This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mi spiego: devo tradurre un libretto di circolazione da tedesco a italiano. Una parte è già stata tradotta ed asseverata in Germania da un'altra traduttrice, sempre italiana. In Italia, non mi è ben chiaro il motivo, il cliente dice che questa parte già asseverata non è stata "accettata".
Domanda: posso io asseverare sia la parte che traduco io che quella già tradotta dalla collega? Ho mandato il materiale in visione al notaio, ma vorrei evitare di fare un lavoro inutile casom... See more
Mi spiego: devo tradurre un libretto di circolazione da tedesco a italiano. Una parte è già stata tradotta ed asseverata in Germania da un'altra traduttrice, sempre italiana. In Italia, non mi è ben chiaro il motivo, il cliente dice che questa parte già asseverata non è stata "accettata".
Domanda: posso io asseverare sia la parte che traduco io che quella già tradotta dalla collega? Ho mandato il materiale in visione al notaio, ma vorrei evitare di fare un lavoro inutile casomai non fosse possibile (e fino a lunedì non mi risponderà).
Separare la traduzione dall'originale e rifarla di nuovo
Oct 28, 2012
La Motorizzazione italiana non accetta solitamente traduzioni giurate effettuate all'estero. Se poi la traduzione dell'originale non è completa, a maggior motivo.
L'unica soluzione che io vedo è separare l'originale dalla traduzione precedente che viene così inutilizzata (a quel punto, se il cliente vuole, la può buttare via). In questo modo resta un originale completamente in lingua tedesca. Poi procedi alla traduzione completa e la vai ad asseverare in Tribunale secondo le pro... See more
La Motorizzazione italiana non accetta solitamente traduzioni giurate effettuate all'estero. Se poi la traduzione dell'originale non è completa, a maggior motivo.
L'unica soluzione che io vedo è separare l'originale dalla traduzione precedente che viene così inutilizzata (a quel punto, se il cliente vuole, la può buttare via). In questo modo resta un originale completamente in lingua tedesca. Poi procedi alla traduzione completa e la vai ad asseverare in Tribunale secondo le procedure richieste in Italia. Controlla che sull'originale sia stata apposta l'Apostille de la Aja dall'autorità tedesca. Dovrà essere tradotta pure quella.
grazie per la risposta. Domani vedrò il cliente che mi darà l'originale (le versioni che mi ha inviato per mail sono illeggibili) e vediamo il da farsi, anche a seconda di quello che mi dirà il notaio. Grazie ancora e buona domenica.
P.S. Come mai ci è voluta mezza giornata prima che il mio post venisse pubblicato?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniela Zambrini Italy Local time: 03:29 English to Italian + ...
pubblicazione post
Oct 28, 2012
Franzi1979 wrote:
P.S. Come mai ci è voluta mezza giornata prima che il mio post venisse pubblicato?
Buongiorno Franzi1979, i post scritti dai membri di ProZ.com e dagli utenti con identità verificate vengono pubblicati automaticamente. I post scritti da utenti che non hanno identità verificate vengono pubblicati entro 12 ore, a seconda della disponibilità di tempo dei moderatori volontari.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.