Pages in topic: [1 2] > |
Làm sao để trích xuất term từ 02 tập tin riêng biệt? Thread poster: Châu Nguyễn
|
Châu Nguyễn Vietnam Local time: 03:37 Member (2012) English to Vietnamese + ...
Chào mọi người, Em có hai tập tin tiếng Anh và tiếng Việt bằng Word. Mọi người có biết cách nào nhanh nhất để em có thể lấy term từ 02 tập tin như vậy không ạ? Hiện tại em phải làm rất thủ công là mở 2 cửa sổ song song rồi lóc cóc gõ vào Termbase. ^^! Em xài Office 2013, Trados và Multiterm 2014. Cám ơn mọi người. | | |
Doan Quang Vietnam Local time: 03:37 Member English to Vietnamese Alight Document In Trados 2014 | Oct 24, 2013 |
Hi Châu Nguyễn! Không biết tập tin của bạn ở định dạng nào nhưng bạn đã thử tính năng mới Alight Document In Trados 2014 chưa? Add trực tiếp cả hai file vào TM!
[Edited at 2013-10-24 16:00 GMT] | | |
Châu Nguyễn Vietnam Local time: 03:37 Member (2012) English to Vietnamese + ... TOPIC STARTER Không sử dụng được | Oct 24, 2013 |
Phiên bản của em không hiểu sao tính năng đó nó bị vô hiệu hóa. Nên lâu nay em cũng không để ý. Có phần mềm khác nào có cùng chức năng không anh? | | |
Doan Quang Vietnam Local time: 03:37 Member English to Vietnamese Alight Documents In Trados 2014 | Oct 24, 2013 |
Bạn thử làm theo cách sau: Tạo một TM mới rồi mở TM đó trong Translation Memory, chuột phải sẽ thấy tùy chọn Alight Documents, sau đó bạn chọn "add" file nguồn và file đích rồi ok, sau đó sẽ bạn chỉnh sửa lại TM rồi commit changes là Ok. Tính năng này có thể xem là hay nhất của Trados 2014, bạn thử làm xem nhé. Lưu ý nên thử bằng TM mới nha | |
|
|
SDL Multiterm Extract | Oct 25, 2013 |
Hi Châu, Muốn lấy term từ 2 tập tin, Châu nên dùng ứng dụng SDL Multiterm Extract 2009/2011, đây là một ứng dụng chạy độc lập, giống như Multiterm Desktop. Khi Châu cài ứng dụng SDL Multiterm Extract, hãy tìm hướng dẫn sử dụng ứng dụng này trong C/Program Files/SDL/SDL Multiterm/Multiterm*/Doc để giải quyết thắc mắc của mình. Còn theo tôi hiểu cái ứng dụng AligN (không phải Aligh... See more Hi Châu, Muốn lấy term từ 2 tập tin, Châu nên dùng ứng dụng SDL Multiterm Extract 2009/2011, đây là một ứng dụng chạy độc lập, giống như Multiterm Desktop. Khi Châu cài ứng dụng SDL Multiterm Extract, hãy tìm hướng dẫn sử dụng ứng dụng này trong C/Program Files/SDL/SDL Multiterm/Multiterm*/Doc để giải quyết thắc mắc của mình. Còn theo tôi hiểu cái ứng dụng AligN (không phải AlighT) là để tạo TM, đây không phải dùng để extract terms. Do quá bận, nên tôi chưa test SDL 2014, sẽ thử trong 1 ngày gần đây. Chúc vui với mớ SDL rắc rối này!!! ▲ Collapse | | |
SDL Multiterm Desktop | Oct 25, 2013 |
Còn một cách nữa là Châu tạo một file Excel với hai cột, 1 cột nguồn và 1 cột đích, kiểu lập 1 danh sách thuật nghữ trên file Excel, sau đó tạo Termbase và nhập cả mớ đó vào termbase cho nhanh. SỬ DỤNG MULTITERM DESKTOP nhé.
[Edited at 2013-10-25 18:00 GMT] | | |
Doan Quang Vietnam Local time: 03:37 Member English to Vietnamese TM + Automatic Concordance | Oct 26, 2013 |
Dung Huu Nguyen wrote: Còn theo tôi hiểu cái ứng dụng AligN (không phải AlighT) là để tạo TM, đây không phải dùng để extract terms. Do quá bận, nên tôi chưa test SDL 2014, sẽ thử trong 1 ngày gần đây. Chúc vui với mớ SDL rắc rối này!!! Chính xác là để tạo TM nhưng vì đôi khi ngồi tạo TB mất thời gian nên tạo luôn TM rồi kết hợp với tính năng "Automatic Concordance" cho nó nhanh) | | |
Châu Nguyễn Vietnam Local time: 03:37 Member (2012) English to Vietnamese + ... TOPIC STARTER Cám ơn mọi người | Oct 26, 2013 |
Cám ơn ý kiến của các anh. Vì em đang nghiên cứu thuật ngữ của một ngành mới nên cần phải có song song hai bản tiếng Anh và tiếng Việt để đối chiếu. Lý tưởng nhất là có thể làm được giống như lúc mình đang dịch trong Trados, cứ chọn từ nguồn, từ đích rồi Ctrl+F2 ^^. Em đang mò xem có cách nào mở được file tiếng Anh xong rồi add thêm file tiếng Việt vô phần Target được khô... See more Cám ơn ý kiến của các anh. Vì em đang nghiên cứu thuật ngữ của một ngành mới nên cần phải có song song hai bản tiếng Anh và tiếng Việt để đối chiếu. Lý tưởng nhất là có thể làm được giống như lúc mình đang dịch trong Trados, cứ chọn từ nguồn, từ đích rồi Ctrl+F2 ^^. Em đang mò xem có cách nào mở được file tiếng Anh xong rồi add thêm file tiếng Việt vô phần Target được không. Rất tiếc là em chỉ mới thử được phương án của anh Dũng. Phương án của anh Quang có vẻ phù hợp với tình hình của em hơn nhưng em chưa thử được vì tính năng Align bị vô hiệu mất tiêu (chắc do dùng hàng chợ trời nên nó vậy ^^). Em thử phương án của anh Dũng thì thấy tính tự động hóa cao, xác suất lọc ra term cũng lớn nhưng vị trí các term bị xáo trộn. Tuy trong MultitermExtract có ghi rõ là term đó nó lọc ra từ đâu nhưng mà để tìm đc đến vị trí của term đó trong tài liệu đích thì cũng phải mở lên rồi tìm thủ công nên em cũng không áp dụng được. ▲ Collapse | |
|
|
Châu Nguyễn Vietnam Local time: 03:37 Member (2012) English to Vietnamese + ... TOPIC STARTER
Dung Huu Nguyen wrote: Còn một cách nữa là Châu tạo một file Excel với hai cột, 1 cột nguồn và 1 cột đích, kiểu lập 1 danh sách thuật nghữ trên file Excel, sau đó tạo Termbase và nhập cả mớ đó vào termbase cho nhanh. SỬ DỤNG MULTITERM DESKTOP nhé.
[Edited at 2013-10-25 18:00 GMT] Hiện tại em đang làm theo cách này đây ạ. | | |
Winalign trong Trados 2007 | Oct 26, 2013 |
Châu Nguyễn wrote: nhưng em chưa thử được vì tính năng Align bị vô hiệu mất tiêu (chắc do dùng hàng chợ trời nên nó vậy ^^). Hàng chợ trời hay chính hiệu thì đều phải có bộ setup của Winalign (vốn nằm trong bộ trados 2007), do em bị thiếu bộ setup này nên nó không tích hợp được vào bộ Studio hiện tại của em. Down bộ này về và cài vào là có liền. Về nguyên tắc Multiterm Extract hay Winalign đều làm việc giống nhau, có nghĩa là lấy câu nguồn và câu đích từ 2 tập tin theo kiểu HÊN XUI, nếu em dùng Winalign thì công việc vẫn vậy. Ngồi để chỉnh sửa và xác nhận lại câu nguồn và câu đích. Trong ứng dụng SDLX cũng có tính năng Align đó em. Thân! | | |
Doan Quang Vietnam Local time: 03:37 Member English to Vietnamese Align Document In Trados 2014 | Oct 26, 2013 |
Vì Châu Nguyễn nói đang sử dụng Trados 2014 thì nên thử cách này rất nhanh. Cứ tạo TM mới rồi mở TM mới này bằng Translation Memories và click chuột phải vào TM mới này bạn sẽ thấy tính năng Align Document. Bạn không thể dùng tính năng này trong Tab Home nhé. Rồi kết hợp TM mới + Automatic Concordance (kích hoạt bằng Options/Translation Memories/Search rồi chọn Search Both... See more Vì Châu Nguyễn nói đang sử dụng Trados 2014 thì nên thử cách này rất nhanh. Cứ tạo TM mới rồi mở TM mới này bằng Translation Memories và click chuột phải vào TM mới này bạn sẽ thấy tính năng Align Document. Bạn không thể dùng tính năng này trong Tab Home nhé. Rồi kết hợp TM mới + Automatic Concordance (kích hoạt bằng Options/Translation Memories/Search rồi chọn Search Both Project and Main Translation Memories. Khi có thời gian bạn sẽ hoàn thiện TB sau Tham khảo Doan Quang wrote: Bạn thử làm theo cách sau: Tạo một TM mới rồi mở TM đó trong Translation Memory, chuột phải sẽ thấy tùy chọn Align Documents, sau đó bạn chọn "add" file nguồn và file đích rồi ok, sau đó sẽ bạn chỉnh sửa lại TM rồi commit changes là Ok. Tính năng này có thể xem là hay nhất của Trados 2014, bạn thử làm xem nhé. Lưu ý nên thử bằng TM mới nha Tính năng Align Document trong Trados 2014 cho phép bạn add cả Folder, tiết kiệm rất nhiều thời gian đặc biệt chỉ dùng cho mục đích tìm kiếm thuật ngữ thì chỉ mất 5 phút do không cần chỉnh lại TM này
[Edited at 2013-10-26 04:34 GMT] ▲ Collapse | | |
Cái tính năng Align và Automatic Concordance đã có từ phiên bản 2007 rồi. Dựa vào những gì Quang nói về cái tính năng này trong Studio 2014 thì tôi thấy không có gì mới mẻ ở đây cả. | |
|
|
Doan Quang Vietnam Local time: 03:37 Member English to Vietnamese Align Document In Trados 2014 | Oct 26, 2013 |
Cái tính năng Align trong phiên bản 2007 hơi khó dùng có lẽ tại mình không quen, nhưng tính năng trong 2014 rất dễ làm và khá chính sác hơn nữa nó cho phép add cả folder. Concordance Search thì trong bản 2007-2009-2011 hình như nó không có chức năng tự động, tức là mình phải tìm thủ công, còn 2014 nó tự tìm và đánh dấu các từ đã có trong TM. Bản 2014 có thêm chức năng auto save và có v... See more Cái tính năng Align trong phiên bản 2007 hơi khó dùng có lẽ tại mình không quen, nhưng tính năng trong 2014 rất dễ làm và khá chính sác hơn nữa nó cho phép add cả folder. Concordance Search thì trong bản 2007-2009-2011 hình như nó không có chức năng tự động, tức là mình phải tìm thủ công, còn 2014 nó tự tìm và đánh dấu các từ đã có trong TM. Bản 2014 có thêm chức năng auto save và có vẻ nhanh hơn. Nhưng lại bị lỗi Java mà đã làm theo rất nhiều hướng dẫn nhưng khi add term hay edit term cả trên Multiterm hay Trados đều lỗi. @Châu Nguyễn: Nếu bạn add cả file bằng Align Document In Trados 2014 sẽ tạo một TM tạm thời giúp bạn tra nhanh hơn khi chưa có thời gian nhưng để làm TB chắc thủ công thôi) ▲ Collapse | | |
Châu Nguyễn Vietnam Local time: 03:37 Member (2012) English to Vietnamese + ... TOPIC STARTER
Doan Quang wrote: Bản 2014 có thêm chức năng auto save và có vẻ nhanh hơn. Nhưng lại bị lỗi Java mà đã làm theo rất nhiều hướng dẫn nhưng khi add term hay edit term cả trên Multiterm hay Trados đều lỗi. Lỗi này em cũng mới bị lại. Rất là bực mình. Do update Java mà ra cả. Lỡ tay nhấn update thế là công toi. Em cũng lang thang mấy forum khác thấy ở đâu cũng kêu trời. Đành chịu. | | |
Doan Quang Vietnam Local time: 03:37 Member English to Vietnamese Trados 2014 lỗi? | Oct 26, 2013 |
Mình không nghĩ chỉ lỗi Update Java, thực tế thì máy mình bị lỗi ngay khi cài Trados 2014 trong khi Java chưa update đã khiến bản 2011 của mình bị lỗi này. Đã gỡ đi cài lại Java, untick enable the next-generation Java plug-in nhưng đều không được, chờ Patch mới của Trados xem sao chứ hợi ngại ghost lại máy. | | |
Pages in topic: [1 2] > |