[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Penterjemah hanya tidak mendapat pengiktirafan, mereka tidak mengharapkan untuk mendapatkan banyak wang, hanya mencukupi untuk hidup. Sangat sedikit orang yang benar-benar dilatih sebagai penterjemah, tetapi kebanyakan mempunyai pendidikan universiti yang kukuh dan pengetahuan bahasa yang kukuh, sekurang-kurangnya bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai seorang kawan yang termasuk dalam kategori tersebut dan lingkaran rakan-rakan saya berkembang untuk termasuk penterjemah lain. Saya mendapati mereka lebih menarik sebagai individu, dan mendapati bahawa kami sering mempunyai pengalaman kehidupan yang serupa. Saya tidak pernah menghadapi masalah dalam menjalinkan persahabatan, tetapi selalu merasa "berbeza" dan saya yakin mereka juga merasakannya. Apabila rakan saya bersara, beliau mengesyorkan saya sebagai gantinya. Oleh itu, saya masuk ke dalam dunia reinsurans, di mana saya tidak mengetahui apa-apa. Saya juga satu-satunya penterjemah di sana, dan tidak mempunyai banyak bantuan. Namun, itu adalah satu langkah ke hadapan... Dalam pekerjaan baru saya, saya mula melihat melalui fail-fail, bertanya soalan, dan berjaya membuat syarikat menginskripsikan saya dalam kursus-kursus insurans. Kolej Insurans terletak di seberang jalan, dan saya merujuk kod-kod kebakaran, polisi insurans, dan katalog pemadam kebakaran di perpustakaan mereka. Saya sedang belajar apa yang saya tidak pernah berpeluang lakukan sebelum ini: penyelidikan. Pada kali pertama saya terpaksa menterjemahkan cadangan untuk tujuan insurans sebuah loji nuklear, saya menerima panggilan daripada ketua jabatan tersebut, memberi ucapan tahniah atas kerja yang saya telah lakukan. "Bandingkan baik dengan apa yang kami biasa," kata beliau. Betapa gembiranya! Apa yang berlaku adalah saya merujuk pada dokumen dalam fail yang serupa dengan yang saya sedang hadapi untuk panduan, tetapi apabila saya melihat bahawa orang sebelum saya telah menggunakan perkataan "nucleus" sebagai gantian "core", saya sedar bahawa fail-fail tersebut tidak berguna bagi saya. Saya pergi ke perpustakaan di seberang jalan dan mencari "loji nuklear". Saya dengan segera mendapatkan semua terminologi yang saya perlukan. Tentu saja, pada masa ini diperlukan lebih daripada itu untuk menjadi seorang penterjemah yang baik. [...] |