Member since Nov '07

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
French to Portuguese
Portuguese to French
French to English

Isabel Peck
15 yrs - engineering to art criticism

Vilar de Murteda, Viana do Castelo, Portugal
Local time: 20:29 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Real EstateGeology
Education / PedagogyPoetry & Literature
Art, Arts & Crafts, PaintingLaw: Contract(s)
Cinema, Film, TV, DramaArchitecture
Wine / Oenology / ViticultureTextiles / Clothing / Fashion

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 847, Questions answered: 532, Questions asked: 43
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Urban Memory and Identity in Berlin
Source text - English
During the first decade after reunification Berlin underwent a profound transformation that reconfigured the political contours of Berlin‘s social and cultural terrain. Whereas, in the 1980s, Alvaro Siza encountered a Berlin of "new fragments and old fragments which never complement each other, which may never be reduced to a unity, but which exist as parallel realities" the millennium brought with it Norman Foster's renovated Reichstag and a new dome offering the "opportunity to 'enjoy an overwhelming panorama of the whole of Berlin,' an experience of panoptic mastery and scopic plenitude." The rapid shift from fragmented topographies and an architecture of the "in between" to an "overwhelming panorama of the whole" brought with it reassessments of historical as much as spatial perspectives. For example, Berlin's transformation from a site of Cold War confrontation into a premier global tourist destination is coupled with an increasing "Ostalgie" and the emergence of the artifacts of everyday East German life as "new historical markers of socialist experience and identity" and as "an identification with different forms of oppositional solidarity and collective memory
Translation - Portuguese
Durante os primeiros dez anos após a reunificação, Berlim sofreu uma profunda transformação que reconfigurou os contornos políticos do terreno social e cultural da cidade. Se, nos anos 80, Álvaro Siza encontrou uma Berlim de “novos e velhos fragmentos que nunca se complementam, que nunca podem ser reduzidos a uma unidade, mas que existem como realidades paralelas” , o milénio assistiu ao renovado Reichstag de Norman Foster e a uma nova cúpula que oferece a “oportunidade de ‘usufruir um esmagador panorama de conjunto da cidade de Berlim’, uma experiência de domínio pan-óptico e plenitude de visão.” A rápida passagem de topografias fragmentadas e de uma arquitectura do “intermédio” a um “esmagador panorama de conjunto” acarretou reavaliações tanto das perspectivas históricas como espaciais. Por exemplo, a transformação de Berlim de um lugar de confrontação do período da Guerra Fria num destino turístico global privilegiado alia-se a uma crescente “Ostalgie” e à emergência de aspectos da vida quotidiana este-alemã enquanto “novos indicadores históricos da experiência e identidade socialistas” e enquanto “identificação com diferentes formas de solidariedade opositiva e de memória colectiva

Glossaries Fashion & Textiles, Peixe (fish) & mariscos (seafood)
Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Nov 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Portuguese Society of Authors
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados, Trados Studio 2015/2017, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Isabel Peck endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I have worked as a translator for over 15 years in a variety of literary and technical fields. My translation work ranges from EU policy texts through to tenders, annual reports and accounts, art criticism, film scripts, engineering datasheets, legal texts, mining, tourism, website localisation, equipment instruction manuals, educational material, and many more.

I am a native Portuguese speaker, fluent in English and French. My translations into English are always done with my partner, Bergen Peck, who is British and has been translating alongside me for nearly twelve years; this ensures a high level of quality in the final job.

In addition to my work as a translator, I worked in the theatre for twenty years, where my work ranged from acting to directing and producing. I founded and was artistic director of two professional theatre companies and also founded a drama school, the first of its kind in Northern Portugal. From 1994-95 I was artistic advisor to the National Theatre in Oporto, and I served on policy committees for the Portuguese Ministry of Culture and the European Commission (arts education). I have also worked as a consultant in the field of education, training and culture.
Keywords: art criticism, engineering, tourism, travel, education, academic texts, textiles, wine, literature, film. See more.art criticism, engineering, tourism, travel, education, academic texts, textiles, wine, literature, film, architecture, finance, film scripts. See less.




Profile last updated
Oct 4, 2023