https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/sap/4103449-business-areas-are-populated.html

Glossary entry

English term or phrase:

Business Areas are populated

German translation:

Geschäftsbereiche werden versorgt

Added to glossary by Silvia Schulz
Nov 12, 2010 02:52
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Business Areas are populated

English to German Bus/Financial SAP
Es handelt sich um eine Firmenpräsentation (neue Firmenstruktur etc. mittels SAP):

Ich bin mir nicht ganz sicher, wie man hier am Besten "Business Areas are populated" übersetzen kann. Dieser Ausdruck kommt in den folgenden Sätzen vor:

1) " Business Areas are populated from underlying SAP table entries"
(Geschäftsbereiche werden von zugrunde liegenden SAP-Tabelleneinträgen gespeist)

2) "Business Areas are populated using system logic and validation"
(Geschäftsbereiche werden mittels Systemlogik und Validierung gespeist)

3) "Some entries will require a business area to be populated manually."
(Einige Einträge erfordern eine manuelle Eingabe der Geschäftsbereichsdaten)

Sollte man hier besser von GeschäftsbereichsDATEN sprechen? Passt "einspeisen" in diesem Kontext.

Ich freue mich über jeden Vorschlag.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Geschäftsbereiche werden versorgt

Sap-Terminologie:
Populate = versorgen

populate field = Feld belegen, füllen, versorgen oder befüllen

Vielleicht könntest du auch Geschäftsfelder sagen

in Microsoft spricht man auch von "auffüllen", "füllen" oder "vervollständigen"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für den Vorschlag."