This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: Our War with Monaco - Edward Page Mitchell General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The letter bore no address or signature:
MADAME: I have read your eyes, and my heart is full of joy. I have also read the black looks on the faces of your jealous and powerful relatives. If I have seemed cold and indifferent, it is because I cared for your peace of mind--not because I feared for myself, believe me, Madame.
And now the cruel edict has gone forth. Exile from Monaco is nothing, for the world is wide. Exile from you is death; for my poor life is in your adorable smile.
If you are as bold as you are beautiful; if wide difference of rank weighs less in the balance than an absorbing passion; if you can dare everything for the sake of one who has suffered and been silent, be at the pump behind the equestrian statue of your noble ancestor, Vincenzio Grimaldi, one hour before sunrise tomorrow morning, and be alone.
Translation - Arabic لم يَحمِل الخطاب أي عُنوانٍ أو توقيع:
«سَيِّدَتِي، قَرأتُ ما بَاحَت به عَينَاكِ، فَفَرحَ قلبِي وتَراقَصَ على ذِكراكِ. قرأتُ أيضًا ما على وجوه أقَاربَكِ من نَظَراتِ الحِقدِ والشَّحنَاءِ والغِيرة السَّوداءِ، وهُم أنَاسٌ ذَوو سُلطةٍ وسُلطَان؛ فاعذريني إن بَدَا فؤادي قاسيًا، وشَابَ الفُتُورُ ما تَلَفَّظَ به اللسان. وَلا تَحسَبِين أنِّي بذلكَ خِفتُهُم أو خَشِيتُ سوء المآل، بَل أقسُمُ سَيِّدَتِي؛ ما كُنتُ أبتَغِي لكِ إلا راحةَ البَال والبُعدَ عن القِيل والقَال.
أمَا وقد دَارَت دَولةُ الأيام، وجَارَ علينا ذلك المَرسُومُ الفَظُّ كالمُوتِ الزُّؤام. فَلتَعلَمِي إذن أنِّي لا أهتَمُّ إن أُبعِدتُ عن مُونَاكُو؛ فأرض الله واسعةٌ والعَالمُ فسيح. ولكن أن أُبعَدَ عنكِ فهو عين هَلاكِي؛ فبَينَ ثَغرِك البَاسِم تُرفرِفُ رُوحِي البَائِسة التي تَهوَاكِ!
فإن كانت جَسَارتُك بمِثلِ حسنك وجَمَالك، وكان البَونُ الشَّاسِعُ بين طَبَقتَينَا لا يشغل بَالك، وأمام العَاطِفة الجَيَّاشِة ضئيلٌ مُتَهَالِك؛ إن كُنتِ ستَقِفين أمام كل شيءٍ لأجل رجلٍ تألَّم، وقَاسَى في صمتٍ دون أن يتكَلَّم، فقابِلِيني غدًا صباحًا قبل أن تُشرقَ الشَّمسُ بساعة عند محطَّة ضَخِّ الوقود خلف تمثال جَدَّكِ النَّبيلِ الفارس؛ فِينتِشنزو جِرمَلدِي، وكوني وحيدة.»
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Faculty of Languages and Translatiom, Al-Azhar University.
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2016.
Keywords: English, Arabic, translation, written translation, English to Arabic, Arabic to English, general translation, technology, technical translation, Literature. See more.English, Arabic, translation, written translation, English to Arabic, Arabic to English, general translation, technology, technical translation, Literature, literary translation, literary texts, philosophy, philosophical texts, psychology, psychological texts, religions, religious text, social sciences, interpretation, simultaneous translation, consecutive translation, at-sight translation, localization, software, website translation, book translation, books translation, marketing translation, transcreation, creative translation. See less.