Working languages:
English to Russian
Russian to English
English to Ukrainian

Availability today:
Mostly available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Dmitry Usatyuk
Do it right the first time!

Naro-Fominsky district, Moscow region, Russian Federation
Local time: 01:27 MSK (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian, Ukrainian (Variant: Standard-Ukraine) Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Medical (general)
Science (general)Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Metallurgy / CastingComputers (general)
IT (Information Technology)Automation & Robotics
Mechanics / Mech EngineeringEducation / Pedagogy

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 185, Questions answered: 133, Questions asked: 3
Payment methods accepted Skrill, Visa, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Russian: A software for measuring, documenting and archiving of crimp cross section images - Программное обеспечение для измерения, документирования и архивирования изображений шлифов
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Version 1.11
Operation Manual

• Put supplied CD into the PC drive.
• If “Auto start” is selected on the PC the program and the installation will start automatically. If the installation does not start execute Setup.exe on the CD.

The installation routine will start automatically after inserting the CD into the CD/DVD drive. Otherwise start the „Setup.exe“ file on the CD from the explorer manually.

Calibration options

Activates / deactivates the re-calibration notice, which can be setup monthly.
Additionally, the measurability of X-scan can be blocked after expiration of the calibration interval.

Procedure

Step 1: Reset formatting, click on „Reset“.

Step 2: Add a feature to the formatting.

For example Parameter 1, this is representative to the Crimp ID of the project. Choose the item from the drop-down list and click on “Add”. The preview will refresh and show the example project by using the new formatting.

Instructions

1. Choose the zoom step which should be calibrated.
2. Choose the best fitting calibration pin. This pin should almost fill the complete screen.
3. Please take care of the visibility of the pin. It should be placed in the middle of the screen.
4. The brightness can be changed at the base of the optic unit. Change the brightness until the green circle fits to the calibration pin. (See picture to the left).
5. Please choose the “Zoom factor”, which fits to the zoom settings at your optics.
6. Enter the diameter of the calibration pin at the “distance” field and press “Save Zoom X” to save the calibration information.

The calibrated zoom step will be added to the list. Possible intermediate steps will be interpolated and also added to the list. Existing zoom steps will be updated and will not be added again to the list. By pressing "Delete Zoom X" the selected zoom step will be removed from the list.

By pressing "Reset all" all zoom steps will be deleted.
Translation - Russian
Версия 1.11
Руководство по эксплуатации

• Вставьте компакт-диск, входящий в комплект поставки, в дисковод для оптических дисков персонального компьютера.
• Если на компьютере включена опция “Автозапуск”, то установка программного обеспечения начнется автоматически. Если же установка не начинается, запустите файл Setup.exe на компакт-диске.

Процедура установки программы запустится автоматически после помещения компакт-диска в CD/DVD-привод. В противном случае запустите файл „Setup.exe“ на компакт-диске из Проводника Windows вручную.

Опции калибровки

Включение / выключение уведомления о перекалибровке, которое может быть установлено один раз в месяц.
Кроме того, возможность измерений посредством X-scan может быть заблокирована по истечении межповерочного интервала.

Последовательность действий

Шаг 1: Выполните сброс форматирования, щелкнув мышью на кнопке „Reset“ („Сброс“).

Шаг 2: Добавьте параметр форматирования.

Например, параметр 1, представляющий собой условное обозначение обжимной клеммы (Crimp ID) проекта.
Выберите пункт из выпадающего списка и щелкните мышью на кнопке “Add” (“Добавить”). Окно предварительного просмотра будет обновлено и в нем отобразится пример проекта с использованием нового форматирования.

Инструкции

1. Выберите шаг масштабирования, который необходимо откалибровать.
2. Выберите наиболее подходящий калибровочный контакт. Изображение этого контакта должно заполнять почти весь экран.
3. Позаботьтесь о видимости калибровочного контакта. Он должен находиться в центре экрана.
4. Яркость может быть изменена на входе оптического блока. Изменяйте яркость до тех пор, пока зеленая окружность не охватит калибровочный контакт. (См. рисунок слева).
5. Выберите “Масштабный коэффициент”, соответствующий настройкам масштабирования вашей оптики.
6. Введите диаметр калибровочного контакта в поле “distance” (“расстояние”) и нажмите “Save Zoom X” (“Сохранить шаг масштабирования X”) для сохранения данных калибровки.

Откалиброванный шаг масштабирования будет добавлен в список. Возможные промежуточные шаги будут интерполированы и также добавлены в список. Существующие шаги масштабирования будут обновлены и не будут внесены в список повторно. Нажатием кнопки "Delete Zoom X" (“Удалить шаг масштабирования X”), выбранные шаги масштабирования будут удалены из списка.

При нажатии кнопки "Reset all" ("Сброс всех настроек") все шаги масштабирования будут удалены.
English to Russian: Образец перевода отчета о клиническом исследовании с английского на русский язык
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Abstract
Objective To investigate whether PALSA PLUS, an on-site educational outreach programme of non-didactic, case based, iterative clinical education of staff, led by a trainer, can increase access to and comprehensiveness of care for patients with HIV/AIDS.

Design Cluster randomised trial.

Setting Public primary care clinics offering HIV/AIDS care, antiretroviral treatment (ART), tuberculosis care, and ambulatory primary care in Free State province, South Africa.

Participants Fifteen clinics all implementing decentralisation and task shifting were randomised. The clinics cared for 400 000 general primary care patients and 10 136 patients in an HIV/AIDS/ART programme. There were 150 nurses.

Main outcome measures Provision of co-trimoxazole prophylaxis among patients referred to the HIV/AIDS/ART programme, and detection of cases of tuberculosis among those in the programme.

Results Patients referred to the HIV/AIDS programme through general primary care at intervention clinics were more likely than those at control clinics to receive co-trimoxazole prophylaxis (41%, (2253/5523) v 32% (1340/4210).
Translation - Russian
Аннотация
Цель: Исследовать, позволяет ли PALSA PLUS, являющаяся местной социально-ориентированной образовательной программой для не инструктивного, итеративного, клинического обучения персонала под руководством инструктора, расширить доступ к медико-санитарной помощи и ее полноту для пациентов с ВИЧ/СПИД.

Дизайн: Кластерное рандомизированное исследование.

Выборка: Государственные медицинские учреждения первичной медико-санитарной помощи, занимающиеся лечением ВИЧ/СПИД, антиретровирусной терапией (АРТ), лечением туберкулеза и амбулаторной первичной медико-санитарной помощью в провинции Фри-Стейт (Free State province), Южно-Африканская Республика.

Участники: Пятнадцать медицинских учреждений, осуществляющих децентрализацию и перераспределение обязанностей, были выбраны случайным образом. Указанные медицинские учреждения оказывали первичную медико-санитарную помощь 400000 пациентов терапевтического профиля и 10136 пациентов по программе ВИЧ/СПИД/АРТ. Принимали участие 150 медицинских сестер.

Основные критерии оценивания: Обеспечение профилактического лечения ко-тримоксазолом среди пациентов, задействованных в программе по ВИЧ/СПИД/АРТ и выявление случаев туберкулеза среди участвующих в программе.

Результаты: Пациенты, задействованные в программе по ВИЧ/СПИД посредством первичной терапевтической помощи в стационарно-поликлинических учреждениях получали профилактическое лечение ко-тримоксазолом (co-trimoxazole) с большей вероятностью (41%, (2253/5523) против 32% (1340/4210), чем пациенты контрольных поликлинических учреждений.
English to Russian: Образец перевода с английского на русский по транспортной тематике
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English
XXX offers a complete range of buses, coaches and chassis for public transport operators, coach companies and independent body builders.
XXX buses and coaches are renowned for their outstanding operating economy.
Each component is engineered to heighten the performance of the vehicle and set world-class standards for fuel economy, driveability, road handling, reliability and uptime; and each model is customisable to ensure that owners get the best solution possible – in terms of passenger capacity, number of seats, comfort level, and other key criteria – for the transport task in hand.

When it comes to your business needs you can rely on XXX to provide tailored service packages that suit all your ownership requirements and reduce your administrative overhead.
Translation - Russian
XXX предлагает полный модельный ряд автобусов, кузовов и шасси для предприятий общественного транспорта, коммерческих автобусных компаний и независимых автопроизводителей.
Автобусы для городских и междугородных перевозок компании XXX известны своей исключительной экономичностью в эксплуатации. Каждая составная часть сконструирована для повышения эксплуатационных характеристик и установления мировых стандартов топливной экономичности, управляемости, устойчивости движения, надежности и продолжительности эксплуатации; а еще каждая модель является настраиваемой, чтобы обеспечить потребителю наилучшее решение по - пассажировместимости, количеству посадочных мест, уровню комфорта и другим ключевым критериям, которые важны в работе транспорта.

Когда речь заходит о потребностях вашего бизнеса, вы можете доверить XXX предоставление специализированных пакетов услуг, которые удовлетворят все ваши требования владельца бизнеса и снизят административные расходы.
English to Russian: Перевод делового письма с английского на русский язык
General field: Other
Detailed field: Manufacturing
Source text - English
Dear manager,

Thank you for reading our email. We are needing copper parts.

The material is pure copper (C W 008A), the quantity is 400,000 pieces.
Please, refer to our drawings, giving me a quotation which processing ordered one piece soon.

Every month completed 50,000 pieces, we hope that we will have a good cooperation.

In order make it easy to process to your company, you can make a new drawings that in accordance with ours, if we are agree with your drawings, you can accord to your drawings to produce.

We hope that we can have a long-term cooperation.

We are looking forward to your early reply.

Best regards

Chen Jia Xiang
manager
Translation - Russian
Уважаемый менеджер,

Спасибо вам, что прочитали наше письмо. Нам нужны изделия из меди.

Материал - рафинированная медь (C W 008A), количество 400000 штук.
Сообщите мне, пожалуйста, стоимость производства 1 изделия, на основании наших чертежей и как скоро вы сможете начать выпуск продукции.

Нам необходимо 50000 штук в месяц и мы надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.

Для повышения технологичности вы можете подготовить новые чертежи, которые соответствуют нашим. Если мы согласимся с вашими чертежами, то вы сможете использовать ваши чертежи для производства.

Надеемся на долговременное сотрудничество.

В ожидании скорого ответа от Вас.

С наилучшими пожеланиями,

Чен Я Хианг
менеджер
English to Russian: Руководство по монтажу и эксплуатации осушителя воздуха
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English
INSTALLATION

Location

Locate your Pioneer PHL series dryer on a level floor free from vibrations and in clean surroundings. Although the dryer is a freestanding package, it may be secured by bolting the dryer base to the floor. Allow approximately three feet on each side of the dryer for ease of connecting and maintaining the dryer.

The ambient temperature in the dryer’s location should range from 35 Fahrenheit degrees to 120 Fahrenheit degrees. The dryer will function in warmer ambient, but as a result, the degrees of dew point suppression will decrease.

Operation of the dryer in ambient approaching freezing could cause freezing of separated liquids in the pre-filter sump or in the dryer itself. For dryer operation at temperatures below freezing, Pioneer recommends heat tracing the pre-filter sump, drain trap, and inlet manifold. For more information on heat tracing, contact your Pioneer distributor or contact the factory.

Protective barriers are recommended for the prevention of accidental damage that may occur due to vehicular or personnel traffic, particularly for dryers located in open areas.

Filtration

All regenerative desiccant dryers are designed to remove water in the vapor phase. The possibility of liquid carry over to the desiccant dryer must be avoided. A coalescing pre-filter will eliminate the carry over of droplets and aerosol-sized mists of both liquid water and compressor lubricant.

The use of a Pioneer coalescing filter (CS Series) will enhance the dew point depression capability of the dryer. It will also extend the life of the desiccant by preventing compressor lubricant fouling of the desiccant bed.

In installations with excessive oil carry over, use a Pioneer Oil-Alert filter (OA Series) before the coalescer for better performance and longer desiccant life.
Translation - Russian
УСТАНОВКА

Размещение

Располагайте ваш осушитель модификации Pioneer PHL на горизонтальном полу, не подверженном вибрациям, и в чистой среде. Несмотря на то, что осушитель имеет автономный корпус, он может быть надежно закреплен путем привинчивания основания осушителя к полу болтами. Необходимо оставить около 915 мм (3 фута) с каждой стороны для удобства подключения и обслуживания осушителя.

Температура окружающей среды в месте расположения осушителя должна быть в пределах от 2 градусов Цельсия до 48 градусов Цельсия (от 35 градусов Фаренгейта до 120 градусов Фаренгейта). Осушитель будет работать и при более высокой температуре воздуха, но эффективность понижения точки росы в результате этого снизится.

Работа осушителя при температурах около нуля может привести к замерзанию отделенных жидкостей в поддоне предварительного фильтра или в самом осушителе. Для использования осушителя при температурах ниже нуля, компания «Pioneer» рекомендует подогрев поддона предварительного фильтра, конденсатосборника и впускного коллектора.

Защитные барьеры рекомендуются для предупреждения случайного повреждения, которое может случиться из-за движения транспорта или персонала, особенно для осушителей, расположенных на открытых площадках.

Фильтрование

Все осушители с регенерируемым влагопоглотителем созданы для удаления воды в виде пара. Возможность прохождения жидкостей через влагопоглощающий осушитель должна быть исключена. Коалесцирующий предварительный фильтр задерживает капли и частицы аэрозолей как воды, так и компрессорного масла.

Использование коалесцирующего фильтра, выпускаемого компанией «Pioneer» (модификация CS), улучшает возможность понижения точки росы осушителем. Он также увеличивает срок службы влагопоглотителя, предупреждая загрязнение слоя влагопоглотителя компрессорным маслом.

В установках со значительным масловыделением используйте маслоуловительный фильтр, выпускаемый компанией «Pioneer» (модификация ОА), перед коалесцирующим фильтром для повышения производительности и продления срока службы влагопоглотителя.
English to Ukrainian: Зразок перекладу з англійської на українську мову. Інструкція до телевізора.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English
To avoid short circuit, do not expose the TV, remote control or remote control batteries to rain or water. Do not place vessels of water or other liquids on top of or near the TV. Spilling liquids on the TV can cause electric shock. If liquids are spilt on the TV, do not operate the TV. Immediately disconnect the TV from the mains and have the TV checked by a qualified technician. Do not insert any strange object into the ventilation slot. This might lead to damage of TV. To avoid risk of fire or electric shock, do not place the TV, remote control or remote control batteries near naked flame sources (e.g. lighted candles) and other heat sources including direct sunlight. Do not install the TV in a confined space such as a bookcase. Leave a space of at least 10 cm (four inches) around the TV for ventilation. Be sure air flow is not obstructed. If placing the TV on a flat, solid surface be sure to use only the supplied stand. Do not move the TV if the stand is not properly screwed to the TV. Wall mounting of the TV should only be performed by qualified personnel. If the TV is mounted on a swivel base or swivel arm, ensure no strain is placed on the power cord when the TV is swivelled. Strain on the power cord can loosen connections and cause arcing or fire. Disconnect the TV from the mains and antenna before lightning storms. During lightning storms do not touch any part of the TV, mains cord or antenna cable. Be sure that you have full access to the mains cord for easy disconnection of the TV from the mains.
Translation - Ukrainian
Для уникнення короткого замикання, не піддавайте телевізор, пульт дистанційного керування або батареї пульта дистанційного керування впливу дощу або води. Не ставте посудини з водою або іншими рідинами на телевізор або поруч з ним. Пролиття рідин на телевізор може спричинити ураження електричним струмом. У випадку пролиття рідин на телевізор, не вмикайте його. Негайно від’єднайте телевізор від електричної мережі і забезпечте його перевірку кваліфікованим спеціалістом. Не вставляйте будь-які інші предмети до вентиляційних отворів. Це може спричинити пошкодження телевізора. Для запобігання ризику виникнення пожежі або ураження електричним струмом, не розташовуйте телевізор, пульт дистанційного керування або батареї пульта дистанційного керування біля джерел відкритого вогню (наприклад, запалених свічок) та інших джерел тепла, включаючи прямі сонячні промені. Не установлюйте телевізор в обмеженому просторі, наприклад, в книжковій шафі. Залиште простір не менше 10 см (чотири дюйми) навколо телевізора для забезпечення вентиляції. Переконайтеся у відсутності перешкод для руху повітря. При установленні телевізора на рівній, твердій поверхні, використовуйте тільки прикладену підставку. Не переміщуйте телевізор, якщо підставку не прикріплено належним чином гвинтами до телевізора. Настінний монтаж телевізора повинен виконуватися тільки кваліфікованим персоналом. Якщо телевізор установлений на поворотній підставці або поворотному кронштейні, необхідно переконатися у відсутності натягу шнура живлення при повороті телевізора. Натяг шнура живлення може призвести до порушення контактів і викликати іскріння або пожежу. Відключайте телевізор від електричної мережі та антени перед грозою. Під час грози не торкайтеся до телевізора, мережного шнура або кабелю антени. Переконайтеся, що у вас є повний доступ до мережного шнура для легкого від'єднання телевізора від електричної мережі.
English to Russian: Harold Review / Обзор игры Гарольд
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Devilishly difficult.

by Matt Cabral on April 21, 2015

Harold is a cleverly crafted, personality-packed infinite-runner platformer with visual style to spare. Its title character, however, is an awkward athlete and a bit of a loser, both literally and figuratively. Despite Harold's unwavering determination and enduring spirit, he does dumb things, like getting stuck in frozen dog pee and high-fiving a cactus. Thankfully, you don't assume the role of this doomed underdog, but of his equally-determined guardian angel Gabe. As this anime Zac Efron lookalike with wings, you help Harold complete a series of increasingly hazardous, side-scrolling races by manipulating environmental objects, messing with competitors, and giving the slow-moving marathoner an occasional speed boost.
The monkey wrench in this race is that you have no direct control over the perpetual runner, so clearing and altering his path via divine intervention is the key to ensuring that the lanky, bespectacled competitor finishes in at least third place. Earning the bronze is no simple feat, though, as Harold is an intentionally difficult game, one that ultimately has hardcore completionists and seasoned speed runners in mind.
The courses sport the usual platforming elements and obstacles, from moving blocks and slippery surfaces to spiky walls and bottomless pits, but Harold goes beyond the tried-and-true template with some especially inspired touches; Using an ethereal mallet to transform a chomping crocodile into a belly-up bridge and flinging Harold forward with a sling-shotting noose trap never gets old.
Interacting with these hazards involves using the left analog stick in a variety of ways: a single level could see you pushing, pulling, flicking, and rotating the stick over the course of just a few seconds. Given how you also cycle through obstacles by squeezing the triggers, Harold puts your nimble fingers through the paces. It feels fantastic when you're in the zone--circumventing traps, swinging on ropes, and hitting the ground running with a speed boost--but getting to that point takes some serious practice.
While playing guardian angel for Harold usually involves protecting or helping him, you can also harness your heavenly powers to hinder the more seasoned speedsters. In addition to shifting platforms beneath their swift feet to ensure that they jump to their deaths, you can cut ropes just before they grab them, raise ramps they’re about to ascend, and generally make their lives a living hell. If you've ever envied Lucy’s habit of pulling that football from poor Charlie Brown's path, you'll have as much fun tricking these clueless humans as you do helping Harold.
As satisfying--and sadistic--as it may be to pull the rug out from under the competition, they sometimes spawn right where they left off or, worse, further ahead of Harold. This odd design choice doesn't affect the races' pace unfairly, as Harold enjoys this benefit as often as his competitors do. Still, it would be more visually satisfying to see your targets consistently trailing Harold after falling victim to your well-timed traps.
In addition to altering the world to keep Harold on the quickest, safest route, you must carefully monitor and manage puff power. This collectible gift from the gods not only fuels Harold's speed boost--via a swift lightning bolt to the backside--but it also grants extra lives. I found myself using it more for the former, as it's the most effective way to put the pokey protagonist in the lead. Plus, the punishment for dying isn't so severe that bonus lives are a big deal; quick respawns and restarts ensure that you're never out of the race for long. Regardless of how you decide to use puff power, though, managing the scarce resource quickly becomes as important as ensuring that Harold doesn't get a face full of spikes.
Harold's gameplay is complemented by a hand-drawn art style that wouldn't look out of place in a 90s era Disney film. Seriously, swap the runners--during the jungle races--with the cast of The Lion King, and the action wouldn't miss a visual beat. The pop-off-the-screen art style isn't limited to static backgrounds, either; characters animate in amazing, cartoony detail, and gameplay elements, like rope bridge planks that can be popped to persuade Harold to pick up the pace, bring the pretty presentation to life. Sadly, Harold's steep difficulty doesn't leave you with any time to ogle the gorgeous surroundings like a first time tourist. As aesthetically pleasing as the presentation is, only the most skilled players will enjoy having their eyes and reflexes engaged simultaneously.
Translation - Russian
Захватывающе трудно.

Составлен Мэттом Кабралом 21 апреля 2015 года

Игра Гарольд - это талантливо созданная, насыщенная персонажами нескончаемая платформенная игра с аутентичным визуальным стилем в придачу. При этом главный герой предстает в образе неуклюжего атлета, эдакого растеряхи, в прямом и переносном смысле. Несмотря на несгибаемую решимость и стойкость духа, Гарольд вытворяет глупые штучки, вроде увязания в застывшем собачьем дерьме и похлопывания ладонью по кактусу. К счастью, вы не догадываетесь об истинной роли этого жалкого неудачника, равно как и его ангела-хранителя Габэ. В образе крылатого двойника Зака Эфрона вы помогаете Гарольду совершать череду потрясающе головоломных, молодецких марш-бросков, манипулируя окружающими объектами, повергая в смятение соперников и добавляя порою прыти никудышному бегуну.
Главным препятствием этого забега служит отсутствие непосредственного контроля над страстным поклонником бега, поэтому устранение препятствий и смена маршрута высочайшим вмешательством служит основой того, что худосочный бегун в очках финиширует хотя бы третьим. Завоевание бронзы - непростое дело, поскольку Гарольд - нарочито замысловатая игра, одна из тех, которые непременно включают в себя вечно соревнующихся и сильных духом спортсменов.
Беговые дорожки состоят из обыкновенных платформенных элементов и препятствий, от подвижных блоков и скользких поверхностей до усаженных остроконечными пиками стен и бездонных ям, но Гарольд опережает подобные игры из выверенных шаблонов с набором испытаний, сгруппированных особым образом. Использование волшебного молотка для превращения чавкающего крокодила в опрокинутый «кверху брюхом» мост и метания Гарольда вперед посредством рогатки и лассо не наскучит никогда.
Взаимодействие с этими опасностями включает использование левого аналогового джойстика множеством способов: одноуровневый позволяет нажатие, толкание, щелчки и вращение указателя на всей дистанции. Демонстрируя то, как вы продираетесь сквозь препятствия, Гарольд своими шагами отображает ловкость ваших пальцев. Дух захватывает, когда вы избегаете ловушек, раскачиваетесь на веревках и с разбегу валитесь на землю, но достичь этого сможете только после серьезной практики в игре.
Роль ангела-хранителя Гарольда обычно включает защиту и помощь ему, хотя вы также можете использовать высшую власть для сдерживания более крепких бегунов. В дополнение к выдергиванию площадок-платформ из под их быстрых ног, чтобы они совершали прыжки смерти, вы можете обрезать веревки перед тем, как они схватятся за них, поднимать барьеры перед самым восхождением и вообще превратить их жизни в сущий ад. Если вы когда-нибудь завидовали манере Люси манипулировать бедным Чарли Брауном, то немало повеселитесь, обманывая этих безмозглых человечков и действуя в интересах Гарольда.
Особенно удовлетворяет тот момент, когда это выглядит как подножка при соревновании, когда они опережают или, хуже того, намного впереди Гарольда. Этот хитроумный замысел нравственного выбора не делает состязания нечестными, поскольку Гарольду нравится это преимущество, равно как и его конкурентам. И еще, приятно полюбоваться, как ваши мишени последовательно обступают Гарольда после падения жертвы в своевременно расставленные вами же ловушки.
В дополнение к видоизменению виртуального мира для передвижения Гарольда по самому быстрому и безопасному пути, вы должны внимательно отслеживать и управлять энергией форсированного выдоха. Этот накапливаемый дар богов не только подпитывает кратковременные ускорения Гарольда посредством молниеносных вспышек сзади, но и дает дополнительные жизни. Оказалось, что я пользовался им чаще, чем нужно, как самым эффективным средством вывода главного героя игры в лидеры. Вдобавок, санкции за гибель персонажа не столь суровы, в то время как бонусные жизни - большое подспорье; быстрые воскресения и рестарты обеспечивают отсутствие долгих перерывов в забеге. Вне зависимости от того, каким образом вы решите использовать энергию форсированного выдоха, управление этим ценным ресурсом быстро становится столь же важным, как и обеспечение того, чтобы лицо Гарольда не было утыкано шипами.
Сюжет Гарольда дополнен игровыми сценами в стиле диснеевских фильмов 90-х годов, которые не кажутся неуместными. Если говорить серьезно, смена бегунов в забеге по джунглям, с участием Короля Льва, и сценой драки, которую невозможно пропустить. Узнаваемый стиль игрового экрана не ограничивается лишь неподвижными фоновыми рисунками; персонажи изумительно анимированы деталями мультфильмов, а элементы игровых сцен, такие как планки канатного моста, допускающие похлопывания и убеждающие Гарольда сделать первый шаг, вносят изюминку в его жизнь. К сожалению, чрезмерные трудности, испытываемые Гарольдом, не оставляют времени полюбоваться великолепными пейзажами, подобно вновь прибывшему туристу. Представленные приятно с эстетической точки зрения, они позволяют насладиться одновременной и слаженной работой глаз и рефлексов только наиболее опытным игрокам.
Гарольд наиболее шустрый если все щелкает; то есть когда ваше высочайшее руководство не просто продвигает героя к победе, но и уводит его в дерзком состязании от бесславного конца и хитроумных ловушек. Но эти импульсивные моменты будут пережиты лишь самыми преданными игроками. И даже энтузиасты жанра будут вынуждены переходить на управление только планшетом. Сигналы ввода обычно обрабатываются четко и оперативно, но переполнение при вводе с мыши и клавиатуры может снизить их предустановленную точность при одновременных вызовах для синхронного обслуживания многих задач.
Хотя концовка жанра может быть убийственной, уровни сложности Гарольда экстраординарны, наряду с образной механикой, потрясающим сюжетом, нескончаемым очарованием и крутизной вызова, что выделяет игру из общего ряда. Один только последний элемент, пересекающий линию, порой делает Гарольда более разочаровывающим, нежели смешным. Рефлекторный уровень сложности превращает игру в занятие не для слабонервных. Однако, если вас не пугают несколько кругов путем проб и ошибок, то вечно бегущий Гарольд может стать вашей следующей страстной привязанностью.
English to Russian: Everybody's Gone to the Rapture Review / Хроники последних дней
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Loss is a thing you cannot fix. Misplacing an object is inconvenient, troubling at best if the thing was of some sentimental value or important use to you. Leaving your iPhone on the train is terrible, money falling out of your pocket sucks, and unless other humans are as benevolent and selfless as we hope them to be, we'll never recover these things. But objects can be replaced. With people, it's harder.
Death removes people from the circles of the world. Death means you'll never see them again. But losing a friendship or breaking off a relationship means they will continue to exist without you.
Everybody's Gone to the Rapture made me wonder which feeling is worse, which one is the bigger gut-punch of total, utter loss. At least with death comes the idea that maybe, depending on what you believe, there is something bigger than you waiting on the other side.
In developer The Chinese's Room's newest game, you move silently through the world, switching radios on and off, opening doors, and passing through ghostly environments like a ghost yourself. A heart-wrenching story and meaningful mechanics guide you through the experience, and the way you're tasked with not only consuming the mystery but also puzzling it all together is a recipe for heartache. Everybody's Gone to the Rapture left me cold and numb but with a sliver of wonder; the way the game weaves hope and hopelessness together is its greatest strength, and makes it one of the best narrative-driven games I have ever played.
The events of Everybody's Gone to the Rapture take place in the small town of Shropshire, England. The player character, or force, or whatever you are--there is no indication at any point as to whom or what the entity you are controlling is, you never see feet or hands--is alone. Everyone in the town has vanished. You are left to figure out why, driven only by your own morbid curiosity. There is no scripted quest or set path to follow, and you are left to wander at will to cobble clues together.
As you walk through the town, you'll find doors left ajar, cars parked askew on roadsides with doors and windows open, and streets strewn with dead birds and wads of bloody tissues. There are no bodies left, and maybe it's that hope of finding a human being--or at least some sort of human remains--that makes the desire to move forward so irresistible. Everybody's Gone to the Rapture plays like a horror movie stripped of its gore and fear, leaving you with only a simmering feeling of dread. It's that dread that drives you forward rather than terror, as there's nothing more to be afraid of. The damage is already done.
It's difficult to describe the game's story, because to detail how you obtain information is a heavy spoiler. The fun in Rapture is poking into every corner of Shropshire, hoping to find a scrap of something that tells you what happened. Many times my own search turned up empty, leaving me standing in an empty house and listening to the sound of wind through empty hallways. Sometimes I stumbled upon a hidden something, something easy to miss if I hadn't noticed the odd distortions in the air around it, and learned to check out a hollow deep in the woods or a cabin on the far side of the lake. And sometimes these things stumbled upon me instead, leaving me breathless and sad. If there's one thread of continuity in Everybody's Gone to the Rapture, it's that no one left the world behind without baggage, heartbreak, and something lost.
Everybody's Gone to the Rapture is ultimately a story about people, and the organic way in which their stories unravel--not with exposition but the presentation of real memories, out of order and completely dependent on how you find them--gives you the room to piece things together yourself. The game doesn't want to tell you anything; it wants to show you.
There are very few things you can do in this game. You can operate radios and lights, open and close doors, and walk very, very slowly. There is no menu screen, no directional compass, and no inventory. And there is no way to check your progress, leaving the pace and thoroughness of the exploring up to you.
Rapture's main mechanics involves tuning points of light like you would a radio. Every so often, you'll stumble upon a room or area filled with glowing specks of golden light. Approach, and you'll find a denser ball of light at their center. To "unlock" these lights, players are prompted to tilt their controller to the left or right, using the gyroscope feature to find the right angle to make the light grow brighter the same way you would tune a radio to find the right station. Within them lies the important stuff, the most impactful clues and poignant moments you'll find in Shropshire.
There are five main areas to the game, each with their own mini-story that connect in some way to every area's story thereafter. Discovering what happened to everyone in Shropshire requires you to explore every nook and cranny. The story--a beautiful tale of science and mysticism and love--is nonlinear, and areas can be "completed" in any order, and events drop just enough clues to tantalize you. The game never gives you enough to go on, and things always feel one hint out of reach. And just when you think you've solved the mystery, Rapture throws you another curve ball, making the things that were starting to make sense way more complicated and confusing. But then you stumble upon a nugget that suddenly, and painfully, makes it all clear. The way it all unravels is brilliantly designed, and coupling this trail of narrative breadcrumbs with its simmering sense of dread and loss makes Rapture a difficult journey to disengage from.
I had a lot of feelings while playing Everybody's Gone to the Rapture. The atmosphere was peaceful, I never felt frightened. But the deeper I walked into Shropshire, the more empty I felt. I've lost people in my lifetime, to death and to differences, and as I rifled through the remains of this tiny village I realized that no one in Shropshire got to leave in peace--and maybe didn't leave me in peace, either. Does anyone ever leave a world behind in peace?
Certain moments would make me sad, but not sad in the way you feel for someone after witnessing their misfortune. I felt sad in waysyou can only feel when you've caused that pain. I wasn't doing anything, but by digging up these moments, I felt like maybe I was the center of these problems all along. Rapture's narrative will do that to do; you sympathize, you identify, and then you accept despair.
Everywhere I turned I found a mess. Houses left wide open with dishes left in the sink, scraps of paper and tissues littering the floor. Cars with open doors and backseats filled with belongings. Overturned crates abandoned on the roadside, their contents strewn everywhere. I found ashtrays filled with cigarette butts that were still leaking smoke. With each unraveling story thread I felt like the litter I found, unpacked and strewn about, left for no one to find. No one would find it. No one would know anything about the sad truths behind these people's lives and disappearances other than me.
But then I would leave a house and round a corner, and I would find myself on an empty road under a canopy of trees. Splintered light hit my face as the sun began to set. The leaves would be so green and so brilliant I would be temporarily blinded. I felt like I was in paradise, like nothing was wrong, like nothing could touch me. Maybe there was hope. Maybe this wasn't a futile search after all.
Everybody's Gone to the Rapture's artfully done visual and audio cues help you navigate without a directional compass or a HUD. The same gold lights that you can "unlock' will appear and zigzag through the air, guiding you towards things you should check out. The sound of radio static or a beeping phone floating to you will guide you towards hidden secrets. These masterfully wrought cues keep you on track, to let you know when you're missing something. This is how Rapture gets and holds you in its iron grip, and I found myself sitting inches away from my television screen listening raptly, desperate to spot something that would solve the mystery.
When you hear or see something, there's no way to play it back or view it again. This inability to go over information again will make you think harder. You, like Shropshire's doomed inhabitants, only have so much time to react. It adds a sense of urgency to things, making those "aha" moments when you decipher meanings all the more poignant and personal.
The speed at which you move through the game is frustrating. You walk very slowly, but this causes you to look at everything and pay attention to small details. But sometimes, especially when doubling back through areas following golden light or sound trails, the speed can get tedious. Sometimes those guiding golden lights move so fast you can't keep up, rounding corners and flickering out of sight only to leave you in their dust unsure where to go. But this movement speed isn't enough to deter you from exploring and revisiting areas you've seen before. The sense of wonder, the drive to solve the riddle of the rapture, is powerful enough to overcome this.
Furthermore, with no manual way to save and large swathes of time between checkpoints, Rapture discourages you from walking away with areas half-explored. You will get lost sometimes--but again, some wonderful audiovisual tidbits will pop up to guide you just when you begin to lose hope. Tiny lights will appear on the road in the direction you need to walk. Or the wind will pick up, carrying with it the sound of a beeping radio that holds your next cue. Getting lost happens, but it's never for long, and while I was admittedly frustrated in the beginning of my playtime, by the end the game had conditioned me to look and listen for the signs I needed to continue. And it didn't even have to tell me, it gave me the tools to learn on my own and really invest in the game's focus on exploration.
Rapture includes a soundtrack that perfectly augments the game's atmosphere of melancholy and futility. Rapture's ambience always sits you on the edge of sorrow, with the music never quite intruding in an obtrusive way, but pulling you in just close enough to dip your toes into the game world's melancholy. Its sounds make it hard for you to not feel like Shropshire itself: cold, alone, and utter empty. A lonely, beautiful void.
But in the end, the game gives you no real closure. It's a bold, powerful move, and the feelings of hope and helplessness that filled me when the credits rolled are things I am still wrestling with as I try to unpack thoughts into a review. It's rare something can completely choke you up the way experiences like Gone Home and Journey can. This game is definitely a breath-taker.
Everybody's Gone to the Rapture uses subtle cues to guide you through its world and then gives you the space to digest what you find. It's a wonderful example of what games can achieve narratively while presenting minimal physical engagement and tasking player imagination with the rest. That sense of futility never leaves you, but whether or not you cling to the story's threads of hope is entirely up to you; no happy ending is forced on you... just an ending. The moral of the story is whatever you think it is, and there's no wrong way to feel as you sift through its bright, empty world. And while I had my moments of frustration in navigation, that didn't stop it from dazzling me. I left Shropshire exhausted, spent, and utterly impressed by The Chinese Room's magnificently crafted journey, both in how it brought me to its conclusion and the conclusion itself.

THE GOOD
+ Beautiful, nonlinear narrative demanding full emotional investment
+ Masterful use of audio and visual cues for guidance
+ Gorgeous, highly-detailed world
+ Forces full engagement with hidden secrets and unwavering tension.

THE BAD
- Movement speed is frustrating
- No manual save and checkpoints are few and far between.
Translation - Russian
Утрата – явление непоправимое. Все, что находится не на своем месте, в лучшем случае порождает тревогу, особенно если вещь связана с личными воспоминаниями или важна для вас. Потерять iPhone в поезде ужасно, потеря денег из личного кармана удручает, и если другие люди не так доброжелательны и бескорыстны, как мы надеемся, мы никогда не вернем эти вещи. Но вещи можно заменить, а с людьми это гораздо сложнее.
Смерть вырывает людей из кругов мирского бытия. Смерть означает, что вы никогда их больше не увидите. Но потеря друзей или утрата родственных связей означает, что они продолжат свое существование без вас.
Хроники последних дней заставили задуматься вопросом о том, что может быть большим ударом, чем ощущение полной, безвозвратной утраты. По крайней мере, с мыслью о смерти неизбежно приходит мысль о том, что по ту сторону бытия вас ожидает, в зависимости от того, во что вы верите, нечто большее.
В новейшей игре студии «Китайское бюро» (The Chinese Room), вы неслышно проходите сквозь мир, включая и выключая радиоприемники, открывая двери и проходя сквозь скопления подобных вам привидений. Душещипательный сюжет и понятная техника игры ведут вас через переживание того, как вместе нечто таинственное не просто поглощает, но сбивает с толку и вызывает душевные страдания. Игра ввергла меня в холодное оцепенение сверкающей лентой волшебства, а способ, которым она объединяет надежду и безысходность в единое целое является ее изюминкой и делает ее одной из лучших игр под управлением голоса за кадром, в которые я когда-либо играла.
События игры Хроники последних дней происходят в маленьком английском городке Шропшир (Shropshire). Персонаж игры или его сила или любое воплощение - всегда находится в одиночестве, так как нигде не указано, кому или чему принадлежит управляемое вами нечто. Из города исчезли все. Вы остались в нем, чтобы разобраться, почему так случилось, движимые только собственным нездоровым любопытством. Ни четкого задания, ни предписанных путей следования нет, и вам остается лишь скитаться по собственной воле, чтобы подобрать ключи к разгадке походу действия.
Прогулявшись по городу, вы обнаружите неприкрытые двери, небрежно припаркованные машины и улицы, усеянные мертвыми птицами и окровавленными обрывками. Не осталось ни одного бездыханного тела и, вероятно, лишь надежда отыскать человеческое существо или, как минимум, что-то из человеческих останков, порождает непреодолимое желание двигаться вперед. Игра в Хроники последних дней напоминает фильм ужасов обилием пролитой крови и неприкрытого смертельного страха, оставляя вас наедине с бурлящим чувством дикого ужаса, того ужаса, что двигает вас вперед сильнее страха смерти. Все страшное уже свершилось.
Сценарий игры описать трудно, так как невероятно определить, откуда вы черпаете информацию по ходу действия. Забавляет возможность проникнуть в каждый уголок Шропшира в надежде обнаружить малейшую зацепку, которая могла бы пролить свет и рассказать о случившемся в городе. Множество раз мои поиски оказывались тщетными, оставляя меняя в пустом доме наедине со звуками ветра в пустых коридорах. Иногда я натыкалась на нечто скрытое, что легко пропустить, если не заметить малейшие колебания воздуха вокруг объекта и оказывалась перед глубоким проемом, ведущим в лесную просеку или кабину в дальнем конце озера. Порой такие объекты сталкивались со мной, оставляя меня замершей и печальной. Если это один из витков бесконечности в Хрониках последних дней, тогда никто не сможет покинуть этот мир без препятствий, горя и чувства утраты.
Хроники последних дней, в конечном счете, история о людях и о том, как обрываются их судьбы, без объяснений, но с реальными воспоминаниями, неупорядоченными и зависящими от того, каким путем вы их нашли, давая пространство для создания порядка вещей вместе с вами. В игре поставлена задача не рассказать, а показать.
В этой игре вам доступны немногие действия. Вы можете включать и выключать радиоприемники и светильники, открывать и закрывать двери, а также перемещаться очень и очень медленно. Экранные меню, компас направления и инвентарь отсутствуют. Способ оценки вашего прогресса в игре неизвестен, оставляя темп и скрупулезность обследования объектов на ваше усмотрение.
Техника игры в Хроники включает сигнальные световые точки как в радиоприемнике. Они везде расположены столь часто, на целое помещение или участок, просто усеянные мерцающими золотистыми огоньками. Переместившись поближе, вы найдете более плотный круг света ближе к их центру. Чтобы "раскусить" эти огоньки, игрокам предлагается отклонить манипулятор влево или вправо, используя функцию гироскопа для поиска правильного угла зрения, под которым огонек светится ярче, подобно тому, как вы настраиваете радиоприемник на определенную радиостанцию. В них находится важная субстанция, ценнейшие путеводные нити и душещипательные моменты, которые встретятся вам в Шропшире.
Существуют пять основных игровых областей, каждая со своей неповторимой мини-историей, связанной каким-то образом с историями каждой из последующих областей.
Установление того, что же случилось со всеми жителями Шропшира требует от Вас внимательного обследования каждого закоулка и щели. Сюжет игры, представляющей собой чудесную сказку, которая вобрала в себя науку, мистику и любовь, непредсказуем, отдельные фрагменты могут быть “завершены” в любом порядке, а сваливающиеся, словно снег на голову события, порождают ещё больше загадок, изматывая своей непредсказуемостью. Игра никогда не оставит Вас удовлетворенным, всегда будет оставаться чувство незавершенности. Как только Вам покажется, что Вы приблизились к разгадке, Хроники последних дней подбросят Вам очередную уловку, делающую всё, что начало обретать смысл, еще более сложным и запутанным. Но именно после этого Вы, внезапно наткнувшись на некий талисман, вдруг с болью осознаете, что всё было гораздо проще, чем казалось. Великолепно проработанные решения эвристических загадок-сюжетов вместе с плодотворными подсказками, таящими скрытый смысл, ужас утрат и радость открытий, превращают Хроники последних дней в невероятно трудное путешествие, абстрагированное от реальности.
Я испытал целую гамму чувств, играя в Хроники последних дней. Атмосфера игры была довольно мирной, по крайней мере я ни разу не испытал чувство испуга. Однако чем дальше я углублялся в Шропшир, тем более опустошённым себя чувствовал. Мне случалось терять людей на жизненном пути вследствие их ухода из жизни или идейных расхождений, и по мере того, как я обследовал руины этого опустевшего поселения, что никому из жителей Шропщира не довелось упокоиться с миром, равно как и оставить меня в покое. Жил ли кто когда-нибудь в потустороннем мире?
Обстановка игры ввергала меня в состояние печали, но это не та печаль, которая возникает от созерцания чьей-нибудь несчастной судьбы. Я испытывал ту самую печаль, граничащую с душевной болью. Я ничего не совершил, но когда разбирался в тех событиях, то не покидал чувство, будто я в одиночку очутился там и являюсь виновником всего случившегося. Развитие сюжета в Хрониках последних дней делает своё дело. Вы сострадаете, проникаетесь, а затем погружаетесь в отчаяние.
Повсюду беспорядок, куда ни кинь. Дома остались с распахнутыми дверями и окнами, с немытой посудой в раковинах, с обрывками бумаги и кусочками тканей, валяющимися всюду на полу. Автомобили с открытыми дверями и заваленными пожитками задними сиденьями. Перевернутые вверх дном ящики по обочинам дорог с разбросанным вокруг содержимым. Мне попадались пепельницы, полные дымящихся окурков. С каждой оборвавшейся нитью поисков я чувствовал себя так, словно нашел сосуд, откупорил его и отшвырнул прочь, оставшись ни с чем и не встретив никого. Постоянно одолевало предчувствие, что никто, кроме меня не проникнет в тайну, стоящую за жизнями и исчезновением этих людей.
Но после этого я покинул очередной дом, обогнул угол и очутился на пустынной дороге под пологом деревьев. Поток рассеянного света ударил мне в лицо, поскольку солнце начинало садиться. Листья были настолько зелены и так сверкали, что я на миг будто ослеп. Я ощутил себя словно в раю, будто ничего не произошло и меня ничего не касается. Вероятно, это была надежда. Возможно, поиски не оказались безрезультатными.
Визуальные и звуковые подсказки в Хрониках последних дней выполнены столь искусно, что помогают ориентироваться без компаса или навигатора. Такие же золотые лучи, которые Вы можете "разблокировать' зигзагами появляются в воздухе, ведя в направлении объектов, которые нужно проверить. Звук включенного радио или сигнал «занято» из висящей телефонной трубки доносятся до Вас, чтобы указать места, где скрываются тайны. Эти мастерски продуманные подсказки помогают Вам не пройти мимо чего-то важного и неизведанного. Это одна из особенностей Хроник последних дней, с помощью которых игра захватывает и железной хваткой удерживает Ваше сознание, и я сам не раз обнаруживал, что мои глаза всего в нескольких дюймах от поверхности монитора, в то время как я увлеченно вслушивался в звуки, отчаянно пытаясь найти хоть что-нибудь, что помогло бы раскрыть тайну.
В случае, если Вы увидели или услышали что-нибудь, то у Вас не будет возможности увидеть это снова, прокрутив повторно запись. Физическая невозможность повторного получения любой информации делает Вашу задачу гораздо труднее. Вы, подобно обречённым жителям Шропшира, имеете лишь достаточно времени, чтобы отреагировать на событие или явление. Это придаёт событиям характер неотложности, создавая «моменты Эврики» или чудесного озарения, когда лично Вам со всей остротой становится ясен весь трагический смысл случившегося.
Скорость, с которой Вы движетесь сквозь игру, выбивает из колеи. Вы тянетесь медленно, но это позволяет Вам подробно всё обследовать, не пропустив мельчайших подробностей . Но порой, особенно когда по собственным следам, руководствуясь лишь лучами светом и оттенками звуков, такая скорость навевает скуку. Иногда направляющие лучи света мелькают столь быстро, что Вы и глазом моргнуть не успеваете, огибая углы и погасая на Ваших глазах, они лишь оставляют Вас стоящим среди пыли и в растерянности от полной неясности дальнейших действий. Такая скорость перемещения точно не сможет удержать Вас от соблазна повторно обследовать те места, где Вы уже побывали ранее. Осмысленность чуда и есть та движущая сила к решению загадки, кроющейся в Хрониках последних дней, которая достаточна, чтобы Вы смогли дойти до конца.
Более того, лишив Вас возможности вручную сохранять и подробно исследовать хитросплетения времени, Хроники последних дней противодействуют Вашему уходу из наполовину обследованных областей. Вы можете порою потеряться и тогда снова целый ряд дивных аудиовизуальных ориентиров всплывут перед Вашим взором в тот миг, когда надежда окончательно покинет Вас. Едва заметные огоньки засветятся на дороге, которой Вам следует двигаться далее или ветер поднимется вдруг, донося звуки включённого радио и указывая направление поисков. Если и случится Вам заблудиться, то ненадолго, и если в начале игры мне случалось разочаровываться, то ближе к завершению я стал приучаться видеть и слышать те едва заметные подсказки, что возникали на пути, словно указывая мне, куда же мне двигаться дальше. Мне даже не нужно было говорить об этом, я сам научился искать пути-дороги, основываясь на предыдущем игровом опыте и этих едва заметных аудиовизуальных «указателях».
Под конец сюжет игры не приводит Вас к завершению в привычном понимании. Трудно описать это величественное и могучее действо и те чувства надежды и беспомощности, что охватили меня, когда кредиты подходили к концу, но я всё еще пытался разложить свои мысли в поисках озарения. Это редкое стечение обстоятельств, могущее совсем доконать Вас и ввести в состояние «Бери шинель, иди домой!» или «С меня хватит!». От этой игры определённо захватывает дух.
Таким образом, Хроники последних дней скрытые подсказки, чтобы направлять Вас сквозь дебри сюжета к разгадке тайны, создавая возможности для поиска очевидного-невероятного. Это замечательный пример игры, в которой программа лишь наталкивает игрока на путь к разгадке, предоставляя самому домысливать недостающее в произвольной форме, из-за чего чувство опустошенности ни на миг не оставляет Вас на протяжении всей игры, но, независимо от того хватаетесь ли Вы за эти ниточки надежды или оставляете их без внимания; счастливого конца, в любом случае, не предусмотрено... просто завершение. Мораль этой истории в том, что как бы Вы ни думали, что бы ни делали и как бы ни играли, все пути ведут, в конце концов, к чувству опустошенности в опустевшем мире. А пока я пребывал в растерянности от того, что заблудился, это состояние завораживало меня. Я покинул Шропшир обессиленным, израсходовавшим без остатка самого себя, находясь под впечатлением от волшебства путешествия, сходного с «китайской комнатой», как по способу поиска, так и по содержимому разгадки тайны, глубоко спрятанной в сюжете игры.

ДОСТОИНСТВА ИГРЫ
+ Великолепная, непредсказуемая, поучительная, захватывающая, требующая полной отдачи эмоций;
+ Искусное применение аудио-визуальных сигналов для ориентирования;
+ Великолепный, потрясающе детальный мир;
+ Поощряет полное включение в процесс игры волшебными тайнами и не спадающим напряжением от начала до конца.

НЕДОСТАТКИ ИГРЫ
- разочаровывающе низкая скорость игры;
- Сохранение результатов игры в любом месте не предусмотрено, а контрольные точки редки и находятся на большом удалении друг от друга.

Translation education Graduate diploma - Volodymyr Dahl East Ukrainian National University
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jul 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Volodymyr Dahl East Ukrainian National University)
Russian to English (Volodymyr Dahl East Ukrainian National University)
English to Ukrainian (Volodymyr Dahl East Ukrainian National University)
Ukrainian to English (Volodymyr Dahl East Ukrainian National University)
Russian to Ukrainian (Volodymyr Dahl East Ukrainian National University)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multitrans, nanoCAD, Tstream Editor, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, WebTranslateIt.com, XTM
CV/Resume English (PDF), Ukrainian (PDF), Russian (PDF)
Professional practices Dmitry Usatyuk endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I have quite considerable experience in translation of various technical and medical documents (operation, maintenance and repair manuals, clinical study reports, site master files, stability protocols, certificates, explanatory notes, technical descriptions, processing equipment drawings, architectural and engineering drawings of buildings and facilities for oil and gas producers, oil refineries and gas processing plants, mechanical engineering drawings, instructions, scientific papers, help and manual documentation for various software, websites, etc.), PhD in technical sciences and able to provide a high-quality translation of high complexity technical documents in English, Russian and Ukrainian due to a knowledge of industry-specific terminology.

Language pairs:
English-Russian, Russian-English, English-Ukrainian, Ukrainian-English, Russian-Ukrainian, Ukrainian-Russian.

I am familiar with the following software: SDL Trados Studio, SmartCAT, Smartling, Multitrans, MemoQ, Memsource, Webtranslate, AutoCAD, TransTools for AutoCAD, NanoCAD, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MS Office, OneForma, XTM and MarsCAT.

I have regularly participated in international conferences, workshops and virtual events relevant to my areas of translation expertise in the European Union, Russian Federation, and Ukraine. Certificates of participation are available.

Never-ending self-perfection to ensure high-quality translations is one of my guiding principles for life.

Competitive rates, sample translations, and CVs in three languages are available in my profile and on request.

Areas of translation expertise:

– Industrial equipment
– Medical: instruments and equipment, pharmaceuticals, health care
– Information Technology (IT)
– Household and office equipment
– Smart home appliances
– Metallurgy and materials science
– Machine building and mechanics
– Oil and industry
– Automotive transport
– Electrical engineering
– Power generation
– Automation and robotics
– Education and pedagogy
– Physics
– Industrial and civil construction.


Краткая информация обо мне на русском языке 

Мною наработан значительный опыт письменных переводов различной технической и медицинской документации (руководства по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту, отчеты о клинических исследованиях, досье производственных участков, протоколы исследования стабильности, сертификаты, пояснительные записки, технические описания, чертежи технологического оборудования, архитектурно-строительные чертежи зданий и сооружений нефте- и газодобывающих, нефте- и газоперерабатывающих предприятий, машиностроительные чертежи, инструкции, научные статьи, справочные руководства к различному программному обеспечению, интернет-сайты и пр.). Наличие ученой степени кандидата технических наук и знание специальной терминологии на английском, русском и украинском языках позволяет уверенно выполнять технические переводы высокой сложности. 

Языковые пары:
Английский <=> Русский, Английский <=> Украинский, Русский <=> Украинский.

В процессе работы использую следующее программное обеспечение: 
SDL Trados Studio, SmartCAT, Smartling, Multitrans, MemoQ, Memsource, Webtranslate, AutoCAD, TransTools for AutoCAD, NanoCAD, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MS Office, OneForma, XTM и MarsCAT.

Регулярно участвую в международных конференциях, семинарах и виртуальных мероприятиях, имеющих отношение к моим тематикам переводов, в странах Европейского союза, России, Украине. Имеются соответствующие сертификаты об участии.

Постоянное самосовершенствование для обеспечения высокого качества переводов является одним из моих жизненных принципов.

Конкурентоспособные ставки, образцы переводов и резюме на трех языках доступны в моем профиле и по запросу. 

Тематики переводов: 

- промышленное оборудование
- медицина: приборы и оборудование, фармацевтика, медико-санитарная помощь
- информационные технологии (ИТ)
- офисная и бытовая техника
- интеллектуальные бытовые приборы
- металлургия и материаловедение
- машиностроение и механика
- нефть и газ
- автотранспорт
- электротехника
- энергетика
- автоматизация и робототехника
- образование и педагогика
- физика
- промышленное и гражданское строительство.


Коротка інформація про мене українською мовою

Мною напрацьований значний досвід письмових перекладів різної технічної та медичної документації (інструкції з експлуатації, технічного обслуговування та ремонту, звіти про клінічні дослідження, досьє виробничих дільниць, протоколи дослідження стабільності, сертифікати, пояснювальні записки, технічні описи, креслення технологічного обладнання, архітектурно-будівельні креслення будівель і споруд нафто- і газовидобувних, нафто- і газопереробних підприємств, машинобудівні креслення, інструкції, наукові статті, довідкові керівництва до різного програмного забезпечення, інтернет-сайти та ін.). Наявність наукового ступеня кандидата технічних наук і знання спеціальної термінології англійською, російською та українською мовами дозволяє впевнено виконувати технічні переклади високої складності. 

Мовні пари: 
Англійська <=> Російська, Англійська <=> Українська, Російська <=> Українська.

В процесі роботи використовую наступне програмне забезпечення: 
SDL Trados Studio, SmartCAT, Smartling, Multitrans, MemoQ, Memsource, Webtranslate, AutoCAD, TransTools for AutoCAD, NanoCAD, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MS Office, OneForma, XTM та MarsCAT.

Регулярно беру участь у міжнародних конференціях, семінарах та віртуальних заходах, що мають відношення до моїх тематик перекладів, в країнах Європейського союзу, Росії, Україні. Наявні відповідні сертифікати про участь.

Постійне самовдосконалення для забезпечення високої якості перекладів є одним з моїх життєвих принципів.

Конкурентоспроможні ставки, зразки перекладів і резюме трьома мовами доступні в моєму профілі та за запитом. 

Тематики перекладів: 
– промислове обладнання 
– медицина: прилади та обладнання, фармацевтика, медико-санітарна допомога 
– інформаційні технології (ІТ) 
– офісна та побутова техніка 
– інтелектуальні побутові прилади
– металургія і матеріалознавство
– машинобудування і механіка 
– нафта та газ 
– автотранспорт 
– електротехніка 
– енергетика 
– автоматизація та робототехніка 
– освіта та педагогіка 
– фізика 
– промислове і цивільне будівництво.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 193
PRO-level pts: 185


Top languages (PRO)
English to Russian133
Russian to English48
English to Ukrainian4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering88
Medical64
Other29
Science4
Top specific fields (PRO)
Medical (general)40
Engineering (general)32
Medical: Instruments24
Photography/Imaging (& Graphic Arts)12
Computers: Software12
Electronics / Elect Eng12
IT (Information Technology)11
Pts in 6 more flds >

See all points earned >