This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
As I have to translate some English manual book containing portions of text in Korean fonts, I was wondering how to properly display those fonts in MemoQ's translation grid (source and target segments).
Those fonts are correctly displayed in TM/TB results.
I must add that I made sure to designate the Korean font which is used in the source doc as Korean font in General Appearance options for MemoQ.
As I have to translate some English manual book containing portions of text in Korean fonts, I was wondering how to properly display those fonts in MemoQ's translation grid (source and target segments).
Those fonts are correctly displayed in TM/TB results.
I must add that I made sure to designate the Korean font which is used in the source doc as Korean font in General Appearance options for MemoQ.
Moreover I would have another question related to those Korean fonts: Would it be possible to include a match comparison between source segment and target segment into QA check so I can be sure that I did not alter the Korean part of my translation?
I guess this font also supports accented French characters.
>> Moreover I would have another question related to those Korean fonts: Would it be possible to include a match comparison between source segment and target segment into QA check so I can be sure that I did not alter the Korean part of my translation?
One solution I can think of is, every time you meet a Korean word in the source, add it to a dedicated termbase as a "pair" (i.e., source = target). Then, memoQ should be able to find any instance where Korean words are missing in the target. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.