话题中的页数:   [1 2] >
为什么给KudoZ中的回答打分的同事这么少?
论题张贴者: Meixia Jordan
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
德国
Local time: 04:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
Aug 28, 2013

我其实很喜欢KudoZ的概念,这里犹如一个大教室,大家可以互相提问进行交流,互相帮助,解决问题。 毕竟每个翻译者都有自己独特的专业强项,有时候只有通过互补交流,大家才能找到更精确的翻译方式。 我参加Proz近一个月了,虽然学识浅薄,有时候也能给予这里的同事们一些帮助,不过发现愿意打分(选择最佳答案)的人寥寥无几,许多问题就是 'Just Closed'. 我感觉这个现象不太好。 怎么说呢? 就好像你帮助了某人之后,对方一声谢谢也不说,就转身离开一样。毕竟为我们解答问题的同事是要花一定的时间和精力思考我们提出的问题,我们应该向那些提出最好建议的同事致谢。在这里,打分(选择最佳答案)就是道谢的方式。 大家是否同意我的见解呢?

 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
德国
Local time: 04:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
反对列举雷同的答案 Aug 28, 2013

还有,最近我发现有一些同事发出的答案是完全雷同的。我觉得,如果同意某人的翻译,但是决定对该定义进行更加详细地解释,那么不需要再给予同样的回答,而是可以选择 '同意',然后加入讨论。 我最近看见好几个问题后面都有三,四个一样的回答,只不过有人解释得详细一些,有人写得简单一些而已。 积极参与是个非常好的现象,不过如果大家对某个问题的意见完全一样,就不必要列出那么多遍,只需选择同意即可。 这里只是针对列出完全相同的答案,大多数翻译是字字如金,一个不同的字就可能代表完全不同的意义,这是另外一个话题了。

 
Jacky Ye
Jacky Ye  Identity Verified
中国大陆
Local time: 10:10
正式会员 (自2012)
English英语译成Chinese汉语
同感 Aug 28, 2013

Meixia Jordan wrote:

我其实很喜欢KudoZ的概念,这里犹如一个大教室,大家可以互相提问进行交流,互相帮助,解决问题。 毕竟每个翻译者都有自己独特的专业强项,有时候只有通过互补交流,大家才能找到更精确的翻译方式。 我参加Proz近一个月了,虽然学识浅薄,有时候也能给予这里的同事们一些帮助,不过发现愿意打分(选择最佳答案)的人寥寥无几,许多问题就是 'Just Closed'. 我感觉这个现象不太好。 怎么说呢? 就好像你帮助了某人之后,对方一声谢谢也不说,就转身离开一样。毕竟为我们解答问题的同事是要花一定的时间和精力思考我们提出的问题,我们应该向那些提出最好建议的同事致谢。在这里,打分(选择最佳答案)就是道谢的方式。 大家是否同意我的见解呢?


林子大了,什么人都有。如果提问者以“Answer found elsewhere”、“No acceptable answer”或“Other”理由关闭问题而不分享他/她的理解或找到的答案,那么他/她以后提问时,我即便知道答案,很可能也不会作答。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 10:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
大多数问题都有打分 Aug 28, 2013

Meixia Jordan wrote:

我其实很喜欢KudoZ的概念,这里犹如一个大教室,大家可以互相提问进行交流,互相帮助,解决问题。 毕竟每个翻译者都有自己独特的专业强项,有时候只有通过互补交流,大家才能找到更精确的翻译方式。 我参加Proz近一个月了,虽然学识浅薄,有时候也能给予这里的同事们一些帮助,不过发现愿意打分(选择最佳答案)的人寥寥无几,许多问题就是 'Just Closed'. 我感觉这个现象不太好。 怎么说呢? 就好像你帮助了某人之后,对方一声谢谢也不说,就转身离开一样。毕竟为我们解答问题的同事是要花一定的时间和精力思考我们提出的问题,我们应该向那些提出最好建议的同事致谢。在这里,打分(选择最佳答案)就是道谢的方式。 大家是否同意我的见解呢?


看了你反映的问题,我检查了刚关闭的 20 个问题,发现其中只有 4 个未打分。而且未打分的都给出了理由。说明大多数还是打了分的。

[Edited at 2013-08-28 09:48 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
中国大陆
Local time: 10:10
正式会员 (自2006)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
KudoZ打分的标准是有帮助(helpful) Aug 28, 2013

不是说你给了个答案别人就要给分的。

几年前KudoZ被封后,去那儿的人就非常少,即使解封了也没有多少改观。当年是有很多高水平的答题者的。

我最近两三年偶尔在KudoZ问问题,基本每个问题都只有一两个人回答,往往连个agree, disagree的人都没有。而且你会发现有人回答后,不管这个回答有没有内容或价值,基本就不会再有人来回答了,有时会感觉那些人
... See more
不是说你给了个答案别人就要给分的。

几年前KudoZ被封后,去那儿的人就非常少,即使解封了也没有多少改观。当年是有很多高水平的答题者的。

我最近两三年偶尔在KudoZ问问题,基本每个问题都只有一两个人回答,往往连个agree, disagree的人都没有。而且你会发现有人回答后,不管这个回答有没有内容或价值,基本就不会再有人来回答了,有时会感觉那些人是不是串通好了来抢分的?就算这一两个,有价值的也不多,相当比例就是一个没头没脑的译文,没什么说的过去的解释,或虽然有参考,但没什么说服力,没证据表明这个参考或译文比较经典、合理或是业界比较一致认可的译文。

如果只是随便编个译文出来就可以,不需要拿出理由,或在网上搜一下然后挑个离光标最近的结果就可以,那就真没什么好问的了。

KudoZ被封以前,一个问题上来,经常有四五个人会来回答,还有一大票人在agree, disagree或评论那些回答,那时的讨论真是很有价值。

[Edited at 2013-08-28 10:11 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 10:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
KudoZ 区也在恢复中 Aug 28, 2013

lbone wrote:

KudoZ被封以前,一个问题上来,经常有四五个人会来回答,还有一大票人在agree, disagree或评论那些回答,那时的讨论真是很有价值。

[Edited at 2013-08-28 10:11 GMT]



2007 年我最初加入这个网站时,可以说是有点疯狂地回答问题。那时候 KudoZ 区是很活跃的,有时候就像是抢答题,一段时间的锻炼对我提高翻译水平帮助很大。因为你要回答问题,必须自己多思考,这样就锻炼了解决问题的能力。另外,和译友一起互相切磋,自己受益也很大。

当然,后来中断了一段时间。现在 KudoZ 区的活跃程度也有很大的恢复了。

[Edited at 2013-08-28 10:29 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No content after editing.
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
中国大陆
正式会员 (自2011)
English英语译成Chinese汉语
我也说两句 Aug 28, 2013

lbone wrote:

不是说你给了个答案别人就要给分的。

几年前KudoZ被封后,去那儿的人就非常少,即使解封了也没有多少改观。当年是有很多高水平的答题者的。



[Edited at 2013-08-28 10:11 GMT]



我是问问题比较多的一位,这两年多可能问了近2000个问题,在此非常感谢同仁们的无私帮助,我肯定自己95%以上都是给了分值的,不过说实话,偶尔有些时候也有一些回答得十分离谱的问题,这时如果给分,是不是也不大合适呢,所以我也有关闭过问题。当然即使有时回答的有失偏颇时,只要对我有参考价值或启发的问题我都是尽量给分的,其实许多时候时间较急,有时也将一些自己本可以通过网络搜索到到答案问题也发上去了,在此再次感谢所有参与回答问题的同仁,我的“懒惰”也有你们的责任呀。呵呵。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
德国
Local time: 04:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
金玉良言 Aug 28, 2013

谢谢大家参与讨论!我是Proz的新人,不知道KundoZ曾经被关闭过?为什么呢?原来还在恢复期。 我感觉这是很好的平台,我从中受益匪浅,还有这个Forum , 里面有许多非常好的建议,尤其对新人来说太有帮助了。 我这些天有时间都在慢慢浏览,一些翻译前辈道出的真是金玉良言。借此也谢谢大家提供这么多信息,帮助我们少走弯路!

 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
德国
Local time: 04:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
的确如此 Aug 28, 2013

Jim你说的我很理解,的确不会每个上交的答案都是精确甚至正确的,正是通过讨论,我们才得到最佳的翻译结果。

 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
加拿大
Local time: 22:10
English英语译成Chinese汉语
很同意 Aug 28, 2013

Meixia Jordan wrote:

还有,最近我发现有一些同事发出的答案是完全雷同的。我觉得,如果同意某人的翻译,但是决定对该定义进行更加详细地解释,那么不需要再给予同样的回答,而是可以选择 '同意',然后加入讨论。 我最近看见好几个问题后面都有三,四个一样的回答,只不过有人解释得详细一些,有人写得简单一些而已。 积极参与是个非常好的现象,不过如果大家对某个问题的意见完全一样,就不必要列出那么多遍,只需选择同意即可。 这里只是针对列出完全相同的答案,大多数翻译是字字如金,一个不同的字就可能代表完全不同的意义,这是另外一个话题了。


雷同的翻译也让提问题的人不知给谁加分才好。
不过,有的时候真的是几乎同时提交的答案,英雄所见略同。

[Edited at 2013-08-28 18:49 GMT]


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
加拿大
Local time: 22:10
English英语译成Chinese汉语
感谢“懒惰” Aug 28, 2013

jim summer wrote:

lbone wrote:

不是说你给了个答案别人就要给分的。

几年前KudoZ被封后,去那儿的人就非常少,即使解封了也没有多少改观。当年是有很多高水平的答题者的。



[Edited at 2013-08-28 10:11 GMT]



我是问问题比较多的一位,这两年多可能问了近2000个问题,在此非常感谢同仁们的无私帮助,我肯定自己95%以上都是给了分值的,不过说实话,偶尔有些时候也有一些回答得十分离谱的问题,这时如果给分,是不是也不大合适呢,所以我也有关闭过问题。当然即使有时回答的有失偏颇时,只要对我有参考价值或启发的问题我都是尽量给分的,其实许多时候时间较急,有时也将一些自己本可以通过网络搜索到到答案问题也发上去了,在此再次感谢所有参与回答问题的同仁,我的“懒惰”也有你们的责任呀。呵呵。


问题多了,才有我们锻炼学习的机会, 问题再多些, 大家就不用抢着回答得分了。-:)


 
Simin Tan
Simin Tan  Identity Verified
Local time: 10:10
Chinese汉语译成English英语
碰到关于专业领域的问题的时候。。。 Aug 29, 2013

答案多不一定是好事。见过好几次大侠见义勇为,蜂拥而上,但答案都。。。不到位。 那怎么打分呢?不是看回答速度吧?!!?!

[Edited at 2013-08-29 05:43 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
德国
Local time: 04:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
同意 Aug 29, 2013

对!:) 其实提问的人肯定对大家的帮助都心存感激的,答案正确与否与能力和专业挂钩,KudoZ给我们一个互助的机会,这是最重要的!
Coffee-Tea wrote:


问题多了,才有我们锻炼学习的机会, 问题再多些, 大家就不用抢着回答得分了。-:)


 
Rocky Stone
Rocky Stone  Identity Verified
中国大陆
Local time: 10:10
English英语译成Chinese汉语
喜欢KudoZ,希望大家踊跃问问题,答问题 Aug 29, 2013

我虽然注册比较早,但一直不够活跃。最近在KudoZ版块上问了一些问题,也答了一些问题。大家上面提到现象确实存在,主要是回答问题的会员太少,有些问题无法找到合适的答案。

就我自己而言,在关闭问题时,只要回答者的答案有一定道理,我都会给一定的分数,一般是两分。

希望KudoZ能够恢复以前的热度。


 
话题中的页数:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

为什么给KudoZ中的回答打分的同事这么少?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »