Member since Sep '12

Working languages:
Russian to English
English to Russian
Ukrainian to English

Yevgeniya Druzhinina
Law (contracts), economics, poetry

United States
Local time: 05:22 MDT (GMT-6)

Native in: Russian Native in Russian, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Russian/Ukrainian to English translator with 15 years of experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)Economics
International Org/Dev/CoopMarketing / Market Research
Business/Commerce (general)Ships, Sailing, Maritime
General / Conversation / Greetings / Letters

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal, Check, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Russian to English: I'll leave your white house and your quiet garden, A. Akhmatova
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
Твой белый дом и тихий сад оставлю…

Твой белый дом и тихий сад оставлю.
Да будет жизнь пустынна и светла.
Тебя, тебя в моих стихах прославлю,
Как женщина прославить не могла.
И ты подругу помнишь дорогую
В тобою созданном для глаз ее раю,
А я товаром редкостным торгую –
Твою любовь и нежность продаю.

1913
Translation - English
I’ll leave your white house and your quiet garden…

I’ll leave your white house and your quiet garden
And lead a life deserted, full of light.
You, I’ll praise you in my poems
As no other woman might.
And you’ll remember a dear friend
In the paradise you had created only to impress.
Me, I’m selling rare goods—
Your love and tenderness.

1913
Russian to English: Договор займа
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
ДОГОВОР ЗАЙМА № XXX

г. Москва 10 февраля 2012 г.

Общество с ограниченной ответственностью «_________», именуемое в дальнейшем «Заимодавец», в лице Директора _______________, действующей на основании Устава, с одной стороны и Индивидуальный предприниматель _____________, именуемая в дальнейшем «Заемщик», действующая от собственного имени, с другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. По настоящему договору Заимодавец передает в собственность Заемщику денежные средства в размере 40000000 рублей 00 копеек в качестве займа, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму займа в установленный настоящим договором срок.
1.2. Настоящий договор займа является беспроцентным, проценты за пользование суммой займа не уплачиваются.

2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Денежные средства, оговоренные в п. 1.1. настоящего договора, Заимодавец обязан передать Заемщику путем перечисления на расчетный счет Заемщика.
2.2. Заемщик вправе распоряжаться суммой займа по собственному усмотрению.
2.3. Сумма займа должна быть возвращена Заемщиком путем внесения денежных средств на расчетный счет Заимодавца в срок до 31.12.2019 года.

3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1. В случае невозвращения суммы займа (соответствующей части займа) в определенный в п. 2.3. договора срок, Заемщик уплачивает пени в размере 0,03% от суммы займа (соответствующей части займа) за каждый день просрочки до дня ее фактического возврата Заимодавцу.
3.2. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из сторон обязательств по настоящему договору, она обязана возместить другой стороне причиненные таким неисполнением убытки.

4. ФОРС-МАЖОР
4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего договора в результате обстоятельств чрезвычайного характера, которые стороны не могли предвидеть или предотвратить.

5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
5.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами по вопросам, не нашедшим своего разрешения в тексте данного договора, будут разрешаться путем переговоров.
5.2. При не урегулировании в процессе переговоров спорных вопросов, споры разрешаются в порядке, установленном действующим законодательством.

6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
6.1. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны, при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными на то представителями сторон.
6.2. Все уведомления и сообщения должны направляться в письменной форме.
6.3. Настоящий договор вступает в силу с момента внесения денежных средств Заимодавцем на расчетный счет Заемщика.
6.4. Настоящий договор будет считаться исполненным при исполнении Сторонами взаимных обязательств.
6.5. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны.
Translation - English
LOAN AGREEMENT No. XXX

Moscow February 10, 2012

Limited liability company "________," hereinafter referred to as the "Lender," represented by the Director ___________, acting on the basis of the Articles of Association, on the one hand, and sole proprietor _____________, hereinafter referred to as the "Borrower," acting on her own behalf, on the other hand, have entered into this Agreement as follows:


1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. Under this Agreement the Lender issues a loan in the amount of 40,000,000 rubles 00 kop. to the Borrower, and the Borrower undertakes to return the specified loan amount within the term established by this Agreement.
1.2. This Loan Agreement is non-interest bearing; interest shall not be charged for utilizing the loan.

2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. The Lender shall disburse the funds referred to in clause 1.1. of this Agreement to the Borrower by crediting them to the Borrower's current account.
2.2. The Borrower has the right to dispose of the loan funds as she sees fit.
2.3. The Borrower shall return the loan by crediting the loan amount to the Lender’s current account by December 31, 2019.

3. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
3.1. Should the Borrower fail to return the loan (corresponding part of the loan) by the due date specified in clause 2.3. of the Agreement, she shall pay a penalty in the amount of 0.03% of the loan amount (corresponding part of the loan) for each day of delay up to the date of its actual return to the Lender.
3.2. In case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations hereunder, the guilty party shall reimburse the losses incurred by the other party, caused by such non-fulfillment.

4. FORCE MAJEURE
4.1. The parties shall be relieved from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their obligations hereunder if that non-fulfillment came as a result of force majeure circumstances, arising after the conclusion of this Agreement and caused by circumstances of extraordinary nature that the parties could not have foreseen or prevented.

5. RESOLUTION OF DISPUTES
5.1. All disputes and disagreements that may arise between the parties on issues that the parties fail to resolve using the text of this Agreement shall be settled by means of negotiations.
5.2. If the disputed issues are not settled during negotiations, disputes shall be resolved in the order established by the current legislation.

6. FINAL PROVISIONS
6.1. Any amendments and additions to this Agreement shall be valid only if they are made in writing and signed by the duly authorized representatives of the parties.
6.2. All notices and communications shall be submitted in writing.
6.3. This Agreement shall come into force on the date the amount due is credited by the Lender to the Borrower's current account.
6.4. This Agreement shall be deemed executed on the fulfillment by the parties of mutual obligations.
6.5. This Agreement is drawn up in two copies of equal legal force, one copy for each party.


Translation education Graduate diploma - Odessa I.I. Mechnikov National University
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: Sep 2012.
Credentials Russian to English (ONU, verified)
English to Russian (ONU, verified)
Ukrainian to English (ONU, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Training sessions attended
Professional practices Yevgeniya Druzhinina endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I have over 15 years of experience, translating from Russian/Ukrainian into English and from English into Russian.

Education

I have a specialist's degree in English from Odessa I.I. Mechnikov National University, Ukraine and a master's degree in economics from the University of Utah.

Work Experience

I have been employed as a translator at various companies, translating contracts, regulations, inspection reports, financial documentation, presentations, tender documentation, and now work as a freelance translator.

Specialization

I specialize in Law (general), Corporate Documentation, Official Documents, Economics, Maritime, and Poetry. I'm a Trados, CafeTran Espresso, Smartcat user.

If you have any questions, please contact me at [email protected] or using Proz.com.
Keywords: Russian, Ukrainian, English, legal, contracts, patents, economics, marketing, maritime, shipping. See more.Russian, Ukrainian, English, legal, contracts, patents, economics, marketing, maritime, shipping, certification, certificates, poetry, general, Trados, Fluency. See less.


Profile last updated
Mar 21