This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
anglais vers polonais espagnol vers français anglais vers français anglais vers espagnol français vers espagnol polonais vers italien catalan vers polonais portugais vers polonais polonais (monolingue) français (monolingue) espagnol (monolingue)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
français vers polonais - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 40 EUR de l'heure polonais vers français - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure espagnol vers polonais - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure polonais vers espagnol - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure italien vers polonais - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure
anglais vers polonais - Tarif : 0.09 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure anglais vers français - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure anglais vers espagnol - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure polonais vers italien - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure catalan vers polonais - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure portugais vers polonais - Tarif : 0.11 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure français - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 30 - 35 EUR de l'heure
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 30.00 Minimum charge for interpreting in EUR: 120.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 30.00
CZAS WIELKANOCY:
Pierwsza PROCESJA i pierwsza PRÓBA USTAWIENIA OŁTARZA.
Farba zamiast krwi, odkurzone Figury Teatralne wyciągnięte z zakamarków w kulisach
i kukły udające żywych. To będzie ROZPACZLIWIE ODLEGŁY OBRAZ TAMTEGO UKRZYŻOWANIA.
WIELKA IMPROWIZACJA MEFISTA:
Mefistofeles leje łzy w imię ludzkości i oskarża Boga.
FAUST W PRACOWNI:
Abnegat, grubas, nieudacznik. Nieszczęśliwy i cierpiący w pułapce swojej pracowni.
Przeklina siebie, rozum, wiarę i własną rozpacz. To jest dobry moment, aby pojawił się przed nim Mefisto.
PAKT:
Diabeł obiecuje Faustowi życie pełne sensu; prawdziwą Ucztę Niebieską na Ziemi.
Pakt podpisuje się krwią. Co za marna powtórka z Raju!
PIWNICA M-m AUERBACH:
Diabelska Wieczerza.
NOWA ARANŻACJA OŁTARZA:
Mistrz Ołtarzy ustawia wnętrze „kościoła”.
Hałaśliwe sprawy ludzkie – skargi, bóle, błagania i dziękczynienia – zamrą przy Ołtarzu jako WOTA.
MAŁGORZATA:
Upał południa i gorączka samotnej duszy przywiodły Małgorzatę do kościoła
Po Chłód i Ukojenie.
FAUST i MAŁGORZATA:
Dziwna więź między tym grubasem i tą Pięknością o współczującym sercu!
Rozmowa oczywiście o Bogu.
PIERWSZA PERSPEKTYWA: „KIEDYŚ”.
Baucis u grobu i dawno już zmarły Filemon.
Nie pozwólmy odejść naszym Drogim Zmarłym!
INNA PERSPEKTYWA: „TERAZ”.
Miłość przemienia Małgorzatę.
Miłość przemienia Fausta.
WALC jest muzyką z Nieba.
JESZCZE INNA PERSPEKTYWA:
Gwałt czyli tropienie naszych genów Kaina.
U STUDNI:
Języki zabijają.
NOC:
Noc Strachu, Trwogi, Obłędu, Ucieczki.
Koszmar we śnie i na jawie.
DRUGA PROCESJA:
Mistrz Ołtarzy aranżuje Drugi Obraz z Ukrzyżowanym.
TRZECIA PO POŁUDNIU:
Psalm 22; „Boże, Boże, czemuś mnie opuścił…?”
MEFISTO W ŚNIEGU:
„Stolicę tutaj bym założył…”
KAZANIE MEFISTA NA GÓRZE:
Uczniowie i Mistrz.
ZDJĘCIE Z KRZYŻA:
Kobiety odprowadzają nas do grobu, do ziemi, do piachu, w proch.
NOC WALPURGI:
Noc Pustki, Trwogi i Oczekiwania.
Noc po Złożeniu do Grobu przed Świtem Zmartwychwstania.
Budzą się ciemne Moce.
WÓZEK DO NIECNYCH OPERACJI:
Plugawy adres, plugawa operacja.
Kołysanka na śmierć: „Nie dam Cię temu światu, maleńki…”
DOPEŁNIENIE
Śmierć Małgorzaty.
„TRWAJ CHWILO…”
„Żaden człowiek, który jest tylko człowiekiem
nie będzie szczęśliwy, póki fakt, że jest nikim
nie przyniesie mu ulgi”.
Ten cytat z Szekspira Mistrz Ołtarzy ostatecznie wykreślił z przedstawienia.
TROSKA:
Troska oślepia, aby widzieć jasno, w zachwyceniu.
ŚMIERĆ FAUSTA
Patrzcie jak do ostatniej chwili nad biedakiem
robią grymasy Lemury – diabły najstarszej daty.
Módlmy się za wszystkich, których kochamy; żywych i umarłych.
OSTATNI MONOLOG MEFISTOFELESA:
„Jestem jak Hiob…” mówi Mefisto.
Ten szyderca zna na pamięć Stary i Nowy Testament.
Traduction - espagnol
Polonia/Teatro Nowy de Poznań
Johann Wolfgang Goethe
FAUSTO
Dirección y puesta en escena: Janusz Wiśniewski
Música: Jerzy Satanowski
Diseño de vestuario: Irena Biegańska
Coreografía: Emil Wesołowski
Títeres - maniquíes: Wojciech Myjak, Leszek Zieliński
Efectos especiales: Maciej Pol
Estreno mundial: 13 de Mayo de 2005 en Poznań - Polonia
Estreno en el Reino Unido: 5 de Agosto de 2005 en Assembly Theatre Edinbourgh
SINOPSIS
DEDICATORIA:
El “Maestro del Altar” (¡Qué doliente autoironía!) dedica el espectáculo a los Hace Tiempo Muertos, a los Espíritus, a los Amores pasados y a los Compañeros de la Juventud, a todas las Sombras del Teatro.
SEMANA SANTA:
La primera PROCESIÓN y el PRIMER INTENTO DE MONTAR EL ALTAR.
La pintura en lugar de sangre, las Figuras Teatrales desempolvadas, sacadas de entre los rincones perdidos detrás del telón y los títeres que fingen estar vivos. Será una imagen DESESPERADAMENTE LEJANA DE LA OTRA CRUCIFIXIÓN.
GRAN IMPROVISACIÓN DE MEFISTÓFELES:
Mefistófeles llora lágrimas vivas por la humanidad y acusa a Dios.
FAUSTO EN SU TALLER:
Gordo, abandonado, fracasado. Infeliz, sufriendo en la mazmorra de su estudio.
Se maldice a sí mismo, maldice la razón, la fe y su propia desesperación.
Es un buen momento para que aparezca Mefistófeles.
PACTO:
El diablo promete a Fausto una vida llena de sentido, un verdadero Festín Divino aquí en la Tierra. El Pacto se firma con sangre. ¡Qué repetición tan miserable del Paraíso!
BODEGA DE MADAME AUERBACH:
La Cena Diabólica.
NUEVO ARREGLO DEL ALTAR:
El Maestro de los Altares arregla el interior de la “iglesia”.
Todos los alborotos humanos – lamentos, penas, imploraciones y agradecimientos – quedarán inmóviles como Ofrendas en su Altar.
MARGARITA:
El calor de mediodía, la fiebre del alma y de la soledad llevan a Margarita a la iglesia, en busca del Frescor y del Alivio.
FAUSTO Y MARGARITA:
Una relación extraña entre esta Bella doncella de corazón compasivo y este gordiflón raro. Conversan sobre Dios, por supuesto.
PRIMERA PERSPECTIVA:”ANTAÑO”.
Baucis sobre la tumba y Filemón, desde hace tiempo muerto.
¡No dejemos que nuestros Queridos Difuntos nos abandonen!
OTRA PERSPECTIVA:”AHORA”.
El amor transforma a Margarita.
El amor transforma a Fausto.
El VALS es una música del Cielo.
PERSPECTIVA MÁS LEJANA:
La Violación o siguiendo la pista de nuestros genes de Caín.
EN LA FUENTE:
Las lenguas matan.
NOCHE:
Es Noche de Miedo, de Terror, de Locura, de Huida.
Pesadilla en el sueño y en la realidad.
SEGUNDA PROCESIÓN:
El Maestro de los Altares compone la Segunda Imagen del Crucificado.
A LAS TRES DE LA TARDE:
Salmo 22: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”
MEFISTÓFELES EN LA NIEVE:
"Escogería para mí una capital así…"
MEFISTÓFELES Y SU SERMÓN DEL MONTE:
Los Discípulos y el Maestro.
DESCENDIMIENTO DE LA CRUZ:
Las Mujeres nos acompañan a la tumba; tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo.
NOCHE DE WALPURGIS:
Es Noche de Vacío, de Terror y de Esperanza.
La Noche del Sepulcro antes del Amanecer de la Resurrección.
Los Poderes infernales se despiertan.
CARRO PARA OPERACIONES INFAMES:
Dirección inmunda, puerta sórdida, operación infame.
La canción de cuna para la muerte: “Hijito mío, mi pequeño… no te entregaré a este mundo...”
CUMPLIMIENTO:
La muerte de Margarita.
”INSTANTE ¡DETENTE, ERES TAN BELLO!...”
“El, que tantos hombres ha sido en vano,
Infeliz, por fin siendo todos a partir
de ser nada, ya no es nadie. ¡Ay que consuelo!”
El Maestro de los Altares borra de forma definitiva esta cita inspirada en Shakespeare.
INQUIETUD:
La Inquietud cega a Fausto. La ceguera ilumina, extasiada.
MUERTE DE FAUSTO
Miren, como al pobre, hasta el último instante,
los Lémures, diablos viejos y bamboleantes,
hacen muecas burlonas y gestos grotescos.
Recemos por todos que amamos; vivos y muertos.
ÚLTIMO MONÓLOGO DE MEFISTÓFELES:
„–Yo soy como Job…” dice Mefistófeles.
Este burlón se sabe de memoría todo el Viejo y el Nuevo Testamento.
Teatr Nowy im. Tadeusza Łomnickiego
Ul. Dabrowskiego 5
PL 60-838 POZNAŃ
Biuro Tłumaczeń Business Service Maria Schneider respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
Nous proposons une grande gamme de services de traduction :
• traductions
• interprétations
• traductions certifiées et services d’interprétariat par interprète
assermenté
Nos avantages :
• nous assurons les traductions et l’interprétariat dans la majorité
des combinaisons linguistiques
• nous disposons d’une large base de traducteurs, d’interprètes
et de correcteurs en Pologne et dans de nombreux pays
N’hésitez pas à prendre connaissance du détail de notre offre
Nous réalisons des devis gratuits
Nous répondons dans les 3 heures au maximum après avoir reçu vos demandes !
QUI SOMMES-NOUS
Le Cabinet de Traduction Business Service Maria Schneider propose une grande gamme de services spécialisés offerts dans le cadre d’une activité de traduction que nous exerçons depuis plus de 30 ans. Nous réalisons les traductions des textes de différents domaines : pour commencer avec des textes juridiques et économiques, ensuite des sites Internet, en terminant avec des textes publicitaires et littéraires. Nos coopérateurs assistent aux réunions et négociations, participent aux formations, montages et conférences en assurant la traduction consécutive et simultanée. Notre offre concerne la majorité des langues européennes, de même que des langues orientales. Nous assurons également les formations linguistiques tant dans le cadre des langues étrangères que de la langue polonaise pour les étrangers. Notre expérience sur le marché de services linguistiques, ainsi que notre équipe de traducteurs et vérificateurs soigneusement sélectionnés sont garants de la solidité et du respect des délais des commandes réalisées par nous, dont également celles liées aux grands projets de plus de 1000 pages, tout en garantissant le rapport optimal entre le prix et la qualité.
Parmi nos clients fidèles nous comptons des sociétés polonaises et étrangères, institutions d’état, écoles supérieures, cabinets d’avocats et de notaires. Le succès de nos clients, lorsque nous y avons notre apport, devient notre propre succès.
Informations importantes
Notre cabinet assure des services spécialisés à sociétés, institutions et personnes privées. Chaque commande et chaque demande mérite un devis individuel. La page standard de traduction correspond à 1800 caractères, espaces entre les mots y compris. Il est possible aussi de faire un devis en se basant sur le nombre de mots uniquement.
Le temps de réalisation est compté à partir de la date de la commande et non pas celle de notre offre. Les services sont payés sur la base de la facture TVA. La TVA de 23% est ajoutée aux prix nets exprimés en PL ou EUR. Dans le cas des sociétés ayant leur siège en UE et le numéro de contribuable de la TVA EU, la TVA n’est pas applicable en Pologne.
NOS SERVICES
TRADUCTIONS
Nous assurons le service complet de traduction dont la traduction elle même, la rédaction, la correction du point de vue du fond et du style, dans les différentes combinaisons linguistiques.
Nous traduisons systématiquement de la langue anglaise, allemande, russe, française, espagnole, italienne et tchèque vers la langue polonaise et l’inverse.
Nous pouvons tout de même assurer des traductions dans la majorité de langues européennes et les traductions respectives en polonais, sans oublier les services en japonais, chinois, hébreu et arabe.
INTERPRETARIAT
Nous assurons
• interprétariat d’accompagnement (dites liaisons)
• interprétations consécutives (réunions commerciales, présentations et formations, négociations, implémentations et démarrages de chaînes technologiques, organisation et réalisation des investissements
• interprétations de conférence : consécutives, chuchotage et simultanées (en cabines)
TRADUCTIONS CERTIFIEES ET INTERPRETARIAT ASSURES PAR TRADUCTEURS ET INTERPRETES OFFICIELS
Les traductions officielles, dites aussi certifiées (ou traductions assermentées) sont des traductions ayant la qualité d’actes authentiques. Munies d’un sceau de traducteur officiel et d’un numéro du registre, elles ont la valeur des documents indispensables pour procéder aux nombreux actes de droit civil.
Les traductions officielles sont réalisées en application des dispositions de la loi du 25 novembre 2004 Loi sur la profession du traducteur officiel (JO de 2004, No 273 titre 2702).
Nous réalisons les traductions de la langue polonaise et vers la langue polonaise combinée avec les langues ci-après : anglais, allemand, russe, français, espagnol, portugais, hollandais, flamand, tchèque, slovaque, lituanien (il est aussi possible de réaliser les traductions dans d’autres langues).
Le règlement pour une page de traduction officielle correspond à 1125 caractères, les espaces entre les mots y compris. Chaque page commencée est considérée comme page intégrale.
Les copies et les expéditions des traductions sont aussi rémunérées.
Contact et formulaire
COORDONNEES
Adresse : Biuro Tłumaczeń Business Service Maria Schneider
/Cabinet de traductions Business Service Maria Schneider/
ul. Szeherezady 47, 60-195 Poznań
Nous attendons la publication d’un nouveau livre traduit par BTBS pour la Maison d’édition Wolters Kluwer:
• Keller, Kevin Lane "Strategic brand management" (étape de composition).
Nous avons déjà traduit d’autres livres pour la même maison d’édition:
• „Sois un leader” [Leading from the Front] traduit par Marika Adamczyk-Żylińska
• „Gestion des talents dans la société - direction et utilisation des possibilités
d’un employé talentueux” Alan Robertson et Graham Abbey [Managing talented people: getting on with - and getting the best from - your ...] traduit par Hanna Bruzi
• „Qu’est-ce qu’il y a dans la tête du client?" [Inside the Mind of the stopper -Wharton Schéol Publishing] traduit par Marika Adamczyk-Żylińska
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 5312 Points de niveau PRO: 5092