This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: Have I chosen the wrong profession? ("costumers")
Tópico cartaz: Patrick Porter
Patrick Porter Estados Unidos Local time: 18:57 espanhol para inglês + ...
Jan 8, 2016
Lately I have been seeing a lot of information on the Internet about a career that seems to offer a lot of perks.
A surprising number of websites (which appear to be translated into English) mention special services offered to "costumers".
From airlines, to hotels, to retail shops, to restaurants, there is a lot of talk about "costumer care", "costumer service", or "special services to costumers". Some people even seem to have a philosophy that "th... See more
Lately I have been seeing a lot of information on the Internet about a career that seems to offer a lot of perks.
A surprising number of websites (which appear to be translated into English) mention special services offered to "costumers".
From airlines, to hotels, to retail shops, to restaurants, there is a lot of talk about "costumer care", "costumer service", or "special services to costumers". Some people even seem to have a philosophy that "the costumer is always right".
Although I'm no expert on the theatre, it sounds like it would be nice to be a "costumer" to take advantage of these benefits. How does one get into that field?
[Subject edited by staff or moderator 2016-01-08 22:32 GMT] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
In cycling fora, german people often wright "Narbe" instead of "Nabe", "abriegeln" instead of "abregeln"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NancyLynn Canadá Local time: 18:57 Membro (2002) francês para inglês + ...
Moderador deste fórum
What gets me is...
Jan 8, 2016
...getting offers from transaltors.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Orrin Cummins Japão Local time: 07:57 japonês para inglês + ...
Hmm..
Jan 9, 2016
NancyLynn wrote:
...getting offers from transaltors.
Is that the cousin of trans fat?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susan Ruusunen Finlândia Local time: 01:57 inglês para finlandês + ...
From start to Fin[n]ish (sic)
Mar 25, 2016
NancyLynn wrote:
...getting offers from transaltors.
I keep getting offers - often from translation (transaltion?) agencies - to translate from English to Finish. Naturally, I'll finish the job I take, but surely they want it in Finnish.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London Reino Unido Local time: 23:57 Membro (2008) italiano para inglês
So long as...
Mar 25, 2016
Susan Ruusunen wrote:
NancyLynn wrote:
...getting offers from transaltors.
I keep getting offers - often from translation (transaltion?) agencies - to translate from English to Finish. Naturally, I'll finish the job I take, but surely they want it in Finnish.
It's ok so long as you're not available momentarily.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.