Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | كتب كتب ولا يوجد غير الكتب مصفوفه ومكدسه علي الارض .متراكمه علي طرف المنضده .جميع الغرف مملؤه.يكاد لايوجد مكان للسير فيه.هنا في هده الوحده البسيطه السكنيه التي تقع في الدائره 16 في باريس,اسس بيير ايمانوىل دوظا مكتبه .هنا هو يعمل امام الكمبيوتر,من اثني عشر الي اربعه عشر ساعه يوميا,في قراءة ,ترجمه,تصفح كتب الاخرين و كتابه كتبه.و في المساء ,ما عليه الا ان يعبر الطريق ليدخل منزله.و هو ىعلق علي دتك و يقول "ان حياتي الاجتماعيه قد تقزمت" ان بيير ايمانويلدوظو البالغ من العمر 50 عاما ,هو من اشهر المترجمين . متعدد اللغات؟ ان اسمبيير ايمانويل دوظو مكتسح طتبات المصافحه. انه لا يتحدث باى لغه من التي يترجمها."فهو يؤكد:حتي الانجليزيه فانا اعجز ان اتكلم بها كلمتين.بجانب اللغه اللاتينيه و الجريجيه,فانا لم اتعلم اي لغه اجنبيه اخرى.ان في معظم العقود التي وقعتها لم اكن اعلم ادنى فكره عن اللغه التي سوف اقوم بترجمتها .يكفيني فقط ان يقنعني احدالناشرين باهميه الكتاب حتي اوافق علي قبول التحدى . لا تتخيلوا كم التوتر الدي اكون فيه و انا ابدا بالعمل في نص و انا لا افقه فيه شىء . ان اسلوبه في الكتابه هو الدقه النحوىه,يفضل داءما الانغماس في القواميس و الكتب دات اللغتين .بصفه عامه,فهو لا يقرا مسبقا ما سوف يترجمه: ان هدا ضروريا للحفاظ عتي التلقاءىه في الترجمه.و ليكن هناك مبدا واحدا الا انه يبدا اولا بنرجمه النهايه." عتي حد قوله. ان عندي قلق من الموت لدللك افضل البدء من النهايه الي البدايه .و قد قال مؤكدا مند ايام انه يجتاحه الشعور ب بالوجود. في المنفي عند الخوض داخل لغه الاخرين . |