Member since Jun '07

Working languages:
French to Italian
English to Italian
Italian to French
Italian to English
English to French

Sara Carboni
UE expert, interpreter (20+ years)

Rome, Lazio
Local time: 12:55 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
User message
Conference interpreter and translator in English and French
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Translation, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Business/Commerce (general)
EconomicsGovernment / Politics
International Org/Dev/CoopLaw (general)
Law: Taxation & CustomsHuman Resources
Marketing / Market ResearchSports / Fitness / Recreation

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 120, Questions answered: 72, Questions asked: 62
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Italian: Une bataille politique réussie
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French
Une bataille politique réussie
L’action des villes dans la coopération au développement :
du Rapport d’initiative au terrain

De mes cinq ans au Parlement européen, ma plus belle victoire a été mon combat politique en faveur de l’action des villes dans la coopération au développement. En tant que membre de la Commission DEVE, j’étais rapporteur shadow sur le nouvel Instrument de Coopération au Développement et j’ai fait adopter en mars 2007 un rapport sur Le rôle des autorités locales dans le développement. Mon plaidoyer politique visait à faire connaître aux institutions européennes le poids des élus locaux dans la coopération. Nous sommes loin des anciens jumelages visant à construire un puit, une école ou un centre de santé. Désormais, les lois de décentralisation concernent la plupart des pays du Sud, et les collectivités ont des responsabilités croissantes pour assurer les services publics essentiels à leur population.

Mon rapport a mis en valeur leur légitimité politique, leur prise directe avec les besoins des populations, leur lien étroit avec les ONG, la diversité de leur expertise, leur profonde expérience du terrain. Mais il a également souligné la faiblesse des financements européens et l’absence de tout lobbying en leur faveur à Bruxelles.

Quatre ans après, je ne peux que me réjouir du résultat. Une plateforme des autorités locales dans le développement, PLATFORMA, a vu le jour pour continuer ce plaidoyer auprès des institutions européennes. Je suis devenu son porte-parole politique et m’implique notamment dans le Quadrilogue européen sur le futur de la coopération européenne. Mon objectif est d’obtenir qu’une partie de l’aide budgétaire accordée aux gouvernements centraux des pays pauvres soit en partie distribuée aux autorités locales du Sud, en concertation avec les gouvernements concernés et les collectivités européennes partenaires.

Par ailleurs, une ligne budgétaire de 35 millions d’euros par an jusqu’en 2013 a été accordée aux autorités locales, pour renforcer leurs capacités au Sud, sensibiliser les citoyens au développement en Europe et financer les réseaux d’acteurs afin d’améliorer l’efficacité de l’aide.Grâce à cette ligne budgétaire, la Ville de Paris mène un projet de renforcement des capacités municipales de santé à Bamako et à Ouagadougou. Les lois de décentralisation leur confie la gestion administrative des centres de santé primaire. Or les deux capitales ont besoin de renforcer leurs capacités administratives, financières et humaines. Le projet permettra d’améliorer leur savoir faire dans le domaine de la planification et de la gestion des actions de santé locales.

Depuis janvier 2010, nous établissons un diagnostic des soins de santé publique existants avec l’ensemble des acteurs en présence, y compris les populations. Sur cette base, nous serons en mesure l’an prochain de donner aux élus et cadres administratifs des formations de haut niveau, conçues en lien avec les facultés de médecine locales. Enfin, l’année 2012 sera consacrée à articuler l’action des services municipaux avec l’ensemble des acteurs en présence : ministères, ONG, universités, CHU, centres de santé primaires, etc. Pour mener à bien cette ambitieuse coopération, la Ville de Paris travaille avec le Groupe Pivot Santé Population à Bamako et le GIP ESTHER à Ouagadougou et des spécialistes en politique sanitaire, notamment l’École des Hautes Études en Santé Publique de Rennes, qui intervient dans les formations en santé publique.

En un mot, l’exemple d’un partenariat participatif, concret, permettant l’appropriation d’un savoir-faire, qui voit le jour grâce à la lutte politique menée au Parlement européen…

Pierre Schapira
Translation - Italian
Una battaglia politica vinta
L’impegno delle città nella cooperazione allo sviluppo:
dalla relazione d’iniziativa alla realtà locale

Nei miei cinque anni al Parlamento europeo, la più bella vittoria è stata la mia battaglia politica a favore dell'impegno delle città nella cooperazione allo sviluppo. Come membro della commissione DEVE, sono stato relatore ombra sul nuovo strumento di cooperazione allo sviluppo e nel marzo 2007 ho fatto approvare una relazione concernente il ruolo degli enti locali nello sviluppo. Lo scopo della mia battaglia politica era far conoscere alle istituzioni europee l'importanza dei rappresentanti locali nella cooperazione. Siamo lontani dai vecchi gemellaggi volti a costruire un pozzo, una scuola o un centro di assistenza sanitaria; ormai le leggi sul decentramento interessano la maggior parte dei paesi del Sud e gli enti hanno sempre maggiori responsabilità nell'assicurare i servizi pubblici di base alla loro popolazione.

La mia relazione ha evidenziato la loro legittimità politica, il loro contatto diretto con le esigenze della popolazione, lo stretto legame con le ONG, la varietà delle loro competenze, la grande esperienza sul campo. Ma ha anche sottolineato la scarsità dei finanziamenti europei e l'assenza di qualsiasi attività di lobbying in loro favore a Bruxelles.

A distanza di quattro, non posso che essere soddisfatto del risultato. È stata infatti lanciata PLATFORMA, una piattaforma degli enti locali per lo sviluppo, allo scopo di continuare a perorare questa causa presso le istituzioni europee. Sono diventato il portavoce politico della piattaforma e in particolare sono impegnato nel dialogo a 4 sul futuro della cooperazione europea. Il mio obiettivo è quello di ottenere che parte degli aiuti di bilancio accordati ai governi centrali dei paesi poveri sia destinata agli enti locali del Sud, di concerto con i governi interessati e gli enti partner europei.

Peraltro alle autorità locali è stata concessa una linea di bilancio di 35 milioni di euro l'anno fino al 2013 al fine di rafforzarne le capacità al Sud, sensibilizzare i cittadini allo sviluppo in Europa e finanziare le organizzazioni di coordinamento fra i soggetti coinvolti per migliorare l'efficacia degli aiuti. Grazie a questa linea di bilancio la Città di Parigi gestisce un progetto per il potenziamento delle risorse municipali a Bamako e Ouagadougou. Le leggi sul decentramento attribuiscono loro la gestione amministrativa dei centri di assistenza sanitaria di base, ma le due capitali hanno bisogno di potenziare le loro risorse amministrative, finanziarie e umane. Il progetto permetterà di migliorare il loro know-how nell'ambito della pianificazione e della gestione degli interventi locali nel settore sanitario.

Dal gennaio 2010 effettuiamo una sorta di diagnosi dell'assistenza sanitaria pubblica congiuntamente con i soggetti interessati, popolazione compresa. Su tale base, il prossimo anno saremo in grado di offrire a rappresentanti eletti e dirigenti amministrativi sessioni di formazione ad alto livello, concepite di concerto con le facoltà di medicina locali. Infine il 2012 sarà dedicato a coordinare l’azione dei servizi municipali con tutti i soggetti coinvolti: ministeri, ONG, università, centri ospedalieri universitari, centri di assistenza sanitaria di base, ecc. Per realizzare questo ambizioso progetto di cooperazione, la Città di Parigi collabora con il gruppo di riferimento per la salute della popolazione a Bamako, il raggruppamento di interesse pubblico ESTHER a Ouagadougou ed esperti di politica sanitaria, in particolare con la Scuola di studi superiori in sanità pubblica di Rennes, che si occupa delle sessioni di formazione in materia.

In poche parole, è un esempio di partenariato partecipativo, concreto, che permette di acquisire know-how e nasce dalla lotta politica portata avanti al Parlamento europeo…

Pierre Schapira
English to Italian: The European Union’s Common Agricultural Policy: A Necessary Reform
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
The European Union’s Common Agricultural Policy: A Necessary Reform

Some Highlights
(...) to the surprise of those who only know the CAP through the clichés about what it was supposed to have been, this paper will recall the foundations of the CAP as proposed by its creators and how the inability or unwillingness of Member States to follow their advice lies at the heart of today’s problems.
(...)
The decision to include agriculture at the heart of the European economic integration process was taken at the conference of Messina in 1955 that prepared the way for the Treaty of Rome in 1957. This decision carries a tremendous historical weight. Subsequently, the Stresa conference of July 1958 established priorities for the Common Agricultural Policy.
(...)
The final resolution issued at the Stresa conference remains a cornerstone of European thinking on the question of European agriculture policy, and should be kept uppermost in mind as European policymakers decide upon the future of the CAP. The foreword to the declaration acknowledged that agricultural production was progressing faster than demand and that farm income was lagging behind average income across European society as a whole, in spite of considerable increases in productivity: “measures geared at reinforcing farm income led often to increases in production that increased the difficulties already felt at the market.”
In the conclusion, two of the most essential questions facing the CAP were equated correctly:
- That we should aim for a progressive development of internal trade within the Community, without prejudice to the need to develop external trade as well as economic and political agreements with third parties;
- A strict correlation should exist between structural policy and market policy, and the efforts to increase productivity should allow a price policy that “should avoid surpluses and allow [European Agriculture] to remain or to become competitive. It will be accompanied by support to less favoured farms or regions.”
(...)
The CAP principles, priorities, and orientations that were defined at the Stresa conference of 1958—although consistently and coherently supported by the European Commission, and in particular by its Agriculture Commissioner, Sicco Mansholt—were in fact severely distorted afterwards.
(...)
The official historiography of the CAP, however, contains a re-write of history, as if the reality of what happened was too hard to face. A fictional CAP—arising largely from concerns with the hard times of the famine during the Second World War and the reconstruction afterwards instead of from the incapacity of political leadership in the member states to resist demagogic short-term pressures to disregard sensible CAP principles—was created. The prediction of the founders of the CAP back in 1958, that there would be agricultural surpluses should agricultural policy rely on overly-high price floor, was fully realized. However, in the official historical account the facts were reversed and the fantasy created that the CAP was “a victim of its own success.”
(...)
In fact, most of what has to be done for the CAP in 2020 does not have to be invented or reinvented. The agenda for CAP reform just has to be properly extracted from the Stresa conference of 1958.
(...)
It is therefore possible to argue that CAP was the single reason for the creation of the European budget.
(...)
The Food Stability and Security Fund (FSSF) should insure the continuation of the first pillar of the CAP, with two main goals: (1) to reduce instability in the incomes of farmers and consumers; and (2) to ensure access to food in extreme circumstances and with seven main instruments: (i) farm income insurance; (ii) food stamps; (iii) buffer stocks management; (iv) support to Least Developed Countries; (v) structural intervention in case of structural market problems; (vi) reserve fund for WTO commitments; (vii) European-wide marketing and research measures.
(...)
A completely new axis should be created for protection of agriculture in less favored areas, giving incentives for work in rural areas and tillage of land in these areas.
Translation - Italian
La politica agricola comune dell'Unione europea: una riforma necessaria

(...) con grande sorpresa di quanti conoscono la PAC soltanto attraverso i cliché su ciò che si crede sia stata, questo documento ne ricorderà i fondamenti proposti dai suoi creatori sottolineando quanto l'incapacità o la mancanza di volontà degli Stati membri nel seguire gli orientamenti degli ideatori di tale politica siano alla base degli attuali problemi.
(...)
La decisione di includere l'agricoltura nel cuore del processo di integrazione economica europea fu adottata alla conferenza di Messina del 1955, che aprì la strada al trattato di Roma del 1957, ed ebbe una straordinaria rilevanza storica. Successivamente, la conferenza di Stresa del luglio 1958 definì le priorità della politica agricola comune.
(...)
La risoluzione finale approvata alla conferenza di Stresa resta una pietra miliare del pensiero europeo sulla PAC e dovrebbe rappresentare il principale riferimento dei responsabili politici europei che decidono il futuro di questa politica. Nella premessa a tale dichiarazione fu ammesso che la produzione agricola stava crescendo più rapidamente della domanda e che il reddito agricolo era inferiore al reddito medio in tutta la società europea, nonostante i considerevoli incrementi di produttività: “misure a sostegno del reddito agricolo hanno spesso comportato incrementi di produzione che hanno aggravato le difficoltà già riscontrate dal mercato.”
In conclusione, due delle questioni fondamentali legate alla PAC furono a giusto titolo messe sullo stesso piano:
- l'impegno in un progressivo sviluppo del commercio intracomunitario, senza per questo compromettere l'esigenza di sviluppare il commercio estero né gli accordi economici e politici con terzi;
- la necessità di una stretta correlazione tra la politica strutturale e la politica di mercato e di iniziative a favore delle produttività mirate ad una politica dei prezzi che "evitasse eccedenze, permettesse [all'agricoltura europea] di restare o diventare competitiva, e fosse accompagnata da forme di sostegno a favore degli agricoltori e delle regioni più svantaggiati."
(...)
I principi, le priorità e gli orientamenti della PAC definiti alla conferenza di Stresa nel 1958, benché coerentemente e costantemente sostenuti dalla Commissione europea e in particolare dal Commissario per l'Agricoltura Sicco Mansholt, furono di fatto profondamente distorti in seguito.
(...)
La storiografia ufficiale della PAC offre tuttavia una versione rimaneggiata della storia, come se la realtà dei fatti fosse troppo dura da affrontare. Venne inventata un'altra PAC, nata principalmente da timori legati ai duri tempi di carestia della Seconda guerra mondiale e della successiva ricostruzione, non dall'incapacità dei leader politici degli Stati membri di resistere alle pressioni demagogiche di breve termine volte a disattendere i ragionevoli principi della PAC. La previsione fatta dai suoi ideatori nel lontano 1958, secondo cui una politica agricola basata su livelli minimi di prezzo eccessivamente elevati avrebbe comportato un'eccedenza della produzione agricola, si dimostrò veritiera. Tuttavia la cronaca storica ufficiale ribaltò i fatti con una versione di fantasia che definì la PAC “vittima del suo stesso successo.”
(...)
In realtà, non occorre inventare o reinventare gli interventi necessari per la PAC nel 2020. È sufficiente dedurre correttamente l'agenda della sua riforma dalla conferenza di Stresa del 1958.
(...)
Per questo si può affermare che la PAC è stata l'unica ragione della creazione del bilancio europeo.
(...)
Il Fondo per la stabilità e la sicurezza alimentare (FSSF) dovrebbe garantire la continuazione del primo pilastro della PAC, con due principali obiettivi: (1) ridurre l'instabilità del reddito di agricoltori e consumatori; e (2) garantire l'accesso agli alimenti in circostanze estreme attraverso sette strumenti primari: (i) assicurazione del reddito agricolo; (ii) buoni alimentari; (iii) gestione delle scorte stabilizzatrici; (iv) sostegno ai paesi meno sviluppati; (v) interventi strutturali in caso di problemi di mercato strutturali; (vi) fondo di riserva per gli impegni OMC; (vii) misure di marketing e ricerca a livello europeo.
(...)
Occorre lanciare una linea completamente nuova che tuteli le attività agricole nelle aree più svantaggiate, incentivando il lavoro e la coltivazione della terra nelle zone rurali.
English to Italian: Strengthening Europe’s sovereign debt markets
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Strengthening Europe’s sovereign debt markets
Markets need more than an aspirin to address their symptoms and underlying deficit problems must be faced if Europe is to recover from its financial ailments says Sharon
The links between financial regulation, markets, sovereign debt and consequently the Euro are clearer than ever and sovereign markets have been roused from a complacent slumber. To revive the European economy the conditions and confidence for investment must be restored, both for Sovereign debt markets and the more general financial markets, without eradicating choice and flexibility. Investors will not come to a market that denies them their proper role, which includes responsibilities. So far the response has been far from optimal. In the context of sovereign debt, some of the more extreme and populist rhetoric relating to bond markets goes so far as to suggest any moving of money to a safer position is speculation and must be stopped.
This denial of underlying fundamentals makes markets more nervous, not less. Markets will not be satisfied by giving them an aspirin for symptoms – be that ratings or spreads – when the underlying deficit problem is relegated to minor billing. The declaiming of naked Credit Default Swaps on Greek bonds did more harm than good and indicated to the markets that a scapegoat would be found rather than the truth addressed.
Amid all the complaints against the financial industry, the fact that dealers have long been crying out for central clearance of Greek bonds in Greece seems to have gone unmentioned. First Greece didn’t want it, then they did, and eventually called in the LCH clearing house. Spain is the same story again – dealers asked, the state resisted.
The recent crisis also raised questions about Sovereign debt ratings. Here we should tread very carefully. We are now suffering the consequences of some Member States not being as honest about debt as they should have been. The notion of states having a say over their own rating, which could be the result if done by a public rating authority, is not inspiring especially given history of Germany and France flexing the stability and growth pact to suit them.
The dominant view on the future of the Euro is to still believe in it, warts and all. The decision to set up a European rescue fund in concert with the IMF is momentous, but how much more effective would that have been if it had been done sooner? Details about the European Financial Stability Facility have been fleshed out recently, but still the rating might only qualify for AA, not AAA, and the mechanism is more costly than it need be. Indeed, the Facility is far from finished despite claims that it was the final touch, it is effectively the birth of Eurobonds.
More recently there has been some agreement on giving Eurostat more audit powers so work can now progress on other surveillance measures. Ideas on the table include some kind of pre-budget coordination or verification, which may be difficult to achieve in detail. Broader multi-annual and mid-year objectives, with monitoring of real outturn and impacts look easier to accomplish. Telling Germany to be less competitive in order to realise macroeconomic balance looks challenging.
It has been said that members of the Eurozone were on a sleeping pill and will need to avoid a rude awakening by market forces. While the first statement is correct, I disagree with the conclusion drawn. The market spotted the Eurozone was asleep and rightly woke it up to the reality of fixing deficits. But the markets were also asleep and larger bond spreads should have kicked in years ago. There is no substitute for tackling deficits. No coordination in the world, no affordable amount of bail out will remove that responsibility. The future of the Eurozone - and, perhaps, the Euro - depends on that understanding.
Translation - Italian
Rafforzare i mercati del debito sovrano in Europa
Secondo Sharon Bowles se l'Europa intende riprendersi dai suoi malesseri finanziari occorre qualcosa in più di una semplice aspirina per curarne i sintomi ed è necessario affrontare i problemi di deficit che ne sono la causa
In un momento in cui i legami tra regolamentazione finanziaria, mercati, debito sovrano e quindi l'euro sono divenuti più chiari che mai, i mercati del debito sovrano si risvegliano da un compiaciuto torpore. Per la ripresa dell'economia europea occorre ripristinare le condizioni e la fiducia negli investimenti, sia per i mercati di debito sovrano che per i mercati finanziari più in generale, senza escludere possibilità di scelta e flessibilità. Gli investitori non si rivolgeranno a un mercato che nega loro il proprio ruolo, che comporta delle responsabilità. Le risposte date sinora sono lungi dal rappresentare la soluzione ottimale. Per quanto concerne il debito sovrano, parte della retorica più estremista e populista sui mercati obbligazionari giunge ad affermare che qualsiasi trasferimento di denaro in una collocazione più sicura equivale a una forma di speculazione e deve pertanto essere fermato.
Una simile negazione dei principi fondamentali del settore non fa che accrescere, non ridurre, il nervosismo dei mercati, che non si accontenteranno di una semplice aspirina per curare i sintomi del loro malessere – che si tratti di valutazione del rischio o di spread – se i problemi di deficit che ne sono la causa saranno relegati a livello di aspetti contabili poco rilevanti. Il gran declamare riguardo ai credit default swap non garantiti sulle obbligazioni della Grecia ha fatto più male che bene e lasciato intendere ai mercati che sarebbe stato trovato un capro espiatorio, invece di affrontare la realtà.
Fra tutte le proteste rivolte al settore finanziario, nessuno sembra aver ricordato che gli operatori chiedevano da tempo la compensazione centralizzata a livello nazionale delle obbligazioni greche. Inizialmente la Grecia aveva rifiutato, poi ha accettato, infine ha chiesto l'intervento della stanza di compensazione London Clearing House. In Spagna le cose sono andate allo stesso modo: lo Stato ha respinto la richiesta degli operatori.
La recente crisi ha anche sollevato dubbi sulla valutazione del debito sovrano. A questo proposito è opportuno procedere con cautela: ora stiamo subendo le conseguenze del fatto che alcuni Stati membri non sono stati onesti come avrebbero dovuto riguardo al proprio debito. L'idea che siano gli Stati a esprimersi sulla propria reputazione finanziaria, come avverrebbe nel caso di un'autorità pubblica di valutazione del rischio, non suscita entusiasmo, soprattutto alla luce del tentativo di Germania e Francia di piegare il patto di stabilità e crescita al perseguimento dei loro interessi.
L'opinione dominante sul futuro dell'euro è quella di credere ancora nella moneta unica, nel bene e nel male. La decisione di istituire un fondo europeo di salvataggio di concerto con il FMI è certamente importante, ma quale maggiore efficacia avrebbe avuto se fosse stato creato prima? Recentemente sono state divulgate maggiori informazioni sullo strumento europeo per la stabilità finanziaria, che tuttavia potrebbe essere classificato soltanto come AA, non AAA, e il cui meccanismo è più costoso del necessario. In effetti tale strumento è lungi dall'essere completo: nonostante venga definito come il tocco finale, esso rappresenta di fatto la nascita delle eurobbligazioni.
Più recentemente è stato trovato un accordo sull'attribuzione a Eurostat di maggiori poteri in materia di revisione contabile ed è ora possibile continuare a lavorare ad altre misure di vigilanza. Fra le soluzioni proposte vi è una qualche forma di coordinamento o verifica preliminare al bilancio la cui realizzazione può risultare difficile nel dettaglio. Appare più agevole raggiungere obiettivi pluriennali o di metà anno, accompagnati da un controllo della resa e dell'impatto reali. Chiedere alla Germania di essere meno competitiva per poter ottenere un equilibrio macroeconomico sembra infatti provocatorio.
Si è detto che i membri dell'area dell'euro stessero dormendo e che avrebbero dovuto evitare un brusco risveglio da parte delle forze di mercato. Se concordo con la prima affermazione, non trovo corretta la conclusione che se ne trae. Il mercato si è reso conto che l'area dell'euro dormiva e giustamente l'ha risvegliata riportandola alla realtà del pareggio dei bilanci. Ma anche i mercati dormivano e da anni avrebbero dovuto essere applicati differenziali più ampi sulle obbligazioni. Non c'è alternativa alla necessità di affrontare il problema del deficit. Nessun meccanismo di coordinamento al mondo, nessun ragionevole piano di salvataggio potrà mai esimerci da tale responsabilità. Il futuro dell'area dell'euro - e, forse, dell'euro stesso - dipende dal capire questo.

Translation education Bachelor's degree - Interpreter and Translator's School, Rome
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified)
English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified)
Italian to French (Università degli Studi della Tuscia)
Italian to English (Università degli Studi della Tuscia)
Italian to French (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo B)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DeepL, Microsoft Excel, Microsoft Word, Intertext, Translation Workspace, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace
Forum posts 41 forum posts
Website http://www.tradint.it
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Sara Carboni endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

_______________________________

MY EDUCATION


2005 - Degree in Foreign Language and Literature, Università della Tuscia, Viterbo
2001 - Translator Diploma, Interpreters and translators School, (SSIT "Ex v. Mercadante") Rome
2000 - Interpreter Diploma, Interpreters and translators School, (SSIT "Ex v. Mercadante") Rome

________________________________

FURTHER TRAINING
2023 - SDL Trados Studio 2019 and RWS Post-Editing Certified
2014 - Studio 2014 and Multiterm 2014 in-person and online training, SDL 2014 -  French/Italian Legal Translation Workshop, STL Formazione, Pisa
2009 - Upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2009
2009 - SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators
2005 - Seminars on Web localisation and Web writing
2004 - Legal English Course, ANCEI, Rome
________________________________

MY PROFESSIONAL EXPERIENCE

October 2023 - present: Freelance Conference Interpreter and Translator  Translation projects: EU environmental legislation, EU-related institutional topics, finance,
Sara Carboni
Nationality: Italian Date of birth: 10/10/1978 Gender: Female
Phone number: (+39) 3478276043  Email address: [email protected]
 Skype: live:sara.carboni_3
 LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/sara-carboni-55b1a48/
 Website: www.tradint.it
 Website: https://www.proz.com/interpreter/685988?phpv_redirected=1
 Home: 00149 Rome (Italy)
banking and criptocurrencies, point-of-sale device online market research, online
marketing in clothing and fashion, etc.
Main interpreting assignments:
• Workshop on Simplified Cost Options Reporting for EU representatives: English><Italian simultaneous
interpreting (EU-projects, financial reporting, international relations)
• Rome's Filemaker Week: English>French simultaneous interpreting (IT and software programming)
• Case IH International Dealer Convention: English>French simultaneous interpreting (farming and farming
equipment, marketing, aftersales, climate change and natural disaster mitigation, war and geopolitics,
entertainment)

2017-2023 Conference interpreter and Translator in Banca d'Italia: English into Italian translation of ECB statutory publications, executive
speeches, forex ethical codes, confidential documents, press releases
etc.; simultaneous, consecutive, liaison and whispering interpreting
for in-person and hybrid events with representatives of national and international
authorities, banking supervision meetings and presentations, guided
tours, etc.

2012-2017 Executive Assistant to a Deputy Governor and the Director of Communications in Banca d'Italia, the Italian Central Bank. 

2002-2012: Conference interpreter (EN>IT, IT>EN, FR>IT, IT>FR simultaneous, consecutive, whispering and liaison) and translator (mainly EN to IT, FR to IT) for several direct and end clients, including public and private bodies, companies, agencies, publishing houses and associations such as:

Municipality of Rome - business, art, government, politics, human rights, law
European Parliament - EU affairs, poltics, government, environment, economics
Farefuturo Foundation - politics, philosophy, economic and social development
Ministry of Health - health care
Ministry of the Interior and Carabinieri - law, law enforcement
ICE (Italian Institute for Foreign Trade - foreign trade
CONSOB - financial
Poste Italiane - financial and postal services
Scuola Superiore per la Pubblica Amministrazione - economics and public sector reform
European Liberal and Democratic Party, Brussels - law and judiciary system
Group of the Progressive Alliance of Socialists & Democrats, Brussels - politics and economics
UNICEF - human rights and legacies
IED (European DEsign Institute - Design, marketing, architecture
ARCI Toscana - immigration and human rights
ARCI Rieti - immigration and human rights
Radicali Italiani - legal
Sony Computer Entertainment - videogaming
7 Camicie - corporate business & franchising
ABB - industrial automation
Procter&Gamble - marketing
ENEL - industrial security and terrorism
Trenitalia - marketing
Larivière, Bremen - medical digital imaging, film scanners
TNS Opinion, Brussels - research and opinion polls
Law firms - law, sworn translations
Cipherion Translations - Dublin, law and finance
Lionbridge Technologies - IT
Eurotext Translations, Dublin - marketing, law, IT
Lottomatica - EU law
Cofatech - energy and trade unions
Diners Club - foreign trade
Hands Off Cain - human rights
Lo Specchio - filmrecording equipment
La Pecora Nera - gastronomy and restaurant
New Dimension - law and website
Gellini International - pharmaceuticals
Italian Psychoanalysis Society, Milan
Rome's Psychoanalytic Centre Italian Association of Chiled Psychoanalytic Psychotherapy Rome's Association for Adolescence Psychotherapy Associazione Internazionale Carità Politica - religion and politics

February 2008 - June 2009: Full-time translator at the European Parliament Italian Translation Unit, Luxembourg: translation of parliamentary questions, communications, petitions, contracts, report explanatory statements, European Ombudsman Newsletters, minutes ecc.

April - June 2006: Remunerated traineeship at the European Parliament Italian Translation Unit, Luxembourg

2001 - 2002: Full-time translator at Eurotext Translations, Dublin: EN>IT translation of refrigeration system, IT manuals, marketing materials and tourism literature

2000: In-house translator for the Georgia Department of Industry, Trade and Tourism, Brussels: translation, revision and editing of tourism and marketing literature

_____________________________

MY PROFESSIONAL APPROACH

Quality is my primary focus in both translation and interpreting.

I usually team up with colleagues who are native speakers when carrying out IT>FR and IT>EN translation assignments and consult experts when the specific nature of translations so requires.

I usually pay great attention to a thorough and accurate study of the requested subject fields.

I'm dynamic, accurate and professional - a natural born translator!

______________________________

MY CERTICATIONS

I am SDL Trados Studio 2019 and RWS Post Editing certified
I am an Interprefy approved and KUDO certified interpreter
I have been an AITI (Italian Association of Interpreters and Translators) associate member since 2019

______________________________

MY PUBLICATIONS

I edited the following publications:

• Luca Carboni, Marche e tessuto sociale: un approccio interdisciplinare. Dall’analisi dei valori di marca all’ipotesi di una successione postmoderna delle istituzioni sociali, Aracne Editrice, Roma, 2007
(CRESEC’s Interpretare collection, directed by Prof. Pierfranco Malizia, LUMSA University, Rome)

• Luca Carboni, I ponti di Roma, Aracne editrice, Roma, 2007

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 128
PRO-level pts: 120


Top languages (PRO)
English to Italian108
French to Italian12
Top general fields (PRO)
Other40
Bus/Financial36
Marketing18
Law/Patents15
Tech/Engineering7
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)32
Law (general)15
Business/Commerce (general)11
Marketing / Market Research11
Medical: Instruments8
Sports / Fitness / Recreation8
Economics8
Pts in 7 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects225
With client feedback6
Corroborated6
100% positive (6 entries)
positive6
neutral0
negative0

Job type
Translation138
Interpreting80
Editing/proofreading7
Language pairs
English to Italian149
French to Italian53
Italian to English25
14
Italian to French12
Italian3
French1
Specialty fields
Government / Politics45
Law (general)33
Marketing / Market Research29
International Org/Dev/Coop25
Finance (general)13
Human Resources9
Economics8
Business/Commerce (general)8
Sports / Fitness / Recreation6
Law: Taxation & Customs3
Other fields
Social Science, Sociology, Ethics, etc.17
Psychology12
General / Conversation / Greetings / Letters10
Transport / Transportation / Shipping10
Architecture9
Law: Contract(s)9
Art, Arts & Crafts, Painting8
IT (Information Technology)8
Environment & Ecology8
Advertising / Public Relations6
Agriculture5
Medical: Instruments4
Other4
Internet, e-Commerce3
Medical: Health Care3
Insurance3
Military / Defense3
Medical (general)3
History3
Energy / Power Generation3
Philosophy3
Education / Pedagogy3
Media / Multimedia2
Tourism & Travel2
Science (general)2
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)2
Aerospace / Aviation / Space2
Cinema, Film, TV, Drama2
Mechanics / Mech Engineering2
Livestock / Animal Husbandry2
Retail1
Fisheries1
Ships, Sailing, Maritime1
Textiles / Clothing / Fashion1
Archaeology1
Food & Drink1
Furniture / Household Appliances1
Telecom(munications)1
Poetry & Literature1
Real Estate1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Electronics / Elect Eng1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Printing & Publishing1
Keywords: English>Italian, Italian> English, French> Italian, Italian> French, conference interpreter, simultaneous, consecutive, liaison interpreting, whispering, swearing. See more.English>Italian, Italian> English, French> Italian, Italian> French, conference interpreter, simultaneous, consecutive, liaison interpreting, whispering, swearing, transcriptions, phone interpreting, EU documents, European Parliament and Commission texts, human and women's rigths, business & economics, medical digital scanners, digital imaging, science & research, aerospace, websites, law, IT, refrigeration, filmrecording systems, film scanners and medical equipment, tourism and advertising, accounting and finance, EU law, EC CORDIS scientific articles, marketing and market surveys, franchising, insurance, horse betting and riding, psychoanalysis, industrial security, immigration and asylum, human rights, development cooperation, restaurant and gastronomy, finance and business, marketing and market research, copyright, law, religion, politics and trade unions, psychoanalysis and psychology, medicine and health care, terrorism and security, military and defence, ecology, energy, transportation, filmrecording, industrial automation and airport handing equipment, accuracy, professionalism.. See less.


Profile last updated
Apr 24