This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bruno Federica Italy Local time: 05:33 Italian to Spanish + ...
May 15, 2017
Salve colleghi! Sto svolgendo un sondaggio circa gli strumenti di traduzione assistita più utilizzati. Quali strumenti utilizzate? Quali programmi sono più funzionali e perché? I database terminologici servono? Quale programma manca sul mercato? Vi ringrazio per il vostro tempo! Federica.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
kakapo77 France Local time: 05:33 French to Italian + ...
SDL Trados
May 16, 2017
Buongiorno Federica,
Io uso SDL Trados, è uno degli standard nel settore dei CAT e, a mio avviso, funziona piuttosto bene. Possiede sia memorie di traduzione (Translation memories) che memorie terminologiche (Termbases), e in più integra nel suo workflow moltissime altre funzioni utili.
Uno dei suoi punti di forza è la capacità di lavorare su una gamma molto ampia di formati di file, che non è cosa da sottovalutare. Buon lavoro,
Marco
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gianluca Attoli Italy Local time: 05:33 Member English to Italian + ...
.
May 23, 2017
Quali strumenti utilizzate?
Principalmente Trados e MemoQ, entrambi nelle ultime versioni uscite.
Quali programmi sono più funzionali e perché?
Dipende da come si lavora, io li trovo equivalenti se non per qualche minuzia e li uso indifferentemente a seconda delle preferenze dei clienti. Forse preferisco Trados giusto per abitudine.
I database terminologici servono?
Certo!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.