Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cut-off
German translation:
Cut-off-Wert (Grenzwert)
Added to glossary by
Daniela Penn
Mar 2, 2010 11:50
14 yrs ago
English term
cut-off
English to German
Other
Livestock / Animal Husbandry
cut-off of pigs at the slaughter.
Proposed translations
(German)
2 +1 | Cut-off-Wert (Grenzwert) | Gabriele Beckmann |
4 | Ausschuss/Abfall | Jumplanguage |
4 | Abstechen (poss. 1) | Jumplanguage |
2 | Abbruch (der Wirkung der Vakzine) | Peewit |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
Cut-off-Wert (Grenzwert)
In deinem Satz eigentlich: Grenzwertüberschreitung
Ich habe den Verdacht, dass der Satz merkwürdig formuliert ist. War der Autor eventuell kein Muttersprachler? (Cuts-off ist ein merkwürdiger Plural). Der Kontext ist immer noch etwas mager (z. B. Um welchen Impfstoff geht es? Was ist das Thema deines Textes usw.). Daher setze ich den CL niedrig.
Der Cut-off ist ein Grenzwert für den Salmonellenbefall. Wird er überschritten, dürfen die Tiere nicht mehr geschlachtet werden.
Durch Impfung kann der Salmonellenbefall reduziert werden, d. h. es gibt weniger Verluste wegen Grenzwertüberschreitung (So verstehe ich deinen Satz).
Beispiel:
In einem dritten Versuch wurden die Seren von mit S. Typhimurium infizierten Tieren und einer negativen Kontrollgruppe untersucht. Die Autoren legten mittels Mittelwerten und Standardabweichung der Extinktionswerte aus der Kontrollgruppe einen Grenzwert von 3,5 OD% (Cut-off-Wert) fest, über dem die untersuchten Tiere als positiv einzustufen waren.
http://edoc.ub.uni-muenchen.de/2660/1/Penner_Kirsten_B.pdf
Ich habe den Verdacht, dass der Satz merkwürdig formuliert ist. War der Autor eventuell kein Muttersprachler? (Cuts-off ist ein merkwürdiger Plural). Der Kontext ist immer noch etwas mager (z. B. Um welchen Impfstoff geht es? Was ist das Thema deines Textes usw.). Daher setze ich den CL niedrig.
Der Cut-off ist ein Grenzwert für den Salmonellenbefall. Wird er überschritten, dürfen die Tiere nicht mehr geschlachtet werden.
Durch Impfung kann der Salmonellenbefall reduziert werden, d. h. es gibt weniger Verluste wegen Grenzwertüberschreitung (So verstehe ich deinen Satz).
Beispiel:
In einem dritten Versuch wurden die Seren von mit S. Typhimurium infizierten Tieren und einer negativen Kontrollgruppe untersucht. Die Autoren legten mittels Mittelwerten und Standardabweichung der Extinktionswerte aus der Kontrollgruppe einen Grenzwert von 3,5 OD% (Cut-off-Wert) fest, über dem die untersuchten Tiere als positiv einzustufen waren.
http://edoc.ub.uni-muenchen.de/2660/1/Penner_Kirsten_B.pdf
Peer comment(s):
agree |
Peewit
: Das ist es. Ob man "cut-off"-Überschreitung (hier verkürzt als "cuts-off") übersetzt, ist Geschmacksfrage, eher nicht.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
3 hrs
English term (edited):
cut-off (poss. 2)
Ausschuss/Abfall
I think this is more probable:
The seeds of the apple (Apfelbutzen) are also the cut-off
"Verschnitt" in technical working is also cut-off.
The seeds of the apple (Apfelbutzen) are also the cut-off
"Verschnitt" in technical working is also cut-off.
3 hrs
Abstechen (poss. 1)
Thats what you do with the pigs when they come into the slaughterhouse
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-02 15:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
This is actually my second choice (see poss. 2)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-02 15:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
This is actually my second choice (see poss. 2)
15 hrs
Abbruch (der Wirkung der Vakzine)
nur als erste Annäherung, um zu einem Verständnis des Satzes zu kommen. Es müsste schon entschieden mehr Kontext her, damit man hier vernünftig antworten kann. Geht es darum, dass die Wirkung einer Vakzine anhand einer Haut- oder sonstigen Reaktion geprüft wird und diese Wirkung bei manchen Tieren nicht eintreten kann, weil sie bereits zuvor geschlachtet werden?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2010-03-03 17:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Mitteilung. Bisher ist mir nur klar, was es nicht ist: kein Ausschuss und kein Abstechen. Vielleicht eine Grenzwertüberschreitung, die beim Prozess des Schlachtens entsteht, z.B. durch Stress. Durch die intradermale (in die Haut) Form der Verabreichung der Vakzine werden Hautreaktion und (cut off) vermieden. Dazu müsste man wissen, was beim Schlachtprozess als Reaktion auf die Vakzine geschieht. Kannst Du den Auftraggeber fragen? Vielleicht ist es eben die Überschreitung eines Grenzwerts. Viel Glück bei dieser schwierigen Übersetzung. Das reicht alles sehr nach Aufnahme in ein Glossar, falls die richtige Antwort gefunden wird, also alle bitte anstrengen!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag6 Stunden (2010-03-03 18:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, Gabriele hat recht. "cut-off" ist ein Fachausdruck aus der Labormedizin, der nicht übersetzt wird. Dieser Grenzwert darf nicht überschritten werden, weil der untersuchende Tierarzt sonst das Fleisch nicht freigibt, führt zum "Verlust". Im Ausgangstext sehr verkürzt und ziemlich schräg ausgedrückt. Definition von "cut-off": http://www.diagnostik-nord.de/seite37_de.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2010-03-03 17:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Mitteilung. Bisher ist mir nur klar, was es nicht ist: kein Ausschuss und kein Abstechen. Vielleicht eine Grenzwertüberschreitung, die beim Prozess des Schlachtens entsteht, z.B. durch Stress. Durch die intradermale (in die Haut) Form der Verabreichung der Vakzine werden Hautreaktion und (cut off) vermieden. Dazu müsste man wissen, was beim Schlachtprozess als Reaktion auf die Vakzine geschieht. Kannst Du den Auftraggeber fragen? Vielleicht ist es eben die Überschreitung eines Grenzwerts. Viel Glück bei dieser schwierigen Übersetzung. Das reicht alles sehr nach Aufnahme in ein Glossar, falls die richtige Antwort gefunden wird, also alle bitte anstrengen!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag6 Stunden (2010-03-03 18:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, Gabriele hat recht. "cut-off" ist ein Fachausdruck aus der Labormedizin, der nicht übersetzt wird. Dieser Grenzwert darf nicht überschritten werden, weil der untersuchende Tierarzt sonst das Fleisch nicht freigibt, führt zum "Verlust". Im Ausgangstext sehr verkürzt und ziemlich schräg ausgedrückt. Definition von "cut-off": http://www.diagnostik-nord.de/seite37_de.html
Discussion
This method of immunization is an effective form how to protect pigs from any subsequent infection and/or re-infection until slaughter processing.
Ich gehe auch davon aus, dass der Text NICHT von einem Muttersprachler verfasst wurde.