Member since Dec '20

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Michał Podbielski
Seasoned law graduate translator

Local time: 22:12 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelGovernment / Politics
Law (general)International Org/Dev/Coop
Advertising / Public Relations

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 44, Questions answered: 23
Portfolio Sample translations submitted: 3
Polish to English: Umowa najmu / Tenancy agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish
Najemca zobowiązuje się do:
1) użytkowania Przedmiotu Najmu zgodnie z jego przeznaczeniem określonym w § 1 Umowy, z należytą
starannością, a także z poszanowaniem praw sąsiedzkich i porządku domowego,
2) nieprowadzenia w Przedmiocie Najmu działalności gospodarczej;
3) niedokonywania zmian, w szczególności przebudowy, przeróbek Przedmiotu Najmu bez uprzedniej
zgody Wynajmującego wyrażonej na piśmie pod rygorem nieważności,
4) udostępnienia Wynajmującemu swobodnego dostępu do Przedmiotu Najmu w przypadku
uzasadnionym potrzebą wykonania prac konserwacyjnych lub innych niezbędnych prac dotyczących
Przedmiotu Najmu,
5) niezwłocznego informowania Wynajmującego o zdarzeniach powodujących lub mogących powodować
uszkodzenie lub zniszczenie Przedmiotu Najmu lub znajdujących się w nim instalacji i urządzeń albo o
potrzebie dokonania napraw obciążających Wynajmującego,
6) dbałości o estetykę i utrzymanie Przedmiotu Najmu w czystości i porządku,
7) dbałości i ochrony przed uszkodzeniem lub dewastacją części budynku, w którym znajduje się
Przedmiot Najmu, przeznaczone do wspólnego użytku,
2. Najemca zobowiązuje się do udostępnienia Przedmiotu Najmu w celu dokonania przez Wynajmującego lub
upoważnioną przez Wynajmującego osobę kontroli przestrzegania przez Najemcę postanowień Umowy.
Strony ustalają, że kontrola, o której mowa w zdaniu poprzednim, będzie odbywać się nie częściej niż raz na
kwartał po uprzednim ustaleniu z Najemcą terminu kontroli.
3. Najemca nie ma prawa oddania Przedmiotu Najmu lub jego części w najem, podnajem lub do bezpłatnego
użytkowania innej osobie bez uprzedniego uzyskania zgody Wynajmującego wyrażonej na piśmie pod
rygorem nieważności.
Translation - English
The Tenant undertakes to:
1) use the Property in accordance with its intended purpose specified in Article 1 herein, with due diligence and respect for the rights of neighbours and house regulations,
2) carry out no business, profession or trade of any kind in the Property,
3) make no changes or alterations, e.g. makeovers or reworks of the Property in particular, without the Landlord's prior consent expressed in writing under pain of nullity,
4) allow the Landlord to access the Property freely in case of any reasonable need to perform maintenance works or other necessary works on the Property,
5) promptly notify the Landlord of any events or situations which result or may result in damaging or destroying the Property or any fittings or devices therein or of any need to perform repairs at the Tenant's expense.
6) keep the Property in good decorative order, clean and in good condition,
7) care for and protect against any damage or devastation the communal parts of the building in which the Property is located.
2. The Tenant agrees to make the Property available to the Landlord or a person authorised by the Landlord in order to control whether the Tenant acts in compliance with the provisions of this Agreement. The Parties agree that the control referred to in the preceding sentence will take place not more than once a quarter and on the date arranged with the Tenant in advance.
3. The Tenant is not entitled to let, sublet or permit third parties to use the Property or any part thereof free of charge without the prior consent of the Landlord expressed in writing under pain of nullity.
English to Polish: Podlaskie Region
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Na Podlasiu od wieków przenikały się kultury i religie, zmieniały się granice państw. Od końca XIV wieku wiodła tędy główna magistrala państwowa czyli trakt, którym podróżowali królowie z dynastii Jagiellonów między dwoma stolicami – Wilnem i Krakowem. Podlasie ma w sobie magię. Bliskość przyrody, piękne krajobrazy, ciekawe zabytki, cisza i spokój. Odkrywanie mało znanych miejsc i smaków kuchni regionalnej dostarczy wielu emocji i wrażeń. Bogactwo krajobrazu i przyrody, niezwykła historia, tradycja i różnorodność zaklęta w puszczańskich wsiach, przydrożnych kapliczkach czyni to miejsce magicznym i wyjątkowym.
Translation - Polish
Located on the borderland, Podlaskie has for ages been the crossing point for many cultures and religions. Since the late 14th century, the Knyszyn Primaeval Forest had been crossed by the King’s Route, which linked Cracow and Vilnius, the two capitals of the Jagiellonian Polish-Lithuanian Commonwealth. The region is pure magic. Immersed in pristine nature, dazzling with stunning vistas, dotted with interesting landmarks and inviting with its peaceful slow life. Here you can indulge in the pure joy of discovering traces of the eventful past, hidden gems of local architecture and flavours of the region’s excellent cuisine. Spectacular scenery, diverse nature, remarkable history, as well as a wealth of heritage enchanted in mid-forest villages and roadside shrines. This is what makes this place magical and unique.
English to Polish: Jerzy Popiełuszko - a photo description for an exhibition
General field: Other
Detailed field: History
Source text - English
WOJSKO
Cięcie drzewa z kolegą w ramach służby wojskowej w jednostce wojskowej w Bartoszycach
Kadra oficerska JW 4413 w Bartoszycach wszelkimi metodami starała się wymóc na klerykach rezygnację z dalszych studiów w seminariach duchownych. Kilka razy dziennie ogłaszano alarmy, na które klerycy mieli się stawić w pełnym umundurowaniu oraz z kompletnym uzbrojeniem i wyposażeniem. Biegi w maskach przeciwgazowych, przymusowe prace interwencyjne i zajęcia porządkowe, a także całkowity zakaz opuszczania jednostki wojskowej i zakaz praktyk religijnych miały złamać kręgosłup moralny kleryków.
Ks. Jerzy w mundurze, za kierownicą wojskowego „Stara”
Translation - Polish
MILITARY SERVICE
Cutting wood with a colleague during military service in Bartoszyce
Officers at the Military Unit No 4413 in Bartoszyce spared no effort to make the clerics resign from continuing their studies at the seminary. Alarms were sounded several times a day, for which the clerics had to present themselves in full gear. Running in gas masks, compulsory clean-ups and intervention works, as well as a total prohibition on leaving the military unit and ban on religious practices were meant to break the clerics’ moral backbone.
Fr. Jerzy in a uniform, behind the wheel of a military “Star” truck

Glossaries Administracja publiczna, Prawo i finanse
Translation education Other - Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2011. Became a member: Dec 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Cambridge University (ESOL Examinations))
Polish to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Polish to English (UMK)
English to Polish (UMK)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

My name is Michał Podbielski, and I offer translation, localization and transcreation services. I am a certified English-Polish translator with over 20 years of experience in the translation industry. As a native Polish speaker, I hold degrees in translation, project management and law. In my career, I have worked with various clients, translating legal and corporate texts, localizing apps and websites, as well as transcreating various marketing materials. I take pride in having the opportunity to work with a few of the world’s top brands.

If I can be of any help, please do not hesitate to contact me.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 44
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Polish to English24
English to Polish20
Top general fields (PRO)
Law/Patents20
Other12
Bus/Financial4
Marketing4
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Law (general)16
Law: Contract(s)8
Business/Commerce (general)4
Education / Pedagogy4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Other4
Printing & Publishing4

See all points earned >
Keywords: polish, legal, law, medical, medicine, contract, tourism, travel, guide


Profile last updated
Dec 27, 2023



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs