This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Medical: Pharmaceuticals
Law: Contract(s)
IT (Information Technology)
Computers: Software
Tourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cinema, Film, TV, Drama
Advertising / Public Relations
Also works in:
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Retail
Finance (general)
Real Estate
Ships, Sailing, Maritime
Wine / Oenology / Viticulture
Textiles / Clothing / Fashion
Games / Video Games / Gaming / Casino
Marketing / Market Research
Linguistics
Business/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Aerospace / Aviation / Space
Names (personal, company)
Idioms / Maxims / Sayings
Computers: Hardware
Telecom(munications)
Sports / Fitness / Recreation
Computers: Systems, Networks
Cooking / Culinary
Economics
Internet, e-Commerce
Music
Computers (general)
Food & Drink
Education / Pedagogy
Medical (general)
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Italian to Portuguese: Canto notturno di un pastore errante dell’Asia / Canto nocturno de um pastor errante da Ásia (part.) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai,
Silenziosa luna?
Sorgi la sera, e vai,
Contemplando i deserti; indi ti posi.
Ancor non sei tu paga
Di riandare i sempiterni calli?
Ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga
Di mirar queste valli?
Somiglia alla tua vita
La vita del pastore.
Sorge in sul primo albore;
Move la greggia oltre pel campo, e vede
Greggi, fontane ed erbe;
Poi stanco si riposa in su la sera:
Altro mai non ispera.
Dimmi, o luna: a che vale
Al pastor la sua vita,
La vostra vita a voi? dimmi: ove tende
Questo vagar mio breve,
Il tuo corso immortale?
Vecchierel bianco, infermo,
Mezzo vestito e scalzo,
Con gravissimo fascio in su le spalle,
Per montagna e per valle,
Per sassi acuti, ed alta rena, e fratte,
Al vento, alla tempesta, e quando avvampa
L’ora, e quando poi gela,
Corre via, corre, anela,
Varca torrenti e stagni,
Cade, risorge, e più e più s’affretta,
Senza posa o ristoro,
Lacero, sanguinoso; infin ch’arriva
Colà dove la via
E dove il tanto affaticar fu volto:
Abisso orrido, immenso,
Ov’ei precipitando, il tutto obblia.
Vergine luna, tale
È la vita mortale.
Nasce l’uomo a fatica,
Ed è rischio di morte il nascimento.
Prova pena e tormento
Per prima cosa; e in sul principio stesso
La madre e il genitore
Il prende a consolar dell’esser nato.
Poi che crescendo viene,
L’uno e l’altro il sostiene, e via pur sempre
Con atti e con parole
Studiasi fargli core,
E consolarlo dell’umano stato:
Altro ufficio più grato
Non si fa da parenti alla lor prole.
Ma perché dare al sole,
Perché reggere in vita
Chi poi di quella consolar convenga?
Se la vita è sventura
Perché da noi si dura?
Intatta luna, tale
È lo stato mortale.
Ma tu mortal non sei,
E forse del mio dir poco ti cale.
[...]
Translation - Portuguese Que fazes tu, lua, no céu? Diz-me, que fazes,
Silenciosa lua?
Surges à noite, e vais,
Contemplando os desertos; então te pousas.
Inda não és paga
De pelos sempiternos cerros andar?
Inda desdém não tens, inda tu és sôfrega
De estes vales olhar?
Parece a tua vida
A vida do pastor.
Surge ao primeiro alvor;
Move o rebanho pelo campo além,
E rebanhos, fontes e ervas vê;
Cansado depois ao se fazer da noite se repousa:
Nada mais nunca espera.
Diz-me, ó lua: a que vale
Ao pastor a sua vida,
A vossa vida a vós? diz-me: onde visa
Este vagar meu breve,
O teu curso imortal?
Velhinho branco, enfermo,
Meio vestido e descalço,
Com gravíssimo feixe nas costas carregado,
Por montanha e por vale,
Por pedras agudas, e alta areia, e moitas,
Ao vento, à tempestade, e quando abrasa
A hora, e quando depois gela,
Foge embora, foge, anela,
Atravessa corgos e lagoas,
Cai, ressurge, e mais e mais se apressa,
Sem pousa nem descanso,
Lacerado, ensanguentado; ao fim que chega
Lá aonde o caminho
E aonde o tanto afadigar apontou:
Abismo hórrido, imenso,
Ond’ele precipitando, tudo olvida.
Virgem lua, tal
É a vida mortal.
Nasce o homem com fadiga
E é risco de morte o nascimento.
Pena padece e tormento
Por coisa primeira; e no próprio princípio
A mãe e o genitor
O pegam a consolar do ter nascido.
Depois que crescendo vem,
Um e outro o sustêm, e sempre também
Com actos e palavras
Estudam de o acalentar,
E o consolar do humano estado
Outro ofício mais grato
Não se faz enquanto pais à sua prole.
Mas porquê dar ao sol,
Porquê reter em vida
Quem depois daquela consolar convenha?
Se a vida é desventura
Porquê de nós demora?
Intacta lua, tal
É o estado mortal.
Mas tu mortal não és,
E talvez do meu dizer pouco te cale.
[...]
Portuguese to Italian: Retrato quase apagado em que se pode ver perfeitamente nada / General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Retrato quase apagado em que se pode ver perfeitamente nada
V
Escrever nem uma coisa Nem outra -
A fim de dizer todas
Ou, pelo menos, nenhumas.
Assim,
Ao poeta faz bem
Desexplicar -
Tanto quanto escurecer acende os vaga-lumes.
Translation - Italian Ritratto quasi cancellato in cui si vede perfettamente nulla
V
Scrivere né una cosa Né l’altra –
Allo scopo di dire tutte
O, almeno, nessune.
Così,
Al poeta fa bene
Disispiegare –
Tanto quanto l’imbrunire accende le lucciole.
Portuguese to Italian: Rápido / Rapido General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Acho que era o Marcel Marceau que tinha uma pantomima em que ele representava a vida de um homem, do berço ao túmulo, em menos de um minuto. Shakespeare, claro, tem seu famoso solilóquio sobre as idades do homem que também é uma maravilha de sintetização poética. Nossas vidas, afinal, comparadas com a idade do Universo, se desenrolam em poucos segundos. Cabem numa página de diálogo.
— Bom… Você tem que falar com o papai…
— Já falei com seu pai. Agora é só marcar a data.
— 26 de julho?
— Certo.
— Não esqueça as alianças…
— Você me ama?
— Amo.
— Mesmo?
— Sim.
— Sim.
— Parece mentira. Estamos casados. Tudo está acontecendo tão rápido…
— Sabe o que foi que disse o noivo nervoso na noite de núpcias?
— O quê?
— Enfim, S.O.S.
— Você estava nervoso?
— Não. Foi bom?
— Mmmm. Sabe de uma coisa?
— O quê?
— Eu estou grávida.
— É um menino!
— A sua cara…
— Aonde é que você vai?
— Ele está chorando.
— Deixa… Vem cá.
— Meu bem…
— Hmm?
— Estou grávida de novo.
— É menina!
— O que é que você tem?
— Por quê?
— Parece distante, frio…
— Problemas no trabalho.
— Você tem outra!
— Que bobagem.
— É mesmo… Você me perdoa?
— Vem cá.
— Aqui não. Olha as crianças…
— O Júnior saiu com o carro. Ia pegar uma garota.
— Você já falou com ele sobre…
— Já. Ele sabe exatamente o que fazer.
— O quê? Você deu instruções?
— Na verdade ele já sabia melhor do que eu. Essa geração já nasce sabendo. Só precisei mostrar como se usa o macaco.
— O quê?!
— Ah, você quer dizer… Pensei que fosse o carro. E a Beti?
— Parece que é sério.
— Ela e o analista de sistemas?
— É. Aliás…
— Estão vivendo juntos. Eu sabia!
— Ela está indo para o hospital.
— Já?!
— São gêmeos!
— Sabe que você até que é uma avó bacana?
— Quem diria…
— Vem cá.
— Olha as crianças.
— Que crianças?
— Os gêmeos. A Beti deixou eles dormindo aqui.
— Ai.
— Que foi?
— Uma pontada no peito.
— Você tem que se cuidar. Está na idade perigosa.
— Já?!
— Sabe que a Beti está grávida de novo?
— Devem ser gêmeos outra vez. O cara trabalha com o sistema binário.
— Esse conjunto do Júnior precisa ensaiar aqui em casa? Que inferno.
— E o nome do conjunto? Terror e Êxtase.
— Vão acordar os gêmeos.
— Ai.
— Outra pontada?
— Deixa pra lá. Olha, essa música até que eu gosto. Não é rock-balada?
— Não. Eles estão afinando os instrumentos.
— Quer dançar?
— Não! Você sabe o que aconteceu da última vez.
Translation - Italian Penso che fosse Marcel Marceau ad avere una pantomima in cui rappresentava la vita di un uomo, dalla culla alla tomba, in meno di un minuto. Shakespeare, ovvio, ha il suo famoso monologo sulle età dell’uomo che è anch’esso una meraviglia della sintesi poetica. Le nostre vite, in fin dei conti, confrontate con l’età dell’Universo, si sviluppano in pochi secondi. Stanno in una pagina di dialogo.
— Vuoi ballare?
— Grazie.
— Vieni spesso qui?
— Sì.
— Ci fidanziamo seriamente?
— Bè… Devi parlare col mio papà…
— Ho già parlato con tuo padre. Ora c’è solo da fissare la data.
— 26 Luglio?
— Certo.
— Non dimenticarti le fedi…
— Mi ami?
— Ti amo.
— Davvero?
— Sì.
— Sì.
— Sembra una bugia. Siamo sposati. Tutto sta accadendo così rapidamente…
— Sai cos’è che ha detto lo sposino nervoso la prima notte di nozze?
— Cosa?
— Alla fine, aiuto!
— Eri nervoso?
— No. Ti è piaciuto?
— Mmm. Sai una cosa?
— Cosa?
— Sono incinta.
— È un bambino!
— Alla faccia…
— Dov’è che vai?
— Sta piangendo.
— Lascia… Vieni qua.
— Amore mio…
— Hmm?
— Sono di nuovo incinta.
— È una bambina!
— Che cos’hai?
— Perché?
— Sembri distante, freddo…
— Problemi al lavoro.
— Hai un’altra!
— Che sciocchezza.
— È così… Mi perdoni?
— Vieni qua.
— Qui no. Guarda i bambini…
— Junior è uscito con la macchina. È andato a prendere una ragazza.
— Hai già parlato con lui riguardo…
— Già. Lui sa esattamente cosa fare.
— Cosa? Gli hai dato istruzioni?
— In realtà già lo sapeva meglio di me. Questa generazione nasce già sapendo. Ho solo dovuto mostrargli come si usa la leva.
— Cosa?
— Ah, vuoi dire… Pensavo ti riferissi alla macchina. E Beti?
— Sembra sia serio.
— Lei e l’analista di sistemi?
— Sì. O meglio…
— Convivono. Lo sapevo!
— Lei sta andando all’ospedale.
— Già?!
— Sono gemelli!
— Sai che sei proprio una nonna in gamba?
— Chi l’avrebbe mai detto…
— Vieni qua.
— Guarda i bambini.
— Che bambini?
— I gemelli. Beti li ha lasciati a dormire qui.
— Ahi.
— Cos’è stato?
— Una fitta al petto.
— Devi riguardarti. Sei in un’età a rischio.
— Già?!
— Sai che Beti è di nuovo incinta?
— Devono essere gemelli di nuovo. Il tipo lavora col sistema binario.
— Questo gruppo di Junior deve provare proprio qui in casa? Che inferno.
— E il nome del gruppo? Terrore ed Estasi.
— Sveglieranno i gemelli.
— Ahi.
— Un’altra fitta?
— Lascia stare. Ascolta, questa musica addirittura mi piace. Non è una ballata rock?
— No. Stanno accordando gli strumenti.
— Vuoi ballare?
— No! Sai cos’è successo l’ultima volta.
English to Italian: Send an e-mail invitation to join a shared project in Entourage 2008 for Mac. / Invitare tramite posta elettronica altri utenti a partecipare ad un progetto condiviso con Entourage 2008 per Mac. General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English In Entourage 2008 you can create projects using the Project Center feature. It enables you to view all project related information, such as contacts, e-mail messages, notes, and documents. In addition, it allows you to share a project and invite other users to subscribe to the shared project, which allows sharing of files, tasks, notes, and events related to the project. You can invite other users to join the shared project by sending e-mail invitation.
To send an e-mail invitation to join shared project:
1) Open Entourage 2008.
2) Click the 'Project Center' button.
3) Select the appropriate shared project.
4) Click the arrow corresponding to the 'Share' button.
5) Select the 'Invite people to join project' option.
6) Click the 'Create E-Mail Invitation' button.
7) Enter the appropriate e-mail address.
8) Click the 'Send Now' button.
Translation - Italian Con Entourage 2008 si possono creare progetti utilizzando la funzione Centro progetti. Essa permette di visualizzare tutte le informazioni relazionate al progetto, come i contatti, i messaggi di posta elettronica, le note e i documenti. Inoltre, permette di condividere un progetto ed invitare altri utenti a sottoscrivere il progetto condiviso, consentendo la condivisione di file, incarichi, note ed eventi relazionati ad esso. Si possono invitare tramite posta elettronica altri utenti a partecipare al progetto condiviso.
Come invitare tramite posta elettronica altri utenti a partecipare ad un progetto condiviso:
1) Aprire Entourage 2008.
2) Fare clic sul tasto ‘Centro progetti'.
3) Selezionare il progetto condiviso desiderato.
4) Fare clic sulla freccia corrispondente al tasto 'Condividi'.
5) Selezionare l’opzione 'Invita utenti a partecipare al progetto’.
6) Fare clic sul tasto 'Crea invito tramite posta elettronica'.
7) Inserire l’indirizzo di posta elettronica desiderato.
8) Fare clic sul tasto 'Invia ora’.
Polish to Portuguese: Guziki / Botões General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish [ Pamięci kapitana Edwarda Herberta ]
Tylko guziki nieugięte
przetrwały śmierć świadkowie zbrodni
z głębin wychodzą na powierzchnię
jedyny pomnik na ich grobie
są aby świadczyć Bóg policzy
i ulituje się nad nimi
lecz jak zmartwychstać mają ciałem
kiedy są lepką cząstką ziemi
przeleciał ptak przepływa obłok
upada liść kiełkuje ślaz
i cisza jest na wysokościach
i dymi mgłą katyński las
tylko guziki nieugięte
potężny głos zamilkłych chórów
tylko guziki nieugięte
guziki z płaszczy i mundurów
Translation - Portuguese [Em memória do capitão Edward Herbert]
Só os botões implacáveis
testemunhas do crime sobreviveram à morte
das profundezas vêm para a superfície
único monumento no seu túmulo
estão a testemunhar Deus terá em conta
e terá misericórdia deles
mas como podem ressuscitar corporalmente
enquanto são pegajosos pedaços da terra
um pássaro voou uma nuvem passa
cai uma folha brota a malva
e há silêncio nas alturas
e exala neblina a floresta de Katyń
só os botões implacáveis
voz poderosa de coros silenciosos
só os botões implacáveis
botões de casacos e uniformes
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli studi di Bari
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
Portuguese to Italian (Università degli Studi di Bari) Italian to Portuguese (Università degli Studi di Bari) English to Italian (Università degli Studi di Bari) Italian to English (Università degli Studi di Bari) English to Portuguese (Universidade de Lisboa)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Catalyst, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SPOT, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Specializations: Technical, legal and pharmaceutical documents.
Other working areas: audiovisuals,
subtitling, market research, EU government & institutions, tourism, medical,
finance, contracts, telecommunications, IT, culinary & food processing, academic,
literature, education, project management, linguistics, religion, manuals, e-learning,
insurance, maritime (naval), entertainment.
Standard capacity: 2.000-2.500 words
/ day
Rates: Please contact
for a quote.
CAT Tools and software: SDL Trados
Studio 2014, MemoQ, Wordfast, SPOT, ABBYY Finereader, SmartCAT, Logoport, Microsoft
Office 2010.
· Content Analysis for 50+ market research interviews in
medical and pharmaceutical fields.
· 40 questionnaires translated and applied with
interviews for linguistic validation in Portugal.
· More than 2.000.000 words translated in IT and
technical fields.
· More than 250 contracts, certificates and legal
documents translated.
· 3 books, 2 theses and 3 academic articles translated
and published. 4 academic articles published.
· ProZ member since 2008.
Professional translation experience:
· Corporate Translations. Translation and application of PRO instruments and questionnaires for
linguistic validation in Portugal. Subject recruitment and cognitive debriefing
interviews with Portuguese participants.
· EAP Medical Translations. Translation and Content Analysis for market research in medical field.
· CNJ. European
Commission policy documents.
· RightAnswers, Inc. IT solutions and manuals about the most used business software and
environments (Microsoft Windows, MAC, Apple iOS, Android, etc.) – more than 800.000
words translated.
· IYUNO Media Group. Film and TV Series subtitling, proofreading and quality assessment.
· Kosmos Srl. Translation of medical reports and legal documentation.
· CMT Srl. Translation of
procedural reports.
· ABC-Translations. Technical documents. Educational and electronic manuals. Certificates.
Market and financial analyses.
· Found in Translation. Pharmaceutical documents and case studies. Food processing
documentation.
· Pfizer. Pharmaceutical
documents and internal corporate procedures.
· Nativy – Transperfect. Technical translation of finance, insurance, banking security and
aviation documents.
· TAP Portugal. Tourist and travel promotional documents.
· Universidade Nova de Lisboa. Academic articles.
· Casa Fernando Pessoa. Information booklet and museum guide.
· EYZ Media GmbH. Film subtitling.
· Janus WorldWide. E-learning modules and documents.
· Translate plus. Medical devices manuals.
· ABC-Translations. Technical documents. Educational and electronic manuals. Certificates. Market
and financial analyses.
· DeLetra. Legal documents.
One published travel guidebook.
· Athenas Seguros. Insurance documents and presentations.
· SilverSea. Terms and conditions agreements. Promotional material and cruise
descriptions.
· Inpokulis – Translations in Law – Eurologos – Consenso
Global – Lingvopedia. Legal documents,
certificates and contracts.
· ESITAN. Tourist
brochures and product presentations.
· GoGlobal –CV Handling. Audiovisual
contents.
· Nestlé. Consecutive
interpreter.
Voluntary work:
· Ionas Editions. Translation of literature books for a no-profit publishing house.
· GlobalVoices.org. Translation and edition of blog posts and articles.
Professional non-translation experience:
· Early Termination Account Manager. Management and organization of the flow of
reimbursement requests from customers. BNP
Paribas Cardif, Lisbon (Portugal)
· Teaching professional. Teacher of Italian as second language for groups or individual students. CIAL – Centro de Línguas, Lisbon
(Portugal) and Kosmopolita school of
modern languages, Cracow (Poland)
· Tourism Agent. Management of tourist accommodation and organization of activities. Loyal Unicorn, Lisbon (Portugal)
· IT Analyst. Help Desk support for Sky Italia. Remote management of IT systems for
company stores and customer service. HCL
Technologies, Cracow (Poland)
· Handling Agent. On-ground assistance for crew and passengers of Royal Air Force
aircrafts at Bari airport. David H. Gavan
& Sons Shipping Srl, Bari (Italy)
Education:
· Master degree in Comparative Studies. 2010-2014. Universidade de Lisboa (Portugal)
· Bachelor’s degree
in Modern Languages, Literatures and
Translation (Tourism curriculum
for Portuguese, English and Arabic
languages). 2005-2009. Università
degli Studi di Bari (Italy)
· Attendance to
first year of bachelor’s course in Computer
Science. 2006. Politecnico di Bari
(Italy)