All news

The Business of Bible Translation

By: Andrea Capuselli

Daniel Taylor’s novel Woe to the Scribes and Pharisees comes out today from Slant, the excellent literary imprint of Wipf & Stock presided over by Greg Wolfe. It is the third novel in a series, but you don’t have to have read the first two in order to enjoy and profit from this one.

Taylor knows a bit about the business of Bible translation, having served for many years as a consultant on the New Living Translation, working hand-in-hand with biblical scholars. (In his day job, after earning his PhD at Emory University, he taught English for decades at Bethel College, which became Bethel University, in St. Paul, Minnesota.)

Continue reading.

Understanding machine translation

By: Andrea Capuselli

Leiden University Lecturer Lettie Dorst wins a prestigious Comenius Senior Fellow grant for a project about machine translation and its use in higher education.

Wanting to bridge the gap between research, teaching and practice in the field of translation, she proposed a project called ‘The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community’. As Dorst puts it, ‘it is my hope that a better understanding of what machine translation is and does will allow us to create a more inclusive and diverse academic multilingual community at Leiden University and beyond.’

Continue reading.

Red Deer family concerned about translation services at hospital

By: Andrea Capuselli

A 99-year-old grandfather who only speaks Punjabi has regularly been without translation services, or access to family who can translate, while at hospital in Red Deer, says his family.

Continue reading.

Why localisation is a vital part of games writing

By: Andrea Capuselli

During LudoNarraCon 2020, a panel featuring experienced localisers from around the globe explored the relationship between localisation and writing, and how translators can (and should) be seen as another link in the writing chain. The closer these two aspects work together, the better your game’s localisation will be, ultimately improving its chances to perform well abroad.

Localisation remains an underestimated field, with some developers seeing it as a simple work of translation thrown in at the end of the development cycle.

Continue reading.

Meet the breakout star of Governor Kemp’s press conferences: sign language interpreter David Cowan

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — I was born with what you call a “double whammy”: I’m deaf and gay. I tend to not really dwell on being deaf. It’s just who I am. It never really occurred to me that I was different. I learned American Sign Language, or ASL, when I was a student at Gallaudet University in Washington, D.C. It’s the only liberal arts college specifically for deaf people in the world. Growing up, I was always fascinated by languages. I know a few other foreign languages, like Spanish. I’m somewhat of a linguist. The role of interpreter not only requires translating but also considering how people will understand what you’re saying to them. I have been an interpreter for 36 years, since 1984.

Continue reading.

English Professor Wins Prestigious Humanities Grant to Study Melville Translation

By: Andrea Capuselli

Life in Paris in 1940 was anything but normal. The German army had just marched into the city and would proceed to occupy it for four years. And yet, one aspect of life did continue relatively unabated: The translation of the works of the deceased American author Herman Melville. Melville, who is best known for penning the classic tome Moby-Dick, had been a commercial flop during his life, but he experienced a posthumous comeback in France in the 1940s.

Continue reading.

Lilt raises $25 million for AI enterprise translation tools

By: Andrea Capuselli

Lilt, which develops AI-powered business translation software, today announced it has raised a fresh $25 million. The company says the cash infusion will enable future product development, research into natural language processing, and acceleration of its go-to-market strategy.

Continue reading.

Lost In Translation During the Coronavirus Crisis

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — During the ongoing public-health crisis of the COVID-19 pandemic, time-sensitive information is being released that is not always readily available in languages other than English. There are constant updates and numbers changing that might make it difficult for a limited English-proficient speaker to keep up. What happens to an already vulnerable population when they can’t access this information?

Continue reading.

Cuomo will need to have ASL translator at all daily briefings moving forward

By: Andrea Capuselli

A federal judge has ordered that Governor Andrew Cuomo add an ASL translator to his live daily briefings. Disability rights advocates sued the Governor earlier in the month. This due to there not being an interpreter on live television.

Continue reading.

Translators and interpreters contribute to COVID-19 fight

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — The translation and interpreting (T&I) community has supported the battle against the COVID-19 with their expertise in translation, interpreting and language technologies, according to an industrial webinar held on Monday.

The webinar was co-organized by the Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF) and the Translators Association of China (TAC). T&I professionals from Iraq, Malaysia, Myanmar, New Zealand, South Korea and China, as well as international industrial organizations, reviewed the contributions the T&I community has made in the combat against COVID-19, while iterating their responsibilities in the global fight.

Continue reading.

A rediscovered classic Bengali novel finds its way to new readers through an English translation

By: Andrea Capuselli

Standing in front of the school building was a towering Englishman and, facing him, a gaunt, smallish Bengali man. In his hands the Englishman held a set of books tied with a red ribbon and on his face he wore a charitable smile. The Bengali man’s hands were joined in a namaskar. The photograph had been taken at least thirty years ago, but the smiles on their faces had remained undimmed.

Continue reading.

Russian Professor’s Poetry Translations Set to Music

By: Andrea Capuselli

The latest album by California-based classical music composer Mark Abel owes a lot to Bowdoin scholar Alyssa Gillespie, chair of the Russian department. “It was a wonderful experience collaborating with Professor Gillespie,” he said.

Continue reading.

Translator helps in fight against virus

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — Cao Yanyi never thought her self-taught Korean language would be so helpful. An employee of Tangjing subdistrict office in Baiyun district, Guangzhou, Guangdong province, she served as a translator for hundreds of South Korean nationals as part of the coronavirus epidemic control work.

Continue reading.

Former Cardinals interpreter Eugene Koo is talking a different game

By: Andrea Capuselli

Eugene Koo, the translator who helped Seung Hwan Oh adjust and communicate during his two seasons with the Cardinals, was hired last winter to be Williams’ translator as he took the helm of the KBO’s most-decorated franchise, the Kia Tigers. He was there with Williams during the extended and unusual 67-day spring training caused by the coronavirus pandemic and countrywide quarantine, and he was there Thursday as Williams became the third U.S.-born manager to win a game in the KBO.

How a college student brought Michael Jordan to China

By: Andrea Capuselli

Sun translated the first episode of the documentary, which focused on Jordan’s time at UNC, and the eighth hour that premieres on Sunday. He was uniquely qualified for the job. Some translators unfamiliar with college basketball would struggle with the name of Dean Smith. Sun is not one of them. “Piece of cake,” he said.

Continue reading.

Germany Rejects ISO Standard for Legal Translation

By: Andrea Capuselli

Germany’s national organization for standardization has rejected the new ISO standard for legal translation, ISO 20771, published in April 2020.

The DIN Standards Committee Terminology said in a statement, “As the responsible DIN sub-committee, we rejected the adoption of ISO 20771:2020 into the German body of standards. The standard will therefore not appear as a DIN ISO standard and will not be published in German.” DIN (Deutsches Institut für Normung) is the German ISO-member body.

Continue reading.

Ted Woolsey Remembers Final Fantasy 6, Evading Nintendo’s Censorship Rules, and the Early Days of Localization

By: Andrea Capuselli

It’s remarkable to realize Square Enix’s ability to deliver such a powerful story about death, devastation, and the end of the world while under the watchful eye of Nintendo of America’s content censors. That’s why the man behind the translations, Ted Woolsey, is still celebrated for his work.

Continue reading.

The future of automatic online translation: How can it help us, and will it make human translators obsolete?

By: Andrea Capuselli

Early online translation services, such as Google Translate, tried their best but were littered with errors, often with hilarious consequences. It stayed this way for over a decade until a major breakthrough was made; something that changed online translation forever.

That something was Neural Machine Translation (NMT), and it’s about to shape the future of communication as we know it.

Continue reading.

Translation Service DeepL adds Glossary feature to customize translations

By: Andrea Capuselli

Translation service DeepL just announced the introduction of the new glossary feature on the site to improve translations further.

DeepL was established in 2017 as an alternative to Google Translate, Microsoft Translate and other translation services. The developers promised that translations would be more human-like than those of competing services; several blind tests were conducted by DeepL to confirm the claim.

Continue reading.

Coronavirus messaging translators step up in their communities to fight against misinformation

By: Andrea Capuselli

Vincent Uwimana did not set out intending to be the go-to source of coronavirus health information for his Congolese community. But when he discovered some people were relying on traditional medicines to prevent coronavirus — like inhaling onion, orange, and hot water — the 26-year-old knew he had to do something.

Continue reading.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose
Shtetet e Bashkuara të Amerikës

Your current localization setting

shqip

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Kërkim termi
  • Punët
  • Forume
  • Multiple search