This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 33, Preguntas respondidas: 27, Preguntas formuladas: 701
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al español: In which Mrs. Weyden's warnings go Unheeded (excerpt of a novel)
Texto de origen - inglés "Tout vient à celui qui sait attendre," muttered Frederica d'Avillez. Her tone made it sound more like a curse than a proverb. It was, she supposed, just a remnant of some long-ago French lesson which now kept repeating itself over and over in her head until it became maddening, rather like that big green and yellow bird she'd once seen swinging on a wire in a Piccadilly shop window. All comes to him who knows how to wait. What a bloody stupid saying. And an egregious lie, too.
At the stable door, she stared grimly into the night for a long, uncertain moment, then forced back her shoulders and marched off in the direction of the terraced gardens. As she paced, Frederica tapped her crop impatiently against her thigh, the muted sting somehow keeping her tears at bay, much as her silly proverb had done for the last several months. The words had given her hope during a miserable come-out season in London. And they had sustained her at home here in Essex while she anxiously awaited Johnny's return from his grand tour.
Well, much good her patience had done her! She should have gone to Scotland with Zoö and the little ones. Instead, she was stuck here with Aunt Winnie and the menfolk, and she and Johnny were done for. Ruthlessly, Frederica shoved a bough of hemlock from her face and pushed on through the shimmering moonlight, her riding boots digging hard into the gravel as she hit the garden path. Here, at the bottom terrace, the gardens were allowed to grow thick and natural. High above in the distance, someone had left a lantern burning by the back door. Frederica should have found it welcoming, but she didn't.
Traducción - español «Tout vient à celui qui sait attendre», murmuró Frederica d’Avillez. El tono con que lo dijo sonó a maldición, más que a proverbio. Era, así lo supuso, tan sólo un rastro de alguna clase de francés de antaño que ahora daba vueltas en su cabeza, enloqueciéndola; como aquel pájaro amarillo y verde que vio balaceándose sobre un cable en un escaparate de Piccadilly. «Las cosas de palacio van despacio.» Que dicho más estúpido; por no decir que es una mentira flagrante.
Desde la puerta del establo miró con tristeza la oscuridad de la noche durante un largo momento de incertidumbre, enderezó los hombros y se dirigió decidida hacia la terraza ajardinada. Mientras caminaba, se daba golpecitos de impaciencia en el muslo con la fusta; una débil punzada que, de algún modo, le ayudaba a contener las lágrimas, igual que había hecho aquel proverbio en los últimos meses. Las palabras que habían mantenido viva la esperanza en el transcurso de una triste puesta de largo en Londres, y que la habían amparado aquí en Essex, mientras esperaba con anhelo el regreso de Johnny de su gran viaje.
¡Bueno, pues su paciencia no la había ayudado en nada! Debería haberse ido a Escocia con Zoë y los niños; en vez de eso, se encontraba aquí enclaustrada con su tía Winnie y los hombres de la familia, y ahora ella y Johnny habían terminado. Frederica se apartó con brusquedad una rama de cicuta de la cara y siguió adelante, bajo la radiante luz de la luna y con las botas hundiéndose en la tierra mientras andaba con paso firme por el sendero del jardín. Aquí, en la terraza inferior, dejaban que los jardines crecieran frondosos y naturales. Muy alto, a lo lejos, alguien había dejado encendido un farol cerca de la puerta de atrás. Debería haberlo encontrado acogedor, pero no fue así.
inglés al español: A deal with the devil (Prologue)
Texto de origen - inglés http://www.amazon.com/gp/sitbv3/reader/ref=sib_dp_pt/102-9816698-7176140?%5Fencoding=UTF8&asin=0743470036
Traducción - español Aparece el diablo
Se decía que el invierno en la costa de Somerset poseía una cierta belleza inhóspita. Sin embargo, para algunos, el mes de febrero de 1827 fue simple y llanamente inhóspito. Podría haber sido peor, se dijo Aubrey Farquharson. Podría haber sido el invierno de 873.
En ese año los campesinos de una aldea, atribulados, hambrientos y fatigados, levantaron un hito en una colina del canal de Bristol para vigilar a los invasores nórdicos. Pero como suele suceder con los invasores, éstos eran traicioneros y reincidentes. Por necesidad, pronto el pequeño hito se convirtió en una torre de vigía, y esa torre en un baluarte hasta que, muchos años después, el hito se hubo convertido en Castle Cardow, llamado así por el peñasco sobre el que se erigía.
Dada la importancia de su situación estratégica, Cardow pronto estuvo almenado bajo la bandera del rey de Wessex. Desde sus inicios, el castillo parecía abocado a ser un lugar de profundo dolor. Hubo quien decía que Cardow se construyó con piedra cementada con lágrimas y, en verdad, fueron muchas las que allí se derramaron. Cuando al final fue invadido en la segunda guerra danesa, Gunthrum el Vikingo y sus secuaces quemaron, torturaron y desollaron vivos a los valientes muchachos que custodiaban el castillo. El más bárbaro de sus esbirros era Mangus el Waelrafen, es decir, «el Cuervo Negro», llamado así por el mascarón de su proa: un enorme pájaro negro con las alas desplegadas, un carroñero que se abatía sobre las presas desprevenidas.
El simbolismo era muy apropiado. Después de asolar el castillo, Mangus decidió rebuscar entre los huesos. Encontró una joven de gran finura, la heredera de Cardow, y la obligó a casarse con él. Era una muchacha sajona rubia de ojos azules llamada Ermengild; un nombre que significaba literalmente «fuerte en la batalla». Pero, ¡ay!, Mangus no captó la indirecta. Bautizó con su nombre el castillo y la aldea, y se afincó en esas tierras.
Durante dos años los vikingos saquearon Wessex, igual que Mangus saqueó a su esposa. Pero Ermengild resistía con elegancia. Y, al final, el rey de Wessex, el hombre al que un día llamarían Alfredo el Grande, forzó a los vikingos infieles a ceder no sólo ante Inglaterra sino ante la cristiandad. En vistas de la derrota ignominiosa, Gunthrum se marchó y se llevó a sus secuaces consigo. Mangus dejó a su mujer, que estaba embarazada de tres meses, y le juró que volvería.
Cuando volvió, el castillo que coronaba Cardow —fuera como fuese que quisieran llamarlo— era una fortaleza completamente fortificada. Para lo que maquinaba Ermengild, sin embargo, las almenas no eran necesarias. En cuanto vio el barco de su marido navegando por el canal, bajó hacia el foso, abrazó a Mangus en el puente levadizo y entonces le hundió su mejor cuchillo de cocina en la espalda. Así terminó, o así lo contaban, el primero de muchos matrimonios maltrechos en Castle Cardow.
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Soy licenciada en traducción e interpretación por la Universidad Pompeu Fabra (2000-2005), tengo un postgrado en traducción literaria (2004-2005) y un máster en traducción audiovisual (2010-2011).
Soy traductora autónoma desde el 2005 y trabajo también como profesora de inglés en una academia en la que también hago las veces de coordinadora.
Trabajo mayoritariamente desde el inglés y el alemán al castellano y al catalán. También traduzco textos entre estas dos últimas lenguas puesto que soy bilingüe.
Si bien me he especializado en literaria (consulten los libros publicados hasta la fecha en la parte inferior), he traducido también para la industria del turismo, las ciencias sociales y el periodismo. He tratado textos sobre seguros (en especial médicos) y he hecho también algún que otro texto técnico.
En cuanto a traducción audiovisual, me he especializado en subtitulado y voice over, así como en una nueva especialidad: la audiodescripción para personas ciegas y con deficiencias visuales.
No duden en consultar mi página web (www.las1001traducciones.com), mi blog (enlalunadebabel.com) o en ponerse en contacto conmigo si requieren más información.
Saludos,
Scheherezade Surià
--------------------
Libros traducidos hasta la fecha
- Fiebre anhelada, Karen Marie Moning. Roca, 2011.
- Romeo, Romeo, Robin Kaye. Roca, 2011.
- Fiebre sangrienta, Karen Marie Moning. Roca, 2011.
- Alcatraz versus the Evil Librarians, Brandon Sanderson. Via Magna, 2010.
- El fantasma de la noche. Sherrilyn Kennyon. Roca Ediorial, Terciopelo, 2009.
- Den of Wolves, Luke Devenish. Via Magna, 2009.
- Lazos de sangre, Pamela Freeman. Via Magna, 2009.
- La corona gitana, Kate Forsyth. Via Magna, 2009.
- Al filo de la navaja, Marcus Sakey. Via Magna, 2008.
- Todo lo que deseé, Jo Goodman. Terciopelo, 2008.
- Déjame que sea el único, Jo Goodman. Terciopelo, 2007.
- Después de besarte, Karen Ranney. Talismán, 2007.
- The Devil to pay, Liz Carlyle. Terciopelo, 2006.
- The Devil you Know, Liz Carlyle. Terciopelo, 2006.
- A Deal with the Devil, Liz Carlyle. Terciopelo, 2005.
- Power, Influence and Persuasion. Harvard Business Essentials. Ediciones Deusto, 2005.
- Análisis de Empresas, vol.2. ACCID. Ediciones Deusto, 2005.
- Making Innovation Work, Davina-Epstein-Shelton. Ediciones Deusto, 2005.
Trabajos realizados hasta la fecha para el mundo audiovisual:
- Russel Brand in NY (2011). Traducción de subtítulos al castellano.
- Monsters vs Aliens (2011). Traducción al catalán.
- Megamind (2010). Traducción de subtítulos al catalán.
- Shrek 4 (2010). Traducción de subtítulos al catalán.
- Shrek 2 (2010). Traducción de subtítulos al catalán.
- FlashForward. Primera temporada (2009/2010). Traducción de subtítulos al castellano.
- How to Train Your Dragon (2010). Traducción de subtítulos al catalán.
- Serie Chronological Donald (2009). Traducción de subtítulos al castellano
- Madagascar 2 (2009). Traducción de subtítulos al castellano.
- VanWilder 3. Freshman Year. (2009). Traducción de subtítulos al castellano.
- Monsters vs. Aliens (2009). Traducción de subtítulos al catalán.
Palabras clave: arte, literatura, medios de comunicación, música, turismo, educación, inglés, alemán, catalán, interpretación. See more.arte, literatura, medios de comunicación, música, turismo, educación, inglés, alemán, catalán, interpretación, traducción, ciencias sociales, internet, novela, novelas, romántica, thriller, policíaca, negra, economía. See less.
Este perfil ha recibido 103 visitas durante el mes pasado, de un total de 56 visitantes