This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Het gebruik van u of jij als aanspreektitel in een website
Thread poster: Christine Jonkers
Jacqueline Sieben Netherlands Local time: 09:55 Dutch to English + ...
Vaker jij dan u
Jan 3, 2013
In mijn ervaring geeft de klant bij toeristische vertalingen EN/NE vaker de voorkeur aan "je" dan "u", tenzij het om zeer luxueuse reizen/accommodaties gaat.
Niet zo lang geleden deed ik een proefvertaling, waaronder een tekst voor skivakanties die duidelijk bedoeld was voor een jonger publiek, dus gebruikte ik "je" en "jouw" in de Nederlandse vertaling. Ik was geslaagd voor de test, maar de corrector had wel aangegeven dat ik "u" had moeten gebruiken. Hier was ik het dus helemaal n... See more
In mijn ervaring geeft de klant bij toeristische vertalingen EN/NE vaker de voorkeur aan "je" dan "u", tenzij het om zeer luxueuse reizen/accommodaties gaat.
Niet zo lang geleden deed ik een proefvertaling, waaronder een tekst voor skivakanties die duidelijk bedoeld was voor een jonger publiek, dus gebruikte ik "je" en "jouw" in de Nederlandse vertaling. Ik was geslaagd voor de test, maar de corrector had wel aangegeven dat ik "u" had moeten gebruiken. Hier was ik het dus helemaal niet mee eens; naar mijn idee was dit een voorbeeld van spijkers op laag water zoeken. Overigens nooit meer wat van dit vertaalagentschap gehoord, maar dat komt wel vaker voor als je veel formulieren hebt ingevuld en een (uitgebreide) testvertaling hebt gedaan.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jacqueline Sieben Netherlands Local time: 09:55 Dutch to English + ...
Liever je dan u....
Jan 3, 2013
[Edited at 2013-01-03 14:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Harold Martijn Neth. Antilles Local time: 03:55 Dutch to English + ...
Uw vertaling moet ook aantrakkelijk zijn of Blijven
Sep 10, 2013
Ik zou zeggen gebruik een mix van beide. B.v. Bij het begin van een zin gebrruik je "U" of "Uw" maar het zou niet smakkelijk te lezen zijn als de "U" vaak terugkomt. B.v. " Wilt U een een mooi geplande vakantie ervaren dan moet "je" het nummer ............. bellen.
Succes
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marie-Helene Dubois Spain Local time: 09:55 Member (2011) Spanish to English + ...
Mijn voorkeur voor "je"
Sep 11, 2013
Het is inderdaad zo gemakkelijk in het Engels! Mijn voorkeur zou voor "je" zijn. Ik vind dat "u" een beetje afstandelijk is voor een toeristisch site. Ik vind dat er niks mis is met "salesy" te klinken. Verkoop is toch de bedoeling!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.