This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Life in the Iron Mills - A vida nas usinas de ferro General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English cloudy day: do you know what that is in a town of iron-works? The sky sank down before dawn, muddy, flat, immovable. The air is thick, clammy with the breath of crowded human beings. It stifles me. I open the window, and, looking out, can scarcely see through the rain the grocer's shop opposite, where a crowd of drunken Irishmen are puffing Lynchburg tobacco in their pipes. I can detect the scent through all the foul smells ranging loose in the air.
The idiosyncrasy of this town is smoke. It rolls sullenly in slow folds from the great chimneys of the iron-foundries, and settles down in black, slimy pools on the muddy streets. Smoke on the wharves, smoke on the dingy boats, on the yellow river,—clinging in a coating of greasy soot to the house-front, the two faded poplars, the faces of the passers-by. The long train of mules, dragging masses of pig-iron through the narrow street, have a foul vapor hanging to their reeking sides. Here, inside, is a little broken figure of an angel pointing upward from the mantel-shelf; but even its wings are covered with smoke, clotted and black. Smoke everywhere! A dirty canary chirps desolately in a cage beside me. Its dream of green fields and sunshine is a very old dream,—almost worn out, I think.
From the back-window I can see a narrow brick-yard sloping down to the river-side, strewed with rain-butts and tubs. The river, dull and tawny-colored, (la belle riviere!) drags itself sluggishly along, tired of the heavy weight of boats and coal-barges. What wonder? When I was a child, I used to fancy a look of weary, dumb appeal upon the face of the negro-like river slavishly bearing its burden day after day. Something of the same idle notion comes to me to-day, when from the street-window I look on the slow stream of human life creeping past, night and morning, to the great mills. Masses of men, with dull, besotted faces bent to the ground, sharpened here and there by pain or cunning; skin and muscle and flesh begrimed with smoke and ashes; stooping all night over boiling caldrons of metal, laired by day in dens of drunkenness and infamy; breathing from infancy to death an air saturated with fog and grease and soot, vileness for soul and body. What do you make of a case like that, amateur psychologist? You call it an altogether serious thing to be alive: to these men it is a drunken jest, a joke,—horrible to angels perhaps, to them commonplace enough. My fancy about the river was an idle one: it is no type of such a life. What if it be stagnant and slimy here? It knows that beyond there waits for it odorous sunlight, quaint old gardens, dusky with soft, green foliage of apple-trees, and flushing crimson with roses,—air, and fields, and mountains. The future of the Welsh puddler passing just now is not so pleasant. To be stowed away, after his grimy work is done, in a hole in the muddy graveyard, and after that, not air, nor green fields, nor curious roses.
Can you see how foggy the day is? As I stand here, idly tapping the windowpane, and looking out through the rain at the dirty back-yard and the coalboats below, fragments of an old story float up before me,—a story of this house into which I happened to come to-day. You may think it a tiresome story enough, as foggy as the day, sharpened by no sudden flashes of pain or pleasure.—I know: only the outline of a dull life, that long since, with thousands of dull lives like its own, was vainly lived and lost: thousands of them, massed, vile, slimy lives, like those of the torpid lizards in yonder stagnant water-butt.
Translation - Portuguese Um dia nublado: você sabe o que é isso numa cidade de ferragens? O céu afunda antes de amanhecer, enlameado, esmagado, imóvel. O ar é denso, pegajoso com a respiração da multidão de seres humanos. Isso me sufoca. Eu abro a janela e, olhando para fora, mal posso ver a mercearia à frente através da chuva, onde um amontoado de irlandeses bêbados está fumando tabaco Lynchburg em seus cachimbos. Consigo detectar o aroma dentre todos os maus cheiros que oscilam no ar.
A idiossincrasia dessa cidade é o fumo. Ele desliza taciturnamente em lentas dobras das grandes chaminés das fundições de ferro e assenta em poças pretas e viscosas nas ruas lamacentas. Fumo nos cais, fumo nos barcos sujos, no rio amarelo, – se agarrando a uma camada de fuligem gordurosa até a entrada das casas, aos dois choupos desbotados, à cara dos transeuntes. A longa procissão de mulas, arrastando massas de ferro fundido pela rua estreita, tem um vapor nauseabundo pendendo nos seus fétidos lados. Aqui, no interior, tem a figura de um anjo quebrado apontando para cima da prateleira suspensa; mas até suas asas estão cobertas de fumaça, sólida e preta. Fumaça em todo lado! Um canário sujo silva desolado numa jaula ao meu lado. Seu sonho de verdes campos ensolarados é um eco muito antigo – quase extenuado, acho.
Da janela traseira, posso ver uma estreita olaria descaindo à margem do rio, com baldes e tonéis espalhados. O rio, maçante e acastanhado (la belle riviere!) se arrasta lentamente, cansado dos pesados barcos e balsas de carvão. Que beleza? Quando eu era criança, costumava fantasiar, na face do rio, uma aparência de cansaço e apelo mudo como um escravo negro suportando servilmente seu fardo dia após dia. Alguma coisa da mesma noção inata me ocorre hoje, quando vejo, da janela da rua, o lento fluxo da vida humana rastejando, noite e dia, às grandes usinas. Massas de homens, com faces estúpidas e embasbacadas curvadas para o chão, moldadas aqui e acolá por dor ou astúcia; pele e músculo e carne enegrecidas de fumaça e cinzas; inclinados a noite toda sobre caldeirões de metal fervente; respirando desde a infância até a morte um ar saturado com névoa e graxa e fuligem, abomináveis para corpo e alma. O que você faz de um caso como esse, psicólogo amador? Você diz que estar vivo é uma coisa completamente séria: para esses homens, é uma brincadeira bêbada, uma piada – horrível para os anjos quiçá, mas lugar-comum para eles. Minha fantasia acerca do rio não era infundada: isso não é vida. E se a vida for estanque e viscosa aqui? Ela sabe que além a aguarda um sol perfumado, antigos jardins extravagantes sombreados com folhagens verdes e suaves das macieiras e enrubescido com rosas – ar e campos e montanhas. O futuro dos operários galeses que estão passando não é tão prazeroso.
Ser colocado num buraco no cemitério lamacento depois que seu trabalho sujo foi feito, e, em seguida, sem ar, sem campos verdes ou rosas curiosas.
Consegue ver como o dia está nebuloso? Enquanto fico aqui, futilmente tocando o vidro da janela e olhando através da chuva lá fora o pátio sujo e as balsas de carvão, fragmentos de uma velha história vagueiam sobre mim – uma história desta casa, na qual acabei por vir hoje. Você pode pensar que é uma história bastante enfadonha, tão embaçada quanto este dia, sem qualquer lampejo de dor ou prazer. – Eu sei: apenas o esboço de uma existência monótona que há muito tempo, com milhares de vidas tão monótonas quanto, têm sido vivida e perdida em vão: milhares delas, massificadas, vidas infames e lodosas como a dos lagartos torpes e estáticos além daqueles baldes e tonéis.
More
Less
Translation education
Other - Federal University of Mato Grosso & University of Coimbra
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2016.
Aline Rossi Linguistic Services Translator, Revisor, Proofreader and Web Writer English <> Brazilian Portuguese
I'm a Brazilian professional translator, proofreader and localizer with a BA in Portuguese Language, Culture and Literature both at the Federal University of Mato Grosso (Brazil) and the University of Coimbra (Portugal). With more than four years of experience, mainly in the publishing area, my expertise fields are: Literary translations Social and Human Sciences Women's Medicine (Pregnancy, childbirth, breastfeeding, psychology and childcare) Marketing & NPD Games General Talks
Conferences I attended to
III Conferência A Prática da Tradução: a tradução na prática - University of Coimbra, Portugal (2016)
1st International Conference on Education "How do we learn to read?" - University of Coimbra, Portugal (2010)