Membre depuis Nov '04

Langues de travail :
français vers anglais

Andrew Bruch
Legal translations right and on time

North Carolina
Heure locale : 17:56 EDT (GMT-4)

Langue maternelle : anglais Native in anglais
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management
Compétences
Spécialisé en :
Gouvernement / politiqueOrg / dév. / coop internationale
TI (technologie de l'information)Droit : contrat(s)
Médecine : médicamentsTélécommunications
Transport / expédition

Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
français vers anglais - Tarif standard : 0.11 USD par mot / 40 USD de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 49, Réponses aux questions : 66, Questions posées : 32
Glossaires Legal
Études de traduction Other - University of North Carolina, Chapel Hill, School of Law
Expérience Années d'expérience en traduction : 30. Inscrit à ProZ.com : Jul 2003. Devenu membre en : Nov 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références français vers anglais (MA - University of California, Irvine)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Framemaker 7.2, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
Messages forum 4 forum posts
CV/Resume anglais (DOC)
Bio
Fulltime freelance translator since 1997.
Admitted to the Bar of North Carolina, 2011
Started as a medical and pharmaceutical translator after 2 yrs in house with French firm which specialized in those domains, branched out as a freelancer to include legal and technical terminology (i.e. now do many patents, terms of reference, business correspondence).

Software:
MS Office Suite
Trados/SDL 6.0
Adobe PageMaker 6.0
Adobe framemaker
wordfast

Generally, I translate 5000 words/day for new translations - ones that have not previously been worked on with Trados. Subsequent translations are much faster.
Mots clés : patents, terms of reference, business, legal, medical, lawyer, attorney, French-speaking


Dernière mise à jour du profil
Nov 29, 2022



More translators and interpreters: français vers anglais   More language pairs