the Politecnico di Milano to translate or not to translate? Thread poster: Bronagh McInerney
| Bronagh McInerney United Kingdom Local time: 08:36 Member (2020) Italian to English + ...
Hi, I'm just wondering whether to translate the Politecnico di Milano or not into English. Should I just put it in bold? It's for a digital marketing article. Does anyone know where I could find an up to date digital marketing glossary, please? Italian>English Thanks | | | Tom in London United Kingdom Local time: 08:36 Member (2008) Italian to English Leave it in Italian | May 19, 2021 |
Bronagh McInerney wrote: Hi, I'm just wondering whether to translate the Politecnico di Milano or not into English. Should I just put it in bold? It's for a digital marketing article. Does anyone know where I could find an up to date digital marketing glossary, please? Italian>English Thanks I usually leave it in Italian. | | | Anca Nita Italy Local time: 09:36 Italian to English + ... not to translateHi | May 19, 2021 |
Hi Bronagh, I'm not a marketing expert, but I am Italian and I wouldn't translate the name of a higher education school / uni. The academic curricula in engineering (but the same goes for humanities in unis) varies from a country to another. It just so happens that in Italy for engineering we have what we call "politecnico". Hope that was helpful, cheers! | | | Barbara Carrara Italy Local time: 09:36 Member (2008) English to Italian + ...
|
|
Specification | May 20, 2021 |
Anca Nita wrote: Hi Bronagh, I'm not a marketing expert, but I am Italian and I wouldn't translate the name of a higher education school / uni. The academic curricula in engineering (but the same goes for humanities in unis) varies from a country to another. It just so happens that in Italy for engineering we have what we call "politecnico". Hope that was helpful, cheers! In Italy we also have the usual university faculties of engineering. If this had been the case, this term could have normally been translated into English, as it happens in every language. On the contrary, "Politecnico" is a particular Italian University, specifically related to all the branches of engineering. For example, another similar very famous institution can be found in Turin ("Politecnico di Torino"). In these cases, concerned with peculiar types of academic institutions, it is correct to leave their names untranslated.
[Modificato alle 2021-05-20 09:41 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » the Politecnico di Milano to translate or not to translate? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |