This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
A brief overview over my translation work and experience:
* I've been translating and proofreading from the year 2008 and from that time I've translated over 3.500.000 words in total.
* I've participated with various agencies in tenders for EU translations as the main translator (and we won the bids). I've translated home pages, handbooks, legislation, advertisements, specialized texts for various European Agencies, including:
EURES
The European Aviation Safety Agency (EASA)
European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC)
European Chemicals Agency (ACHA)
European Maritime Safety Agency (EMSA)
European Medicines Agency (EMA)
...
* I've translated extensively in the field of mechanics, automobiles, electrical devices and electronics for various large international companies such as Linde (over 50.000 words), Liebherr (over 200.000 words), Furukawa (over 30.000 words), Alcoa (over 200.000 words) and Tetra Pak (over 300.000 words) just to name a few.
I’ve translated various other texts in the fields of law, finances, medicine, social sciences, marketing, human resources, gastronomy and computer sciences just to name a few.
* 60% of the texts I translate are from English into Icelandic and 40% are from German into Icelandic
* I use SDL Trados 2017 for my work.
Keywords: Icelandic, law, electronics, trucks, automobiles, handbooks, medicine, social sciences, linguistics, computer. See more.Icelandic, law, electronics, trucks, automobiles, handbooks, medicine, social sciences, linguistics, computer, technology, sports, finances, EU. See less.