This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Do translators use translation tools in the translation process?
Thread poster: lokally
Tom in London United Kingdom Local time: 15:23 Member (2008) Italian to English
clearly, you're not an experienced translator
Sep 5, 2022
lokally wrote:
I see that many translators now use translation tools to draft the translation first and then they just need to proofread the documents. That will be much faster, but I still want to ask professional translators that should we translate that way to save time?
Clearly, you're not an experienced translator. What you call "just proofreading" is the most arduous and time-consuming part of any translation job. It is this where the translator's real skill is required. You seem to think it's just touching up what the CAT tool did.
Get some more experience before you start opining on these matters. At the moment you're in over your head.
[Edited at 2022-09-05 12:13 GMT]
expressisverbis
Daryo
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Christine Andersen
finnword1
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 15:23 Member (2015) English to Portuguese + ...
"Marketing Executive"
Sep 5, 2022
Tom in London wrote:
Clearly, you're not an experienced translator. What you call "just proofreading" is the most arduous and time-consuming part of any translation job. It is this where the translator's real skill is required. You seem to think it's just touching up what the CAT tool did.
No, the original poster is a Marketing Executive according to his/her profile. A professional or experienced translator wouldn't ask such a question. For many who don't know it, proofreading seems like a pretty easy task, but it takes more time and effort than a quick last read-through.
P.S.: And for those who still don't know what a CAT tool is, I will repeat: a computer-aided translation tool does not do the work of translators, or replaces their brain.
[Edited at 2022-09-05 13:10 GMT]
[Edited at 2022-09-05 21:06 GMT]
Christine Andersen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
During translation process, sometime I use Casio dictionary. but it depends on the situation, if the background I am not sure, especially for different cultures, I will do some search. Google might be required,
Qiujie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Panopticon Spain Local time: 16:23 Member (2012) Spanish to English
First there was the pencil...
Sep 8, 2022
...then came the pen, and then the typewriter; at this point the typewriter became a keyboard and the piece of paper became nothing more than an image on a screen (crazy when you think about it), then the keyboard-image combo was augmented by the introduction of CAT tools with translation memories taking centre stage, and then translation memories were superseded by machine translation and post-editing; finally, machine translation - along with all other human professions - was rendered obsolete... See more
...then came the pen, and then the typewriter; at this point the typewriter became a keyboard and the piece of paper became nothing more than an image on a screen (crazy when you think about it), then the keyboard-image combo was augmented by the introduction of CAT tools with translation memories taking centre stage, and then translation memories were superseded by machine translation and post-editing; finally, machine translation - along with all other human professions - was rendered obsolete during the Great AI Singularity of 2072.
And at every stage there was somebody in the background complaining that not doing things the way they had been done previously just wasn't cricket. ▲ Collapse
Kay Denney
Jorge Payan
expressisverbis
Baran Keki
David Jessop
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.