https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/social-science-sociology-ethics-etc/5419855-boot-with-the-instructions-on-the-bottom.html

Glossary entry

Englisch term or phrase:

...boot with the instructions on the bottom

Deutsch translation:

ohne Gebrauchsanweisung ... aus einem Stiefel

Added to glossary by Yorkshireman
Dec 15, 2013 12:25
10 yrs ago
1 viewer *
Englisch term

...boot with the instructions on the bottom

Englisch > Deutsch Geistes- und Sozialwissenschaften Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. Bildungssystem/USA
Hallöchen,
hab hier einen sehr kritischen Text über das amerikanische Bildungssystem und die Problematik der Chancengleichheit.

"All you have to do is look back at the unfunded No Child Left Behind program or the scam of “teacher-based accountability.”
When it became obvious that Johnny is now so dumb that he can’t pour piss out of a boot with the instructions on the bottom—assuming he can even read the instructions—the elite regime in power was quick to get up a posse to lynch the school marm, then resume the theft of education funds on behalf of the rich.
Conservative leaders understand quite well that education has a liberalizing effect on a society."

Das Problem hier: "Johnny is now so dumb that he can’t pour piss out of a boot with the instructions on the bottom—assuming he can even read the instructions".

Schwierigkeiten bereitet mir vor allem "on the bottom". Ich kenne diesen Ausdruck eher mit "on the heel", also "he can’t pour piss out of a boot with the instructions on the heel". Und ich bin am Überlegen, ob dadurch, dass der Autor "bottom" statt "heel" benutzt, sich die Bedeutung verschiebt.

Falls sie sich nicht verschiebt, würde ich übersetzen: "Jonhny ist so dumm, dass er kein A vom B unterscheiden kann, vorausgesetzt, dass er überhaupt lesen kann".
Haltet Ihr diese Lösung für angemessen?
Dankeschön für alle Antworten
Change log

Dec 17, 2013 10:09: Yorkshireman Created KOG entry

Discussion

Teresa Reinhardt Dec 16, 2013:
Zu dumm, um ohne Erklärungen/Anleitung/Hilfe in der Nase zu bohren/allein zu pinkeln/ins Klo zu treffen/[sich] ... den Hintern zu wischen…usw. I could go on and on...
Yorkshireman Dec 15, 2013:
The 64,000 dollar question Is whether we want to translate the statement and preserve the raw impact of the original for the sake of authenticity - or are we looking for a toned-down, politically correct interpretation of it that may or may not offend the special sensitivities (my ass!) of German readers with extremely vivid language and bare facts?

I see no real, or even logical, need for "Entschärfung".

If it is a quote from a real person, I would always translate it as far as possible with the, anger, emotion and tonality with which the statement was made.

Whoever said it/wrote it was absolutely livid about the system and let off a full head of steam

He or she did not say anything like "The poor little kiddies seem to leave school knowing even less than when they started" - the statement has to be written and translated with the raw anger and frustration that the original brings across. In the sense of

"Als die rein gingen waren's Halbidioten, jetzt kommen sie als Vollidioten wieder 'raus"
Liza Dorogova (asker) Dec 15, 2013:
Die Idee mit Klein Fritzchen finde ich sehr gut.
Yorkshireman Dec 15, 2013:
Klein Fritzchen "Klein Fritzchen hat inzwischen so wenig gelernt, dass er kaum ein A von einem B unterscheiden kann ohne nachzuschlagen - vorausgesetzt er lernen dürfte wie's geht"

The fact that "now" - after schooling! - is stressed here is a clear criticism of the educational system, and that the kids are dumber after schooling than they were before it.
BrigitteHilgner Dec 15, 2013:
Mir begegnet die US-amerikanische ... Formulierung hier erstmals und ich habe mich auch nicht schlau gemacht, ob es dafür bereits eine "offizielle" Übersetzung gibt - aber etwas milder als im Original könnte man vielleicht formulieren: Johnny is so doof, dass er für die einfachsten Sachen eine Gebrauchsanweisung benötigt - immer vorausgesetzt, er kann überhaupt lesen.
Rolf Keller Dec 15, 2013:
@Lavieestbelle "Jonhny ist so dumm, dass er kein A vom B unterscheiden kann, vorausgesetzt, dass er überhaupt lesen kann".

Ganz gleich, was im AT steht oder gemeint ist, der obige Satz ergibt mit dem "vorausgesetzt" keinerlei Sinn. Wer lesen kann, der kann natürlich auf jeden Fall die Buchstaben A und B unterscheiden. Umgekehrt kann mancher sehr wohl ein A von einem B unterscheiden aber trotzdem keinen Text lesen.

Der einzig mögliche Sinn ist dieser : "..., dass er nicht mal ein A von einem B unterscheiden kann, geschweige denn [einen Text] lesen".
Wendy Streitparth Dec 15, 2013:
Vielleicht ein Bißchen abändern: dass Johnny so schwer vom Begriff ist, dass er vermutlich überhaupt nichts kapiert.

Proposed translations

1 Stunde
Selected

ohne Gebrauchsanweisung ... aus einem Stiefel

Zitat aus "Tote Lügen Nicht" - Roman v. Kathy Reichs

Ich schätze "Sohle" braucht man nicht unbedingt

"Jeden Tag sind die von Zivilisten unmgeben, die so verdammt lustlos sind, dass sie ohne Gebrauchsanweisung nicht mal Pisse aus einem Stiefel kippen könnten"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-15 13:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Original title "Deja Dead"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-15 13:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

The urban dictionary actually does list the expression with "heel"

You're so dumb you couldn't pour piss out of a boot with the instructions written on the heel!

I like this one: If brains were bird shit, he'd have a clean cage.

Hundreds of others - unfortunately all in English:

http://www.humournet.com/misc.humour/full_deckisms.txt

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-15 15:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

How about the proverbial "Klein Fritzchen"?

"Klein Fritzchen hat inzwischen so wenig gelernt, dass er kaum ein A von einem B unterscheiden kann ohne nachzuschlagen - vorausgesetzt er lernen dürfte wie's geht"
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : not sure, someone translated Kathy's book, so I certainly would not go for that. And don't forget, Americans use somewhat fouler language than Germans would.
33 Min.
OH F-word! - it must have been a translator! Are we in the wrong forum? :-) :-) Are we looking for a translation, or an interpretation?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 Stunden

too dumb to pour piss out of a boot - zu dumm zum...

this is just an expression to illustrate how dumb /uneducated someone can be - pick an equivalent in German

zu dumm zum ...

Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : but you can't just ignore the "with the instructions on the bottom" - it qualifies the level of Dummheit
9 Stunden
literal approach
agree Teresa Reinhardt : zu dumm um ohne schriftliche Anleitung…? Ist aber ein ganz anderes ("gehobenes") Register
16 Stunden
exactly! forget the "schriftliche Anleitung" it is a manner of speech
Something went wrong...