This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nesrin United Kingdom Local time: 11:55 English to Arabic + ...
Interesting...
Nov 15, 2010
في الحقيقة أعترف بأني ما كنت قد سمعت عن هذا الكاتب من قبل.. وأتساءل بعد قراءة المقال وقراءة حوار آخر معه هنا http://www.aawsat.com/details.asp?section=19&article=323293&issueno=9788 يقول فيه أنه استهل مشواره الأدبي بالكتابة باللغة العربية ثم تحول للكتابة بالفرنسية بحجة أن "أن الابداع العربي مهمش، والعرب لا يحترمون كتّابهم" - لماذا لا يترجم أعماله بنفسه بالطريقة التي يراها مناسبة؟ فهناك مشاهير من الكتاب يفعلون ذلك...
أعترف ثانية أني ارتحت لما عرفت من المقال الثاني أن اسم ياسمينة اسم مستعار تبناه لتجنب الرقابة العسكرية وأن اسمه الحقيقي هو "محمد مولى السهول"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TargamaT team France Local time: 12:55 Member (2010) English to Arabic + ...
Faible en arabe, nul en français; sans avenir...
Nov 15, 2010
هكذا تقول الدعابة الجزائرية عن أحد الرؤساء السابقين الذي أوصل هذا البلد الرائع لحافة الهاوية...
إذا أردنا فهم الجزائرية الدارجة فعلينا فهم الفرنسية والإيطالية والإسبانية والأمازيغية بالإضافة إلى العربية وعلينا الخلط بينها بقدر، وهكذا تحولت الجزائرية الدارجة إلى مزيج لايعرف الناس مصدره. (بقيت أكثر من خمس سنوات لكي أفهمهما وأستمتع بالبهلونيات اللغوية المتبعة فيها).
بهلوانية لغوية جزائرية : شرشيتها ما تروفيتها J'ai l'ai cherché mais je ne l'ai pas trouvé...
الجملة الجزائرية صارت ثلث الجملة الفرنسية الأصلية ))
الكاتب محمد مولى السهول، قاص بارع له قيمته في فرنسا والأدب الفرانكوفوني وهو يتميز عن غيره بأصالته الفنية وبـ "النيف" ا(لذي يميِّز الجزائريين بصورة عامة) ولو أنَّ ما لمست منه هو النيف الأدبي فحسب، فهو يسخر من عنصرية الفرنسيين الأدبية ومن عدِّهم الأدب الناطق بالفرنسية أدبًا فرانكوفونيًا عندما يكون صاحبه غير فرنسي الأصل...
أما اسمه "ياسمينة" فقد أتى من تحريف الناشر "الفرنسي" لاسم زوجته "يمينة" (نسخة جزائرية من الاسم أمينة). محمد مولى السهول كان ضابطًا في الجيش الجزائري ولذلك بعث الرواية إلى الناشر ووضع عليها اسم زوجته "يمينة خضرة" ولكن الناشر قرأها ياسمينة...
وصح عيدكم
)
[Edited at 2010-11-15 17:26 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.