, the system does not calculate or collect any taxes. If your tax authority requires that you collect or pay taxes on such transactions, it is your responsibility to handle this outside of the turn-key translation system. If you are unclear about your tax obligations for the use of this service, you are advised not to use the service at this time.

  • 8.10 - Is the translation reviewed by a second provider before being delivered?

    At this time, the work is done by only a single translator. In the future, an additional option may be provided to have the work reviewed by a second service provider for an additional fee.

  • 8.11 - What if I am not satisfied with the translation that is delivered?

    Submit a complaint in writing to within 7 days after the translation is delivered. The escrowed funds will be placed on hold and a dispute resolution process initiated. If the outcome is in your favor, you can have a refund or a re-translation at no additional cost.

  • 8.12 - The language pair I need for my job is not available in the list of language pairs for Turn-key jobs. What should I do?

    If the language pair you need for your project is not available in the list of language pairs currently available for Turn-key jobs, please submit a support request, specifying such pair so that staff can evaluate the possibility to include it in the list.

  • Main - Top

  • 9 - Job notifications

  • 9.1 - Nuk po më vjen asnjë lajmërim për punë në postën elektronike.

    Nëse nuk po merrni asnjë lajmërim për punë në postën elektronike dhe nuk ju kanë ardhur asnjëherë, kontrolloni konfiguracionet e faqes tuaj personale. Nuk do të merrni asnjë lajmërim në qoftë se:
    - nuk keni futur asnjë çift gjuhësh
    - nuk keni futur asnjë fushë ekspertize
    - nuk keni përzgjedhur njoftime pune në preferencat e postës tuaj elektronike.

    Në qoftë se i keni marrë lajmërimet dhe, pa ndryshuar asgjë, marrja e tyre ka pushuar, atëherë mund të ketë shumë shkaqe për këtë:
    - mesazhet që ju janë dërguar janë refuzuar, adresa juaj email ishte 'stampuar' keq (kontrollo në të dhënat personale në faqen e profilit tuaj; shkronjat 'xxx ' do të jenë shtuar përpara adresës suaj.
    - ka një problem me lajmërimet me email nga (Kontrolloni gjendjen e faqes së internetit faqja për informacion)
    - ju ose ISP juaj ka ndryshuar ose ka shtuar filtrimin dhe ai filtrim po bllokon lajmërimet që të arrijnë te ju ( me, ky problemi është i njohur)

    Nëse pas kontrollimit të pikave të mësipërme nuk mund ta gjeni problemin, dërgoni një kërkesë për ndihmë me një lidhje tek të paktën një nga punët për të cilën duhet të merrnit njoftim.

  • 9.2 - What is the criteria taken into account for classic jobs notifications?

    Classic jobs notifications are sent taking into account the following fields in a job posting, apart from jobs notifications preferences:

    # Language pair
    # Service type
    # Subject Field
    # Rates

    However, note that outsources may also restrict their jobs using the following criteria:

    # Membership
    # Account type
    # Native language
    # Software
    # Credentials
    # Location
    # Specific field
    # Expertise

    Thus, when receiving a job notification what you are receiving is an alert that a job was posted in the language pair reported in your profile, in one of your fields, within your rates and looking for one of the services you offer. But this is just an alert. To the see the job's details, you must visit the job posting.

  • 9.3 - Nuk po më vijnë të gjithë njoftimet për punë në postën elektronike.

    Kur dërgohen njoftimet për punë në postën elektronike, mbahen parasysh këto kritere: kombinimi gjuhësor, fusha e subjektit, mjetet që nevojiten, hamendje gjeografike, letra rekomandimi dhe tarifa e ofruar. Nëse nuk keni marrë ndonjë njoftim për punë në postën elektronike, sigurohuni se konfiguracionet dhe preferencat e postës suaj elektronike ju lejojnë që t’i merrni këto mesazhe. Nëse jeni i bindur se janë në rregull, ju lutemi dërgoni një kërkesë për ndihmë support request, duke përfshirë adresën URL të një ose më shumë punëve për të cilat duhet të kishit marrë njoftim. Personeli i shërbimit të ndihmës do të kontrollojë për të parë nëse njoftimi në postën elektronike është dërguar nga sistemi i serverëve të (Në qoftë se është nisur, mund të ketë ndonjë problem, ose filtrim, që ka ndodhur në ISP-në tuaj ose në kompjuterin tuaj.)

  • 9.4 - Pse nuk më kanë vënë në dijeni për të gjitha punët në kombinimin tim gjuhësor?

    Edhe kur preferenca e postës tuaj elektronike specifikon se dëshironi të njoftoheni për të “gjitha” punët në kombinimin tuaj gjuhësor, sistemi përdor disa kritere për të përcaktuar se kush do të njoftohet për lajmërime të reja punësh. Për shembull, punëdhënësit mund të cilësojnë se dëshirojnë të njoftojnë vetëm përkthyes në një vend të caktuar, ose vetëm ata që kanë një program të veçantë kompjuteri. Përzgjedhja e alternativës "(të gjitha njoftimet” vetëm siguron se do t’ju njoftojnë për lajmërime pune nëse punëdhënësi nuk ka cilësuar ndonjë kufizim të tillë të hollësishëm.

  • 9.5 - Përse m’i dërgojnë njoftimet për punë ca kohë pasi janë afishuar? Duket sikur ka ndodhur një vonesë.

    Disa afishues të punëve janë në gjendje të afishojnë punë që shfaqen menjëherë. Afishimet e të tjerëve kërkojnë miratim. Njoftimet në postën elektronike nuk mund të dërgohen pa u kryer më parë miratimi i punëve të tilla. Prandaj mund të merrni një email disa orë më vonë pas afishimit të punës. Kur dërgohen njoftime, ato u dërgohen njëlloj të gjithë përdoruesve; zakonisht të gjitha njoftimet me postë elektronike nisen nga sistemi ynë brenda 5 minutash.

    Një faktor tjetër për t’u marrë parasysh është ndryshimi në zonën e orës lokale. Të gjitha orët që tregohen në faqen e internetit janë sipas orës së Grinuiçit (GMT). Prandaj, sipas pozitës tuaj gjeografike, ka mundësi që koha në njoftimin tuaj të punës të duket e ndryshme në krahasim me kohën e afishimit të punës; megjithatë, nëse merrni parasysh ndryshimin midis orës së paraqitur në faqen e internetit dhe orës së klientit tuaj nga posta elektronike, do të kuptoni se njoftimi elektronik është nisur faktikisht disa minuta pas miratimit dhe afishimit të punës.

    Nëse po hasni vonesa të pashpjeguara nga pikat e mësipërme, lutemi parashtroni një kërkesë për ndihmë ku përfshihet adresa URL për që punë, mesazhi elektronik i së cilës erdhi me vonesë. Ne do të jemi në gjendje të kontrollojmë kohën e saktë se kur është nisur mesazhi nga sistemi ynë e serverëve.

  • 9.6 - What are "Classic" job posting notifications for Business members?

    As of May 2016, Business members have the option to receive notifications based on the fields declared in their company profiles.

    Business pages are not bound by requirements that only make sense when the service provider is just one person, such as "Native language".

    With this tool, Business members can choose to be notified of all the job postings that they can submit a quote on. This is done by comparing the requirements in the job posting with the working languages that they have declared that their company provides services in.

  • 9.7 - I received a job notification through that did not come through the directory, direct profile contact or from a job post, what is it?

    An interface ("API" or Application programming interface) is being developed which allows clients to search for and contact members for paid work from their own translation platforms. In essence, this interface represents a potential additional channel of client contact for members. The interface is currently being tested with a limited group of volunteers.

    Translation clients can use the interface to look for language professionals based on various search parameters, much in the way clients use the directory. Clients may then select candidates to contact for potential work through their translation platform. Initial contact is handled via an invitation which the language professional receives through email. The recipient is given information regarding the client and project, and may respond by email. The recipient's contact email is not disclosed unless they choose to respond to the invitation.

    Potential clients who use this interface to search for language professionals will only see a sub-set of the information that you have chosen to make public in your profile, similar to the data that is shown in the directory. No information which you have not made expressly public in your profile is shared with potential clients unless you choose to do so.

    Work relations beyond the acceptance of an invitation to collaborate are the responsibility of the the client and the service provider. When considering working with any new client, service providers are encouraged to perform adequate screening and risk management.

    Remember that, similarly to the directory and the jobs posting system, certain information you enter in your profile can help better connect you with the kind of potential clients you are seeking. Declaring your rates (even if you choose to keep them private) will help prevent client contact from those seeking translation services below your rates, for example.

    For more information on how this works, see:

    If you have further questions about how this works, please contact the site team via support request.

  • 9.8 - What is the RSS feed for jobs?

    RSS is an acronym for Really Simple Syndication, a family of Web formats used to publish frequently updated content such as news headlines or blog entries in a standardized format and that allows users to subscribe to it.

    A feed reader is client software or a Web application that is used to subscribe to and collect syndicated web content in a single location for easy viewing.

    You can track job postings matching your preferences in your RSS feed reader by clicking the orange button in the jobs page to get started (your feed will be based on your advanced search settings there). To see the complete job description and to quote, you will need to visit the full job page using the link in the feed item.

    The feed contains the basic information about the job, including the link to the job, the job title and short description, and the job requirements (including language pairs and field of expertise). The feed updates once every five minutes.

    You will notice that the URL for the feed contains your entity_id and a unique token that allows you to view job summaries that match your preferences without logging in. You cannot use this token to log in or to access any part of the site. Additionally, the token and feed does not contain any personally identifiable information about the subscriber.

    You can subscribe using any news reader that you would like. If you encounter any encoding issues or have questions, comments or concerns, please contact site staff via a support request.

  • Main - Top

    Translation industry jobs
    Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

    Try jobs for mobile
    Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

    You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

    The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

    Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
    SDL MultiTerm 2021
    By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.
    PerfectIt consistency checker
    PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

    Your current localization setting


    Select a language

    • All of
    • Kërkim termi
    • Punët
    • Forume
    • Multiple search