Страниц в теме:   < [1 2]
Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику
Автор темы: Susan Welsh
Feinstein
Feinstein
Германия
Local time: 01:03
немецкий => русский
+ ...
Спасибо, Андрей Oct 3, 2012

Andrej wrote:

Достаточно ввести "Übersetzung - keine Glückssache", чтобы получить искомое в адских количествах.


Бывает, что элементарные вещи не приходят в голову...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:03
английский => русский
+ ...
Звериный оскал -изма Oct 3, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Представляете, он сказал РМ, что если перевод (вернее, перевод тех самых 16 таблиц, все остальное я уже выслала за день до окончания срока сдачи перевода) не будет прислан немедленно, он вызовет полицейских и они ее арестуют!

РМ в панике, я в панике, руки трясутся, пальцы не попадают в нужные клавиши!

Никакими санкциями в своем договоре с этим БП со мной речь не шла. БП ПРОСИТ, потому что это ему грозят серьезными санкциями со стороны конечного клиента!

Я сама пришла к решению отказаться от оплаты за этот перевод еще до просьбы БП, "пусть подавится", но не БП, а этот его клиент!

Сейчас я делаю перевод для БП, о котором я поместила позитивный пост (и которое завалило меня материалами от своего конечного клиента, которые помогут мне в переводе и убедительно меня просит задавать вопросы в случае затруднений, ее клиент НЕМЕДЛЕННО на них ответит), но как только освобожусь, напишу той несчастной РМ подробное письмо, в котором я предложу ей "пободаться рогами" с их конечным клиентом. У меня возникли, как мне кажется, дельные мысли по этому поводу.



[Modificato alle 2012-10-03 12:35 GMT]


Не знаю, удовлетворит ли Ваш ответ Ванду. По-моему, Вы не ответили на её главній довод: "Бюро ведь Вам не предложило связаться с заказчиком напрямую, они предполагали заработать на Вас деньги, правильно? Так почему Вы должны расплачиваться за головотяпство сотрудников БП?"
Закззчик действительно имеет права давать указания полиции? Прямо какой-то Карабас-Барабас! Отношения БП с заказчиком Вас не касаются.

[Редактировалось 2012-10-03 15:14 GMT]

[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT]

[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT]

[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT]


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Россия
Local time: 03:03
итальянский => русский
+ ...
Очень зря Вы это сделали! Oct 3, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
А от оплаты я решила добровольно отказаться.

За свои деньги нужно "глотку сворачивать" тем, кто не платит "просит" отказываться. Вот пускай РМ из своего кармана все косяки и оплачивает.
Вашей вины в данной ситуации не вижу ни на один процент.

[Редактировалось 2012-10-03 18:00 GMT]


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Австралия
Local time: 09:03
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
Ваше решение Oct 3, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Если бы я могла (но не могу по правилам ПРОЗ) назвать этого конечного заказчика, некоторые коллеги поняли бы, что "давить" на него было невозможно!

Людмила, разумеется, решение принимать Вам, но, поверьте, у всех переводчиков время от времени появляются заказчики, на которых "невозможно давить". Мой конечный заказчик на прошлой неделе поменял Кремниевую долину на Силиконовую, торжественно "ткнув" меня носом в Википедию. Я никак не могу надавить на них в этом плане: они считают, что их сотрудникам в России не понять моих филологических изысков. Но здесь есть одно большое "но": они могут делать все, что угодно, с переведенным текстом, но не с деньгами, которые я должна получить. Я уверена в качестве проделанной работы, а поскольку я работала через БП, расплачиваться со мной будет БП, и заплатят они сумму, которая была обговорена в самом начале. В свою очередь, я, разумеется, не смогу потребовать компенсации за моральный ущерб, вызванный появлением Силиконовой долины в моем тексте. На Вашем месте (разумеется, решение за Вами), я бы ответила БП, что Вы, учитывая обстоятельства, готовы сделать им скидку. Что-то мне подсказывает - они будут рады. Не думаю, что они действительно рассчитывают на бесплатный перевод. Я не знаю, то ли бюро ведет нечестную игру, то ли по заказчику плачет психиатрическое отделение больницы, но Вас это в любом случае не должно касаться.


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
США
Local time: 19:03
русский => английский
+ ...
Автор темы
Ссылки на итальянском и чешском сейчас открываются Oct 4, 2012

Susan Welsh wrote:

http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php

но на итальянском, к сожалению, "Pagina non trovata"

Есть некоторые другие битие ссылки на странице. Я послала почту веб-мастеру.



По немецкий ещё нет.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:03
английский => русский
+ ...
Ткните его носом в глоссарий Oct 4, 2012

[quote]Vanda Nissen wrote:

Мой конечный заказчик на прошлой неделе поменял Кремниевую долину на Силиконовую, торжественно "ткнув" меня носом в Википедию. Я никак не могу надавить на них в этом плане: они считают, что их сотрудникам в России не понять моих филологических изысков. Но здесь есть одно большое "но": они могут делать все, что угодно, с переведенным текстом, В свою очередь, я, разумеется, не смогу потребовать компенсации за моральный ущерб, вызванный появлением Силиконовой долины в моем тексте. [quote]

на сайте Президента России:
http://www.kremlin.ru/terms/К

Да и в Википедии написано всё правильно, вот только название статьи противоречит её содержанию. Её нужно читать очень внимательно. В США имеются и Кремниевая и Силиконовая долины. Не путать! Перевод зависит от контекста.


[Редактировалось 2012-10-04 05:52 GMT]

[Редактировалось 2012-10-04 06:17 GMT]

[Редактировалось 2012-10-04 13:41 GMT]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Россия
Local time: 02:03
итальянский => русский
+ ...
Итальянская версия Oct 4, 2012

http://www.aiti.org/pubblicazioni/guida-allacquisto-dei-servizi-di-traduzione
2006 год
Questa breve guida si propone di rendere l’esperienza meno stressante. - Цель этого краткого обзора - ослабить стресс.
=====
Определенный процент от содержания оригинала
... See more
http://www.aiti.org/pubblicazioni/guida-allacquisto-dei-servizi-di-traduzione
2006 год
Questa breve guida si propone di rendere l’esperienza meno stressante. - Цель этого краткого обзора - ослабить стресс.
=====
Определенный процент от содержания оригинала сохранен. Примеры мне лично кажутся более интересными, чем в английском оригинале.
Collapse


 
Страниц в теме:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику


Translation news in Россия





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »