Working languages:
French to Chinese
English to Chinese
Chinese to French

Xiuping YE

Paris, Ile-De-France, France
Local time: 20:13 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngAstronomy & Space
Business/Commerce (general)Advertising / Public Relations
ArchitectureBotany
Transport / Transportation / ShippingManufacturing
Finance (general)Food & Drink

Rates
French to Chinese - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 45 - 60 EUR per hour
English to Chinese - Rates: 0.13 - 0.20 EUR per word / 45 - 60 EUR per hour
Chinese to French - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per character / 45 - 60 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 2
French to Chinese: Les Cupidons sont tombés sur la tête/爱神降临
Source text - French
Hanif se réfugia au cimetière du Père-Lachaise. Il y passa l’après-midi de lundi en attendant de se rendre chez Mirma. Elle lui avait dit, viens vers huit heures, je partirai un peu plus tôt de chez Popadom, on dînera ensemble, j’ai tant de choses à te dire. Moi aussi, avait-il répondu, moi aussi, j’ai des choses à te raconter, la vie est tellement compliquée parfois, que veux-tu que je t’apporte ?

Dans le cimetière, il déambula dans les allées, croisant des vielles dames. Il lut des mots d’amour, des dates, arracha des mauvaises herbes, redressant des vases en plastique, ramassant des fleurs fanées et les déposant en tas sur le bord des tombes. Une caresse furtive, une pensée pour ceux qui avaient disparu.

Un cimetière était bien la vielle des morts. De multiples passés résumés par un nom, deux quand il s’agissait d’une femme mariée, par deux dates, le commencement et la fin, des termes affectueux. Et qu’en était-il du reste, tout ce que ces mots, ces dates ne disaient pas ?

Pourquoi ne rien graver d’autre sur ces tombes, une anecdote qui raconterait un bout de vie, un souvenir de la personne décédée : « Quand j’ai rencontré pour la première fois Marie Dubuisson, née Perrin (1928-2004), elle portait une robe rouge à pois, et de très jolis escarpins noirs. Dans ces yeux, il y avait du rire, et c’est ce rire, son enthousiasme, la manière dont elle embrassait la vie à pleine mouche, ses lèvres comme des battements d’ailes de mésanges sur mes joues, c’est cette joie qui a accompagné tous les instants de ma vie avec elle, à travers les soucis et les orages, en dépit du chômage et de cette stupide voiture qui a fauché notre petit dernier au bord de la route, un matin de printemps. Marie était mon soleil et je pleure sa mort. Je suis si triste que tu sois partie, Marie. Je t’aime, ton Jean-Marc. »

A la place, il restait des photos jaunies dans des albums, des souvenirs enfouis dans la mémoire de la famille et des amis, une empreinte passagère, semblable à la marque d’une chaussure sur le sable mouillé - l’eau s’infiltrait rapidement, finissait par tout recouvrir, comme si le passage sur terre n’avait jamais existé.

Pour les souvenirs, c’était pareil, même s’ils se chevauchaient dans la mémoire des autres, avec le temps, avec la vie qui avançait, se poursuivait, inventait d’autres rencontres, d’autres visages aimés, ils devenaient de moins en moins colorés, ils perdaient leur texture, se confondaient, s’oubliaient progressivement.

Hanif songeait aux gens seuls, ceux dont la vie ressemblait à celle d’une étoile filante, brève incandescence dans le ciel nocturne; ceux qui n’avaient pas d’amis, à qui personne ne pensait quand ils étaient morts, ceux dont les souvenirs d’une vie, cette longue accumulation de jours, disparaissaient avec eux dans le néant. D’aussi intenses solitudes l’effraient. Il ne voulait pas devenir un vivant oublié. Autour de lui, il n’y avait que du gris, du blanc, des brins d’herbes qui poussaient autour des tombes, entre les pavés, et le ciel qui accentuait son cafard avec sa couleur plombée.
Translation - Chinese
阿尼夫躲到了拉雪兹神父公墓 。他在那里度过了星期一的整个下午,等着去蜜尔娜家。蜜尔娜告诉他:八点钟左右来,我早点从巴布登锅餐馆走,我们一起吃晚饭,我有很多事情要告诉你。我也是,他回答,我也有很多事情告诉你,生活有时候是那么复杂,你要我带什么东西去?
他在墓地里的小路上走来走去,遇到了几位老太太。他看着墓石上表示爱意的话语和日期,拔起野草,扶起塑料花瓶,把干枯的花收集在一起,然后堆放在墓地旁边。这是对逝者默默的温情与哀思。
墓地是逝者的城市。从出生到死亡,无数的过去,归结为一个姓(结了婚的女性有两个姓)、两个日期和几句深情的话语。然而,寥寥数语和日期所不能表达的那些呢?
在墓石上,只要篆刻上死者生平的一些片段,用来缅怀逝者,这样就足够了,不是吗:玛丽•杜普松(1928-2004),父姓贝兰。我第一次遇到她时,她穿着一条豌豆红的裙子,登着漂亮的黑色薄底浅口皮鞋,眼睛里笑意盈盈。她永远都微笑着,热情如火。她的嘴唇亲吻在我的脸颊上,就像山雀在拍打着翅膀。她全身心拥抱生命的态度和快乐的性格,陪伴着我生命中和她渡过的每一个时刻。我们一起相濡以沫,经历了生活里所有的波澜和风雨,包括失业的迷茫,和那个春天早晨一起车祸夺走了我们心爱幼子生命时的痛苦。玛丽是我的太阳,我为她的离去痛哭流涕。玛丽,你走了,我的心已经破碎。爱你,你的让•马克。
逝者已逝。留下的只是相册里发黄的照片和埋藏在亲人与朋友脑海中的记忆。这些路过的印迹,犹如潮湿沙滩上的鞋印,而海水很快汹涌而来,最后将一切都淹没,在人世的这一遭便如同不曾存在一般。
记忆同样如此。即使与其它记忆有着千丝万缕的联系,时间却永在流逝,生命从不会停留,因了其它的邂逅和另外爱过的面孔,记忆的色彩变得依稀,失去了最初的厚实,开始变得模糊不清,最后逐渐被遗忘。
阿尼夫想起了那些孤独的人。他们的生命就像流星,在夜空中绽放出刹那间的光华;那些没有朋友的人,那些人故去之后不会再有人想念他们,而一生的记忆,一生中经历的日日夜夜,在他们离去之后,就消失在了虚无之中。一阵强烈的孤独感袭来,他感到恐惧。他不想成为一个被遗忘的活人。在他周围,只有灰色、白色,墓地四周和石缝间长满了野草,铅灰色的天空令人沮丧。
English to Chinese: The management of “Escale” in the stations/车站客运服务管理
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English
The management of the stations on PDLs should take a great advantage to be organised in the “Escale” in charge of:
- the provision of services to passengers and more generally to all the stations customers (as above-detailed in Reference Book of services)
- the preparation of trains (train marshalling, technical and commercial preparation and supplying (seats preparation, cleaning, heating) and the train departure
The Escale organisation should be based upon a Quality System and Reference Books for both the completion of services and trains preparation.
An Escale Operational Centre should support the management of the Escale and the services to customers.

The “tracks occupation plan” of the station for a service duration is built by the head of Circulation on the station’s area on the basis of the requirements from the train operator(s) and the head of Escale. But each of them is free to appeal to the other for allowing modifications required by the daily operation for a better service. The head of Escale may demand special train movements on the station area to the head of circulation who then calls the switchman for the required itineraries.

The EOC (‘Escale Operational Centre’) centralises the tools and staff to help the head of Escale to coordinate all actions of agents in the station building and on the platforms and to inform passengers. Some preparation-train areas under the Escale control (a train cleaning machine,…) may be located outside the station.

The “travel warrant” rooms for train staff (drivers and conductors/ticket inspectors) of major stations are preferably located close to the EOC.
The Security Post in important stations(see the following paragraph) with its video-surveillance post is also preferably located in the immediate vicinity of the EOC and perfectly connected to it for messages and data-transmission by all means (telephone, intranet cable and WiFi).
The Fire post (see below) should be also located near the Escale EOC but the First-aid post (see below) should preferably be placed close to the stations customers, visible from them inside the public area of stations’ building.

The Security brigade (under the “head of Security” on the PDL) may decide to intervene in the station to solve security problems but after having informed the head of Escale and agreed with him on the best way to limit the impact of the station operation.
The head of Escale may also order interventions from the Security brigade, the fire brigade or the first-aid assistance to support solving safety and/or security problems met in the station.
Translation - Chinese
客运专线车站的管理组织应该采用“客运服务”的方式,由它来负责:
旅客(主要是站内所有旅客)服务的物资储备:参见上文服务参考说明书详细内容。
- 列车整备(列车编组、技术与商务整备、物资供应-座席整备/配备、清理和供暖)与列车发车整备。
客运服务组织在提供服务和进行列车整备作业时应该以质量监控体系和服务参考说明书为依据。
必须设立一个客运服务运营中心,支持客运服务和旅客服务管理。

车站一个运输服务周期的“股道占用计划”是由车站的调度主任根据列车司机和客运服务主管的要求制订的。不过为了保证提供最佳运输服务,他们中任何一人都可以根据当日的运营需要向其他人申请变更股道占用。客运服务主管会要求调度主任在站内临时调车,后者会联系扳道员将车调到相应的轨道上。
客运服务运营中心(EOC)集中管理所有的工具与员工,以便协助客运服务主管协调站房内及站台上工作人员的所有行动和为旅客提供信息。客运服务管辖范围内的某些列车整备区(如放置列车清理仪器的场所……)可能位于站外。
大型车站内专为车上工作人员(司机、乘务员/查票员)提供的“行车人员专用休息室”最好靠近EOC。
大型车站(参见下文)的安全监控台及视频监控台最好也要离EOC很近,并且可以通过各种联系方式(电话、内部网和无线网络)收发各种信息和数据。
防火监控台(参见下文)也应该离EOC很近,但是一线救助台(参见下文)最好应该靠近站内的旅客,从站内公共场所里可以明显看到的位置。

如车站出现安全问题,乘警大队(属于客运专线“安全主管”管辖)在通知了车站客运服务主管之后,可以进行干预。但是他要和车站客运服务主管协商好限制对车站运营影响的最佳方式。客运服务主管也可以指挥乘警大队、救火台或一线救助台的工作,以协助解决站内的安全与治安问题。


Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
English to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Chinese to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio
No content specified


Profile last updated
Mar 29, 2018