Traduzione bibliografia ناشر الموضوع: Serena Tutino
| Serena Tutino إيطاليا Local time: 10:47 عضو (2006) أنجليزي إلى إيطالي + ...
Buongiorno a tutti, vi scrivo perché sto collaborando alla traduzione di un libro/saggio/ricerca dall'inglese (scritto da un autore norvegese) in italiano. Al termine vi è la consueta bibliografia, sapete se esiste un modo per scoprire se le opere presenti sono state tradotte in italiano e con quale titolo? In caso contrario dovrei azzardare io una traduzione dei titoli? Grazie mille per ogni suggerimento! | | | Titolo originale dell'opera | May 26, 2009 |
Serena Tutino wrote: In caso contrario dovrei azzardare io una traduzione dei titoli? Ti rispondo solo alla seconda domanda: in questo caso devi lasciare il titolo originale del libro, non azzardare tu. | | | Silvia Barra (X) إيطاليا Local time: 10:47 أنجليزي إلى إيطالي + ...
Serena Tutino wrote: sapete se esiste un modo per scoprire se le opere presenti sono state tradotte in italiano e con quale titolo? Grazie mille per ogni suggerimento! Ciao Serena, la mia è solo un'idea: potresti provare sui siti come amazon o su google books: http://books.google.it/ facendo una ricerca per autore. Spero possa funzionare. Ciao e buon lavoro Silvia | | |
Serena Tutino wrote: sapete se esiste un modo per scoprire se le opere presenti sono state tradotte in italiano e con quale titolo? In caso contrario dovrei azzardare io una traduzione dei titoli? Grazie mille per ogni suggerimento! Hai già provato a usare l'OPAC? Permette la ricerca (con diverse chiavi di ricerca) negli elenchi di un gran numero di biblioteche italiane. È un buon punto di partenza, anche se molto probabilmente dovrai cercare anche altrove... Per la seconda domanda concordo con Mariella: lascia il titolo originale. Edit: Ooops: ho dimenticato il sito dell'OPAC! Eccolo: http://www.aib.it/aib/opac/mai.htm3 È disponibile anche questo http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/multicatalogo.jsp?categoryname=biblioteche ma personalmente non l'ho mai usato (lo scopro solo ora). Ciao Chiara
[Edited at 2009-05-26 13:35 GMT]
[Edited at 2009-05-26 13:37 GMT] | |
|
|
Xanthippe فرنسا Local time: 10:47 عضو (2008) إيطالي إلى فرنسي + ... مترجم الموقع Titolo originale o titolo tradotto e suoi riferimenti | May 26, 2009 |
si, come hanno detto le colleghe, si lascia il titolo originale. Per cercare le opere tradotte non ho altre idee che quelle esposte.... buon lavoro! ps. se trovi le opere tradotte, pensa a riportare i riferimenti dell'opera tradotta (non di quella in inglese....). Mi spiego : nelle bibliografie sono citati: 1) il titolo 2) l'autore 3) l'anno 4) la casa editrice o la rivista scientifica ecc.... ... See more si, come hanno detto le colleghe, si lascia il titolo originale. Per cercare le opere tradotte non ho altre idee che quelle esposte.... buon lavoro! ps. se trovi le opere tradotte, pensa a riportare i riferimenti dell'opera tradotta (non di quella in inglese....). Mi spiego : nelle bibliografie sono citati: 1) il titolo 2) l'autore 3) l'anno 4) la casa editrice o la rivista scientifica ecc.... (non mi ricordo esattamente l'ordine....) quando trovi che un'opera è stata tradotta pensa a riportare i riferimenti dell'opera tradotta (altrimenti i lettori non potranno ritrovare l'opera tradotta. Inoltre, non avranno sotto gli occhi il titolo originale e quindi non sapranno come trovare l'opera di cui hai messo il titolo. spero di essere stata chiara, anche se è lapallissiano, sono certa che può sfuggire.....
[Modifié le 2009-05-26 14:41 GMT] ▲ Collapse | | | Bibliografia | May 26, 2009 |
Ciao, E' l'autore che deve dirti se vuole fare una bibliografia "orientata" al mercato sul quale il libro sarà inserito. Molto spesso mi è stato chiesto; in altri casa è la casa editrice o rivista che pubblica il paper a chiedere una "doppia" biblio, prima originale e poi versione tradotta. In caso contrario, non sei tenuta a trovare gli equivalenti. Molto importante è rispettare la formattazione, ad esempio per i paper scientifici ci sono delle regole ferree. C... See more Ciao, E' l'autore che deve dirti se vuole fare una bibliografia "orientata" al mercato sul quale il libro sarà inserito. Molto spesso mi è stato chiesto; in altri casa è la casa editrice o rivista che pubblica il paper a chiedere una "doppia" biblio, prima originale e poi versione tradotta. In caso contrario, non sei tenuta a trovare gli equivalenti. Molto importante è rispettare la formattazione, ad esempio per i paper scientifici ci sono delle regole ferree. Ciao, Maria Vita ▲ Collapse | | | Adele Oliveri إيطاليا Local time: 10:47 عضو (2007) أنجليزي إلى إيطالي + ... OPAC per i libri, i saggi accademici si lasciano in originale | May 26, 2009 |
Ciao Serena come già segnalato da Chiara, l'OPAC è una delle fonti più attendibili per sapere se un libro è stato tradotto in italiano. Se non lo è stato, il titolo si lascia in originale. Altra buona norma è quella di lasciare nella lingua originale il luogo di pubblicazione dell'opera. Per quanto riguarda i saggi accademici, i titoli si lasciano in originale. Adele | | | Serena Tutino إيطاليا Local time: 10:47 عضو (2006) أنجليزي إلى إيطالي + ... بادئ الموضوع Grazie mille! | May 26, 2009 |
In realtà alcuni titoli però riportano già la traduzione inglese dal norvegese. Dovrei lasciarla comunque o magari sostituirla con una italiana se presente? | |
|
|
Un piccolo contributo | May 26, 2009 |
Ciao, vedo su "Il Nuovo Manuale di Stile" di R. Lesina che "per uno scritto in lingua straniera, una traduzione indicativa del titolo può essere data, a seguito del titolo originale, racchiusa tra parentesi quadre". Buon lavoro! Antonella | | |
Ciao, voglio dare anch'io il mio piccolo contributo: volevo fare il "copia e incolla" ma ho rinunciato, primo perché non vorrei ledere qualche diritto d'autore e poi perché risulterebbe un messaggio lunghissimo. PERO': nel primo capitolo del corso di traduzione di Bruno Osimo si tratta appunto di bibliografia e di dati bibliografici obbligatori e facoltativi nelle traduzioni secondo la ISO. Mi sembra molto chiaro, perché spiega in dettaglio che cosa si può e che cos... See more Ciao, voglio dare anch'io il mio piccolo contributo: volevo fare il "copia e incolla" ma ho rinunciato, primo perché non vorrei ledere qualche diritto d'autore e poi perché risulterebbe un messaggio lunghissimo. PERO': nel primo capitolo del corso di traduzione di Bruno Osimo si tratta appunto di bibliografia e di dati bibliografici obbligatori e facoltativi nelle traduzioni secondo la ISO. Mi sembra molto chiaro, perché spiega in dettaglio che cosa si può e che cosa si deve mettere sia nel caso di libri che di riviste ecc. ecc. Questo è il link: http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_1?lang=it Ciao e buon lavoro! Manuela ▲ Collapse | | | Serena Tutino إيطاليا Local time: 10:47 عضو (2006) أنجليزي إلى إيطالي + ... بادئ الموضوع
le vostre spiegazioni sono state utilissime, grazie mille! Alla fine la responsabile ha deciso di lasciare i titoli delle opere in originale, per cui mi sono risparmiata un bel lavoro di ricerca... Alla prossima! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione bibliografia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |