This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
One Planet Local time: 21:44 Arabic to English + ...
Feb 23, 2009
I'm a Project Manager and a potential new client has asked us to quote some help files using the Sisulizer localization tool. Therefore, I'm trying to learn a little about this tool. We have been given the free edition of the software.
If there is a repetition in separate files, how do you get the translation to appear across the files?
How do you use any TM in the files or this what they call the translation engine?
Can translators using the free version i... See more
I'm a Project Manager and a potential new client has asked us to quote some help files using the Sisulizer localization tool. Therefore, I'm trying to learn a little about this tool. We have been given the free edition of the software.
If there is a repetition in separate files, how do you get the translation to appear across the files?
How do you use any TM in the files or this what they call the translation engine?
Can translators using the free version import and export the files in different formats?
Any feedback or information on this tool would be a great help. Thank you!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 03:44 English to Czech + ...
Not much experience but...
Feb 26, 2009
... AFAIK: 1. You can create a project in Sisulizer where you can import multiple files. During the localization process, Sisulizer will create a TM of its own and use it across these multiple files. So repetitions shouldn't be a problem.
2. I suppose TM is what they call the translation engine, but I'm not 100% sure about that one.
My question is, why use Sisulizer for help files at all? You can translate them much more easily in Trados or a similar CAT tool. ... See more
... AFAIK: 1. You can create a project in Sisulizer where you can import multiple files. During the localization process, Sisulizer will create a TM of its own and use it across these multiple files. So repetitions shouldn't be a problem.
2. I suppose TM is what they call the translation engine, but I'm not 100% sure about that one.
My question is, why use Sisulizer for help files at all? You can translate them much more easily in Trados or a similar CAT tool.
As for localization projects, I am a very, that is VERY, satisfied user of RC WinTrans. IMO, it's by far the best localization tool available and definitely worth the investment. BTW, much better integration of Trados than by Passolo (now owned by SDL; what a paradox!). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free