Member since Sep '18

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Carlos Teran
Accurate technical translations.

Bolivia
Local time: 12:47 -04 (GMT-4)

Native in: Spanish (Variant: Latin American) Native in Spanish, English (Variant: US) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(7 unidentified)

 Your feedback
What Carlos Teran is working on
info
Jan 19, 2021 (posted via ProZ.com):  Just finished translating the entire updated Bolivian Mining Law from Spanish to English. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsChemistry; Chem Sci/Eng
Engineering (general)Engineering: Industrial
Food & DrinkBusiness/Commerce (general)
Medical (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Mechanics / Mech EngineeringMetrology

Rates
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 25 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 25 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 40, Questions asked: 3
Payment methods accepted Money order, Wire transfer, PayPal, Visa, Wise | Send a payment via ProZ*Pay
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2009. Became a member: Sep 2018.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Final Cut Pro, Powerpoint, Protemos, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Events and training
Professional practices Carlos Teran endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

I was born in La Paz, Bolivia, so my native language is Spanish. My father did his medical practice in the U.S.A. I grew up in Chicago and Michigan, where I did elementary and middle school. That's why I consider English a native language also. I finished high school in La Paz, Bolivia, in a bilingual school. After finishing school, I went to Buenos Aires, Argentina, and started medical school. After two years, I changed careers and graduated in Analytical Chemistry.


In 1992, I returned to Bolivia, where I started working at the Coca-Cola bottling plant as a Quality Control supervisor. Over the years, I've gone through most of the company's divisions, especially in technical departments: production, maintenance, plant operations, and engineering.


In 1999 the franchise was sold, and the factory was auctioned to a British corporation, so we received frequent visits from British executives. As I was responsible for plant operations and spoke fluent English, I served as a "liaison" between the company's top management and British executives. I carried out tasks as an interpreter and translator for meetings and documents. This first experience as a translator and interpreter lasted about five months and was key to my future decision to make translation my main activity.


After leaving the bottling company (after 17 years), I opened my own business.

(Technical Consulting S.R.L.). I had many contacts with this company in Europe, Asia, and the U.S.A. Because we provided imported machinery and industrial supplies to the Bolivian industry, I had the great opportunity to travel to Europe and the U.S. for business. I rely on my English for business communication (and when in Germany, in my intermediate-level German).


I love languages. I studied German and have my "Zertifikat Deutsch als Fremdsprache," which recognizes that I can speak and understand everyday German.


In 2010, I was hired as manager of a bottling plant in Bolivia for seven years until October

2017, a job I executed with complete dedication and passion.


I have been working as a freelance translator in the English-Spanish pair since February

2018. I  mainly translated complete pharmaceutical dossiers covering clinical trials, therapeutic actions, pharmacokinetics, and manufacturing procedures.


For the last two years, I have also done various translations for local and international companies and agencies in the following areas: mining, business, industrial, engineering, and MTPE string editing. H.T. string translations, audio from phone conversations. In both directions of my language pair.

My studies in medicine and chemistry allow me to translate scientific documents easily. My years of industry and entrepreneurship enable me to translate comfortably in engineering, industry, technical, and business.


I am a dedicated and meticulous worker and will always give my best for each job.






Keywords: english, spanish, machinery, manuals, technical, mechanical, bottling, medicine, industry, chemical. See more.english, spanish, machinery, manuals, technical, mechanical, bottling, medicine, industry, chemical, chemistry, biology, pharmaceutical, technology, translation, proofreading, subtitling. See less.


Profile last updated
Aug 8, 2023



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs