أولا مرحبا بك في موقع "بروز" فواضح أنك مستخدم جديد - أنا متأكدة من أنك ستستفيد منه استفادة بالغة وستجد فيه الكثير من الزملاء المحبين للمساعدة والتعاون معك.
والآن أجيب على بعض تعليقاتك/ أسئلتك:
لا أعرف لما كتبت هذه المقالة .. والكلمة الطيبة هي المفتاح لأي تعامل .. وكما ذكر في مقالك .. ممكن أن يكون جهل من السائل . هل نعاقبه على جهله أم نقوم بتعليمه ..
ما كتبته لم يكن موجها للزملاء الجدد الذين يجهلون قواعد الموقع (ولو أنه ليس عذرا - وسأشرح ما أقصد فيما بعد) بل كان موجها لزملاء دأبوا على طرح أسئلة الكودوز المكونة من كلمة واحدة بدون أي سياق متوقعين من الزملاء تقديم أفضل ترجمة ومتجاهلين مطالبة الزملاء بتوفير السياق المناسب لتقديم أفضل ترجمة. وهم بذلك يتجاهلون القاعدة التالية من قواعد كودوز
Sufficient context must be provided with each question. When there is no context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs.
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.4#2.4 وقد طالما ناقشنا هذا الموضوع على منتديات "بروز" ولم تكن مشاركتي إلا تكرار لهذه المناشدة بسبب حلول موجة جديدة من هذه الأسئلة - وهو ما يفسر حدة نبرة كلامي رغم أني لم أتطاول على أحد ولم أذكر شخصا بعينه (فهذا بدوره مخالف لقواعد المنتديات).
فعلى سبيل المثال .. اليوم أنا طرحت سؤال هل ترجمتي صحية لاسم شهادة ( شهادة أهلية التعليم الإعدادي ) باللغة الانكليزية ؟ طبعا ليست موجودة بقاموس فهي تحتمل اكثر من ترجمة .. ولكن فوجئت بأول رد بأنه تم توبيخي من أحدهم على طرح السؤال ويسألني هل هذه الجملة مصطلح !! وان هذا الموقع لترجمة المصطلحات وليس لحل الوجبات او الوظائف المدرسية .. هل هذا هو المستوى الثقافي المطلوب من المترجم في الرد على السائل ..
موضوع سؤالك يختلف عن موضوع مشاركتي هذا، فبينما أنا أتكلم عن مخالفة القاعدة الخاصة بعدم توفير سياق، فإن سؤالك يخالف قاعدة أخرى، هي قاعدة "مصطلح واحد لكل سؤال" وهي التالية:
One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
فسؤالك لم يكن حول مصطلح "شهادة أهلية التعليم الإعدادي" بل كان حول "شهادة أهلية التعليم الإعدادي و معهد إعداد المدرسين قسم اللغة الانكليزية" - فكان يتعين عليك تقسيم السؤال لسؤالين أو ثلاثة. وأنا أفهم طبعا أنك مستخدم جديد وربما لم تلاحظ الرابط لقواعد كودوز الذي يظهر على الشاشة كلما طرحت سؤالا، ولكن يمكنك مراجعتها هنا:
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking وأخيرا، حول تعليقك بأن
بعني أتوقع أن حتى لو كانت كلمة من قاموس ما العيب أن أجاوب
أجيبك بأن هذا موقع للمترجمين المحترفين، ولا يعقل أن يكون هناك مترجم لا يملك قاموسا، ولا يعرف كيفية استخدام الانترنت لمعرفة معاني الكلمات.
وأشيرك مرة أخيرة لقاعدة من قواعد كودوز ذات صلة:
"Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere should be included, along with an explanation of what further information is sought.
أخيرا، أتمنى ألا تكون قد استأت من أسلوب ردي، فهدفي الوحيد هو ألا يهبط مستوى هذا الموقع الرائع وأن يستفيد الكل منه بنفس الدرجة... ويبدو لي أنك خلطت في أجابتك علي بيني وبين الزميل العزيز الذي رد على سؤالك المطروح على كودوز.
مع تحياتي